吳漢周
[摘 要]北部灣經(jīng)濟區(qū)與世界各國,尤其是東盟國家在業(yè)務(wù)上的交往日益增多,合作規(guī)模和范圍不斷擴大,接觸越來越頻繁,所需英漢翻譯人才也越來越多,在規(guī)格和質(zhì)量上都有較高的要求。但是,廣西所能提供的英漢翻譯人才無論是在數(shù)量上還是質(zhì)量上都無法滿足這種需求,需要迅速地培訓(xùn)出大量的符合需求的人才。從北部灣經(jīng)濟區(qū)英漢翻譯人才需求的現(xiàn)狀看,存在人才培養(yǎng)方面的主要問題,創(chuàng)新英漢翻譯人才培養(yǎng)模式是最佳策略。
[關(guān)鍵詞]北部灣經(jīng)濟區(qū) 翻譯 人才 需求 培養(yǎng)
[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)09-0067-03
英漢翻譯不僅涉及英漢語言表層符號和意義的轉(zhuǎn)換,還涉及專業(yè)和其他方面的知識。這要求從事翻譯的人員必須具有良好的英漢雙語語言素質(zhì),厚實的文字功底,敏銳的文化觸覺。此外,還要熟練掌握和運用一定的翻譯理論知識與技巧,了解中英文化及語言表達上的差異,掌握必要的相關(guān)專業(yè)知識以及現(xiàn)代技術(shù)。英漢翻譯人才是企業(yè)開拓海外市場,走向世界的關(guān)鍵因素,企業(yè)要發(fā)展、壯大,離不開一支優(yōu)秀的英漢翻譯人才隊伍。廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)位于我國西南部,是西部唯一的沿海地區(qū)。經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展?jié)摿薮螅徽J為是我國未來經(jīng)濟增長的第四極。隨著中國—東盟博覽會落戶南寧,國家批準實施《廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,國務(wù)院發(fā)布《關(guān)于進一步促進廣西經(jīng)濟社會發(fā)展的若干意見》以及2010年開始生效的中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,北部灣經(jīng)濟區(qū)獲得了極好的發(fā)展機遇,與世界各國,尤其是東盟國家之間的紐帶關(guān)系更為緊密。但在經(jīng)濟區(qū),作為雙邊聯(lián)系與接觸橋梁的高素質(zhì)英漢翻譯人才卻十分緊缺,無法滿足經(jīng)濟區(qū)快速發(fā)展的需求,成為影響經(jīng)濟區(qū)發(fā)展的瓶頸。探索有效的英漢翻譯人才培養(yǎng)模式,提升英漢翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)格和質(zhì)量,為經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展提供助力,已成為當前需要解決的緊迫問題。
一、北部灣經(jīng)濟區(qū)人才需求分析
根據(jù)北部灣經(jīng)濟區(qū)2008-2015年人才發(fā)展規(guī)劃要求,到2015年,經(jīng)濟區(qū)全社會人才總量將達到168萬人左右。人才的需求范圍很廣,涉及九大重點發(fā)展產(chǎn)業(yè),包括石化、林漿紙、能源、鋼鐵和鋁加工、糧油食品加工、海洋產(chǎn)業(yè)、高技術(shù)、物流和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等。近年來,在經(jīng)濟區(qū)建立的產(chǎn)業(yè)園區(qū)越來越多,規(guī)模越來越大,層級不斷提高,既有國內(nèi)投資的園區(qū),也有中外共建的園區(qū)。除了重點發(fā)展的產(chǎn)業(yè)以外,又有新的產(chǎn)業(yè)加入。但經(jīng)濟區(qū)內(nèi)精通英漢兩種語言,了解英漢語言文化背景差異,具有相應(yīng)專業(yè)知識,包括行業(yè)的詞匯、術(shù)語、句子、文體格式、風(fēng)格等,能熟練進行英漢兩種語言互換,即能進行英漢互譯的,尤其是精通經(jīng)營管理、懂外貿(mào)、懂國際法、懂國際金融的復(fù)合型高級英漢翻譯人才極少?,F(xiàn)有從事英漢翻譯工作的人員專業(yè)化程度普遍不高,缺乏應(yīng)有的專業(yè)知識,只懂得語言的外在形式,無法深入開展專業(yè)知識程度要求較高的翻譯工作。
二、經(jīng)濟區(qū)英漢翻譯人才培養(yǎng)模式上的缺陷
