秦文
摘要:為了提高學生的翻譯能力,文章對英語專業(yè)本科生英語翻譯元認知策略情況進行調(diào)查,分析其英語學習翻譯能力薄弱的原因,解釋了在翻譯學習過程中所遇到的主要影響因素,同時提出相應的解決方法。
關(guān)鍵詞:元認知監(jiān)控;翻譯;英語專業(yè)學生
一、引言
美國心理學家 Flavell 于二十世紀70年代明確提出了“元認知”這一概念。此后逐漸發(fā)展起來,產(chǎn)生了關(guān)于元認知的各種理論模式,很多元認知的理論模都以認知為理論基礎(chǔ),并認為元認知是一個活動過程,是檢測于調(diào)控的活動過程。國外語言教育者O Malley Chamot 把元認知策略與認知策略、社會情感并列起來,形成了他們的學習策略觀。國內(nèi)有許多文章研究元認知與外語學習的關(guān)系,研究元認知對閱讀教學、聽力教學、學習時間分配等具體教學法的影響。翻譯作為一種專業(yè)行為,是語際間表達方式的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換過程就是對原文的理解和譯文的表達過程。從認知心理學角度來看,翻譯過程是一個認知活動的過程,需要元認知監(jiān)控,這樣才能從根本上提高譯者在翻譯過程中認知活動的效率和水平。
翻譯元認知監(jiān)控是指譯者在進行翻譯活動的過程中,對翻譯過程活動進行積極、自覺的監(jiān)視、調(diào)節(jié)和控制,它主要包括翻譯監(jiān)控、自我評價、事先計劃、意圖評估和自我調(diào)節(jié)五個方面。本文針對英語專業(yè)本科生英語元認知策略情況進行研究,了解學生在英語學習時使用哪些元認知策略,從元認知策略的層面來分析其英語學習翻譯能力薄弱的原因,解釋了在翻譯學習過程中所遇到的主要影響因素,同時提出相應的解決方法。
二、研究設(shè)計
(一)研究對象
參加本研究的對象為江西科技師范大學40名英語專業(yè)大四本科生。
(二)研究方法
研究采用調(diào)查問卷的形式。問卷以O(shè)xford(1990)的元認知策略調(diào)查問卷為主要的調(diào)查工具,參閱OMalley和Chamot(2001)元認知策略分類理論框架,并結(jié)合本校學生學習的實際情況制定。問卷共有15個問題。
(三)研究過程
采用五分量表的記分制,即“總是” “經(jīng)?!薄昂苌佟薄芭紶枴?“從不” 5級。正向陳述的項目分值為5分、4分、3分、2分和1分,反向陳述的項目則為1分、2分、3分、4分和5分。將收回的40份有效問卷的數(shù)據(jù)用Microsoft Excel進行統(tǒng)計,再用SPSS社科數(shù)據(jù)分析軟件包對每個因素進行分析。
三、數(shù)據(jù)結(jié)果與分析
本實驗采用描述性統(tǒng)計方法測出各項變量的平均數(shù),然后參照Oxford(1990)的分法將使用頻率分成高、中、低三等。從翻譯監(jiān)控,自我評價,事先計劃,意圖評估,自我調(diào)節(jié)五個方面開展調(diào)查,得出元認知監(jiān)控策略的使用頻率平均數(shù)。
以上數(shù)據(jù)表明:就元認知策略整體使用情況來看100%的被試屬于中高組。從數(shù)據(jù)分析的結(jié)果可以看出被試班在英語翻譯的過程中能比較充分的運用元認知監(jiān)控策略。
從數(shù)據(jù)分析中可以看出,參加這次測試的學生在元認知監(jiān)控策略的使用方面整體水平偏高,決大部分學生在翻前,翻中和翻后,能夠駕御元認知監(jiān)控策略。數(shù)據(jù)表明學生在靈活運用翻譯策略方面顯出明顯的不足,較少運用翻譯工具并且很少做計劃和花足夠的課外時間練習翻譯。學生的自我評價能力較高,有很大的提升空間。
四、結(jié)論
通過對英語專業(yè)學生的元認知監(jiān)控策略的研究,分析其原因主要是是目前的專業(yè)翻譯教材雖然能很全面系統(tǒng)地介紹翻譯方面的知識和翻譯技巧,但考試對翻譯能力的檢測力度不夠。專業(yè)八級考試中翻譯試題分值,數(shù)量, 難度不大。一些學校的老師把重點放到了追求考試通過率上,這就客觀上降低了對學生英語翻譯實用能力的要求,導致了教師沒有能夠很好地訓練和培養(yǎng)學生的翻譯能力。并且部分教師在課堂教學中不重視學生的翻譯學習。
因此,我們對翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)和提高提出了一些建議:
1.堅持對學生進行元認知監(jiān)控的培訓,改變學生依賴教師的學習觀念,教師幫助學生譯者制定合適的翻譯計劃,選擇學習策略,培養(yǎng)他們的元認知意識。
2.教師應該引導學生運用元認知監(jiān)控,有意識的選擇翻譯策略,對翻譯過程進行監(jiān)控,主動對自己的譯文進行評估和調(diào)節(jié),對其所采取的翻譯策略等進行全面的反思。讓學生就充分認識到元認知監(jiān)控的價值。
3.教學應該激發(fā)學生的學習興趣,增強學生的自信心,提高學生自主學習能力。教師要利用元認知監(jiān)控引導學生結(jié)合自己的實際情況確立可行的、可以達到的學習目標,提高學生的自我監(jiān)控和自我評估能力,增強他們的學習自信心和學習動力,激發(fā)學生自主學習的意識,從而提高他們的翻譯能力。
4教師應運用合適的方法,綜合培訓學生的元認知監(jiān)控意識。元認知能力培養(yǎng)和訓練的主要方法有自我提問法,相互提問法和知識傳授法。教師應根據(jù)學生的實際情況,在翻譯元認知訓練中, 設(shè)計出提供一系列自我評價的問題表單,不斷地促進學生自我反省而提高問題解決的能力,供學生自我觀察。采用分組法,要求學生根據(jù)提問表單相互提問并作出回答,有效地促進學生的反思。教師不斷提高元認知水平,通過傳授學習理論及知識, 使學生通過學習,認識到元認知在學習中的重要性,自覺地將元認知運用于學習中。
參考文獻:
[1]況新華,孟乾.論元認知對翻譯活動的作用[J].江西社會科學,2009(12).
[2]田華.元認知理論與翻譯自主學習能力的培養(yǎng)[J].遼寧技術(shù)工程大學學報,2012(11).
(作者簡介:秦 文(1980.10-),女,江西南昌人,碩士,江西科技師范大學講師,研究方向:英語教育,英語翻譯。)