為了解決北部灣經(jīng)濟區(qū)人才緊缺的問題,貫徹落實人才強桂的戰(zhàn)略,加速中國—東盟人才小高地建設(shè)步伐,加快經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度,廣西先后出臺了一系列與人才建設(shè)和培養(yǎng)相關(guān)的政策,從人員、資金、設(shè)備等方面給予大力支持,取得了一定的成效。但在培養(yǎng)英漢翻譯人才模式上,對于人才的培養(yǎng)目標、培養(yǎng)規(guī)格、培養(yǎng)對象和培養(yǎng)方式,作為人才培養(yǎng)主要基地的高校并沒有形成統(tǒng)一的認識。在制定英漢翻譯人才培養(yǎng)方案時,沒有到經(jīng)濟區(qū)實際中做深入的調(diào)查研究和進行嚴密的科學(xué)論證,所制定出來的人才培養(yǎng)方案在目標、規(guī)格、課程設(shè)置等方面存在諸多問題,與經(jīng)濟區(qū)現(xiàn)實需求相距甚遠。在教學(xué)中教師往往只注重教學(xué)理論的傳授,忽略教學(xué)實踐對提高學(xué)生動手能力的作用。課堂教學(xué)以教師為中心,沒有充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動性和創(chuàng)造性。教學(xué)方法較為簡單,教學(xué)手段落后,沒有發(fā)揮現(xiàn)代教育技術(shù)在教學(xué)中的效能。教師的知識單一,所掌握的產(chǎn)業(yè)知識極為有限,不能深入透徹地講解相關(guān)專業(yè)知識,各院校所使用的教材與經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)需求不相符。培養(yǎng)出的英漢翻譯人才基本上不符合經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)要求,無法為經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展提供強有力的人才支撐。
(一)人才培養(yǎng)模式過于陳舊
人才培養(yǎng)模式指的是在一定的現(xiàn)代教育理論、教育思想的指導(dǎo)下,按照特定的培養(yǎng)目標和人才規(guī)格,以相對穩(wěn)定的教學(xué)內(nèi)容和課程體系,管理制度和評估方式,實施人才教育的過程的總和。在確定人才培養(yǎng)模式前,模式制定者應(yīng)到市場或有關(guān)行業(yè)單位做調(diào)查論證研究,做到有的放矢。但是,目前國內(nèi)高校在確定英漢翻譯人才培養(yǎng)模式時,一般都采用“課程—人才—產(chǎn)業(yè)”的模式,在沒有到市場或相關(guān)產(chǎn)業(yè)單位調(diào)查研究和論證的情況下,就設(shè)置有關(guān)課程,并按照這些課程培養(yǎng)人才,在人才培養(yǎng)完成后,讓人才進入市場或有關(guān)單位工作。這種未經(jīng)市場調(diào)研論證就設(shè)置課程和培養(yǎng)人才的模式帶有一定的盲目性,容易造成所設(shè)置的課程內(nèi)容不一定符合實際要求,與市場或產(chǎn)業(yè)單位要求脫節(jié)的后果,使培養(yǎng)出的人才找不到適合自己的工作崗位,而用人單位又找不到合適的翻譯人才,造成人才和資源的浪費。
(二)缺乏理論創(chuàng)新
現(xiàn)有的翻譯理論大都是沿用過去的理論,這些理論在過去是行之有效的,對指導(dǎo)翻譯實踐曾經(jīng)起過重要的作用。但隨著時間的推移,許多過去行之有效的翻譯理論已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代社會的發(fā)展。從現(xiàn)在的角度看,這些理論過于陳舊,無法有效地指導(dǎo)當今形勢已發(fā)生了很大變化的翻譯實踐。眾所周知,理論源于實踐,又反過來指導(dǎo)實踐。社會的進步要求翻譯實踐在質(zhì)量上達到更高的水平,而翻譯實踐水平的提高又依靠翻譯教學(xué)的努力。翻譯教學(xué)水平的提高,如果沒有理論的指導(dǎo),是絕不可能實現(xiàn)的?,F(xiàn)有的翻譯理論缺乏創(chuàng)新性,稍微新點的理論也都源于20世紀90年代,進入21世紀以后鮮有創(chuàng)新的理論出現(xiàn)?,F(xiàn)在,社會的方方面面都發(fā)生了翻天覆地的變化,與之相對應(yīng)的語言也發(fā)生了巨大的變化,作為語際轉(zhuǎn)換的翻譯也應(yīng)隨之發(fā)生變化。因此,以舊的翻譯理論指導(dǎo)已發(fā)生巨變的翻譯實踐顯得極不對應(yīng),理論的陳舊制約了翻譯質(zhì)量的提高。
(三)英漢翻譯教學(xué)教師專業(yè)化程度不高
專業(yè)知識指的是與某專業(yè)相關(guān)的知識,包括與產(chǎn)業(yè)有關(guān)的詞匯、術(shù)語、句子、文體格式、風(fēng)格等。不同的專業(yè)擁有的知識不一樣,語言表達、用詞用語也存在差別,體現(xiàn)了不同專業(yè)知識的特征。從事英漢翻譯教學(xué)工作的教師應(yīng)熟悉和掌握相關(guān)的專業(yè)知識,教師的專業(yè)知識影響到對相關(guān)專業(yè)教學(xué)內(nèi)容的理解與表達,以及教學(xué)的成效?,F(xiàn)從事英漢翻譯教學(xué)工作的高校教師大多從大學(xué)畢業(yè)起就從事教學(xué)活動,沒有在其他行業(yè)任職的經(jīng)歷,對其他行業(yè)的知識知之不多。而且,大多數(shù)教師的原始專業(yè)方向基本上都是英語語言文學(xué),沒有涉及其他行業(yè)的知識。受行業(yè)知識短缺的影響,教師在教學(xué)中只能教授語言的表面形式,傳授一些理論知識、技巧和方法,無法深入傳授其自身專業(yè)以外其他行業(yè)的知識。
(四)教學(xué)的內(nèi)容與經(jīng)濟區(qū)實際要求脫節(jié)
高校的翻譯教學(xué)內(nèi)容往往以語言文學(xué)為主,極少涉及行業(yè)知識?,F(xiàn)今高校使用的英漢翻譯教材一般是語言類的教材,跟北部灣經(jīng)濟區(qū)的產(chǎn)業(yè)需求明顯不符,內(nèi)容嚴重脫離實際。廣西屬于經(jīng)濟欠發(fā)達后發(fā)展的西部省份,人才資源有限,現(xiàn)有的人才流失嚴重。資金和人才的缺乏使得本土教材的開發(fā)步履維艱,本土專家無法獨立開發(fā)與北部灣經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展內(nèi)容有關(guān)的教材。教學(xué)中通常使用的是由廣西域外的出版社組織編寫的教材,這些教材由一般發(fā)達地區(qū)的專家編寫,內(nèi)容基于當?shù)氐膶嶋H發(fā)展需求,極少涉及北部灣經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)實情。學(xué)生在學(xué)習(xí)教材時,不能做到學(xué)以致用,而在現(xiàn)實翻譯實踐中有許多內(nèi)容涉及北部灣經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)實際,平時所學(xué)習(xí)的知識基本派不上用場。
(五)翻譯教師教學(xué)方法過于簡單
翻譯教學(xué)教師理論水平都比較高,而實踐能力較弱。教學(xué)中往往重理論知識、方法與技能的講解,輕視學(xué)生翻譯實踐能力提高的訓(xùn)練。教師是教學(xué)的中心,忽視學(xué)生的主體作用,學(xué)生翻譯練習(xí)的機會極少。但學(xué)生翻譯水平的提高,僅靠課堂上的理論知識的學(xué)習(xí)是遠遠不夠的,需要經(jīng)過實戰(zhàn)的考驗。雖然國家加大了對北部灣經(jīng)濟區(qū)扶持的力度,比如把一年一度的中國—東盟博覽會永久落戶南寧,建立中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)等,使經(jīng)濟區(qū)與國外合作交流的機會日益增多,學(xué)生可以以志愿者、聯(lián)絡(luò)官的身份參與一些翻譯活動,但這樣的鍛煉機會不多,參加的人數(shù)極為有限,大多數(shù)學(xué)生都缺乏翻譯實踐機會。
三、英漢翻譯人才培養(yǎng)策略
(一)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式
創(chuàng)新是以新思維、新發(fā)明和新描述為特征的一種概念化過程,是人類特有的認識能力和實踐能力,人類主觀能動性的高級表現(xiàn)形式,是推動人類進步和社會發(fā)展的不可或缺的力量源泉。創(chuàng)新在教育教學(xué)研究中扮演著舉足輕重的角色,教育要發(fā)展其根在改革,教學(xué)要改革就要創(chuàng)新教學(xué)模式。只有創(chuàng)新教學(xué)模式才能使教學(xué)出成果,體現(xiàn)教學(xué)的價值。要為北部灣經(jīng)濟區(qū)提供高素質(zhì)的英漢翻譯人才,就要改革當前國內(nèi)高校英漢翻譯人才的傳統(tǒng)培養(yǎng)模式,在確定培養(yǎng)方案前,深入經(jīng)濟區(qū)了解相關(guān)產(chǎn)業(yè)的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)及對人才需求的規(guī)格,尤其是九大重點發(fā)展產(chǎn)業(yè)對英漢翻譯人才的需求規(guī)格。在充分調(diào)查研究和論證的基礎(chǔ)上,在得到可靠數(shù)據(jù)和結(jié)論后確定培養(yǎng)方案,并以此作為人才培養(yǎng)的依據(jù)。這樣培養(yǎng)出的人才才有針對性,才會符合產(chǎn)業(yè)的要求,不至于造成人才和資源的浪費。
(二)創(chuàng)新翻譯理論,以新式理論指導(dǎo)翻譯實踐
當今的翻譯理論大多沒有突破舊有的框架,研究的方法和角度過于陳舊,創(chuàng)新的東西鳳毛麟角,急需新的突破。中國有悠久的歷史,燦爛的文化,古人的智慧可以協(xié)助解決當今一些復(fù)雜的問題。同時,可研究借鑒國外的一些翻譯理論創(chuàng)新方法和研究角度,在探索新理論時,古為今用,洋為中用,為翻譯人才的培養(yǎng)找出新的路子。在研究的過程中,圍繞北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)展需求,結(jié)合經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)實際,在英漢翻譯課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段以及翻譯師資隊伍建設(shè)等方面進行不懈的努力,探索出符合北部灣經(jīng)濟區(qū)實情、能為經(jīng)濟區(qū)直接服務(wù)的新式翻譯理論。
(三)強化翻譯教師專業(yè)化建設(shè),提高教師相關(guān)專業(yè)水平
教師專業(yè)知識的缺失是英漢翻譯人才培養(yǎng)的軟肋,會影響人才培養(yǎng)的質(zhì)量,因此加強翻譯師資隊伍的建設(shè)是英漢翻譯人才培養(yǎng)的要務(wù)。高校應(yīng)設(shè)立專項資金,以科研立項的形式提高翻譯教師的綜合素質(zhì)。教師可以通過立項發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)和實踐中存在的問題,對這些問題進行分析,探尋解決問題的對策,最終解決問題,提高教學(xué)的質(zhì)量。應(yīng)讓指導(dǎo)教師參加相關(guān)的翻譯教學(xué)或?qū)W術(shù)研討會,讓教師了解翻譯教學(xué)與研究的發(fā)展動態(tài),掌握科學(xué)的教學(xué)和研究方法,開闊自己的教學(xué)與研究思路,增強發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題的能力,提高教學(xué)質(zhì)量。鼓勵翻譯教師“走出去”,到國內(nèi)外的知名院校研修學(xué)習(xí),提高自身的學(xué)歷或?qū)W位,改善知識結(jié)構(gòu),提升教學(xué)實施能力和教學(xué)研究能力。讓教師到經(jīng)濟區(qū)的企業(yè)里兼職,了解企業(yè)的性質(zhì),學(xué)習(xí)掌握產(chǎn)業(yè)方面的知識。以此同時,把社會上一些資深譯員、翻譯家、企業(yè)家“請進來”當兼職翻譯教師,以充實翻譯教師隊伍。
(四)編寫與北部灣經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求相符的英漢翻譯教材
受資金和人才限制,廣西高校難以能獨立編寫出符合本土實情的英漢翻譯教材,各高校仍普遍使用省外專家編寫的教材,這些教材一般不涉及北部灣經(jīng)濟區(qū)內(nèi)容。為了促進經(jīng)濟區(qū)的產(chǎn)業(yè)發(fā)展,應(yīng)設(shè)立有關(guān)項目,劃撥一定數(shù)量資金,組織本土專家編寫相關(guān)的英漢翻譯教材。承擔(dān)編寫項目的專家要深入經(jīng)濟區(qū)了解相關(guān)產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu)、種類、性質(zhì)和發(fā)展現(xiàn)狀,了解產(chǎn)業(yè)對英漢翻譯人才需求的規(guī)格與數(shù)量,對取得的第一手資料進行認真的分析和整理,按照產(chǎn)業(yè)需求分成不同的類別,有針對性地編撰具有北部灣經(jīng)濟區(qū)特色的教材?;虿扇÷?lián)動合作方式,與國內(nèi)資金實力雄厚、有資質(zhì)的出版社展開合作,由出版社出面組織包括廣西本土專家在內(nèi)的譯界知名專家學(xué)者組成教材編撰委員會,教材的內(nèi)容突出經(jīng)濟區(qū)產(chǎn)業(yè)特色。教材的使用者是廣西各高校的外語專業(yè)學(xué)生,同時也可供社會上的翻譯工作者使用。
(五)建立翻譯實習(xí)實訓(xùn)基地
學(xué)生翻譯能力的提升不能單單依賴課堂上的教學(xué),還要讓學(xué)生在實際中不斷進行翻譯的實踐鍛煉,通過實踐體驗、體會和感悟逐漸加以提高。實習(xí)實訓(xùn)是提高學(xué)生英漢翻譯能力的有效形式,高校與經(jīng)濟區(qū)里的一些產(chǎn)業(yè)單位簽訂實習(xí)或?qū)嵱?xùn)基地協(xié)議,讓教師帶領(lǐng)學(xué)生前往這些單位進行實習(xí)或?qū)嵱?xùn)活動,讓他們在翻譯實戰(zhàn)中得到鍛煉和提高。實習(xí)實訓(xùn)可以增強學(xué)生對專業(yè)的感性認識,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)與實踐教學(xué)相結(jié)合,讓學(xué)生零距離接觸社會,不僅能使其提高知識與能力,還能讓其學(xué)會如何與人打交道、交流和協(xié)作。實訓(xùn)中學(xué)生能進一步了解本專業(yè)的性質(zhì)與內(nèi)涵,加深對產(chǎn)業(yè)背景的認識,做到理論與實踐相結(jié)合,提高解決專業(yè)方面實際問題的能力,為將來走上工作崗位打下堅實的基礎(chǔ)。
人才培養(yǎng)模式關(guān)系到人才培養(yǎng)的規(guī)格與質(zhì)量,關(guān)系到產(chǎn)業(yè)能否發(fā)展與壯大。北部灣經(jīng)濟區(qū)的發(fā)展越來越快,在經(jīng)濟區(qū)投資的國內(nèi)外企業(yè)日益增多,產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷擴大,對外業(yè)務(wù)往來愈來愈頻繁,對英漢翻譯人才的需求也越來越多,快速而有效地培養(yǎng)出高質(zhì)量的、適合經(jīng)濟區(qū)發(fā)展需求的英漢翻譯人才是個亟待解決的問題。高校有責(zé)任、有義務(wù)創(chuàng)新英漢翻譯人才的培養(yǎng)模式,積極開展調(diào)查研究,認真分析經(jīng)濟區(qū)英漢翻譯人才需求現(xiàn)狀,了解人才培養(yǎng)上存在的主要問題,有針對性地制定出符合經(jīng)濟區(qū)實際需求的人才培養(yǎng)目標和規(guī)格,采用創(chuàng)新的方法開展相關(guān)的教學(xué)改革與研究,不斷地提升人才的培養(yǎng)規(guī)格與質(zhì)量,承擔(dān)起為經(jīng)濟區(qū)培養(yǎng)英漢翻譯人才的任務(wù),為經(jīng)濟區(qū)的騰飛提供強有力的智力資源。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 中共中央、國務(wù)院.國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)[Z].2010.
[2] 劉樹森.中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)叢書5展望篇[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[3] 韓康等.北部灣新區(qū)中國經(jīng)濟增長第四極[M].北京:中國財政經(jīng)濟出版社,2007.
[4] 章遠新等.《廣西北部灣經(jīng)濟區(qū)發(fā)展規(guī)劃》解讀[M].南寧:廣西人民出版社,2010.
[5] 古小松.泛北部灣合作發(fā)展報告(2009)[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2009.
[6] 范恒山等.《國務(wù)院關(guān)于進一步促進廣西經(jīng)濟社會發(fā)展的若干意見》學(xué)習(xí)讀本[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[責(zé)任編輯:劉鳳華]