• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化差異背景下的英語翻譯不對(duì)應(yīng)性問題探究

      2013-04-29 00:44:03劉洋
      新校園·上旬刊 2013年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異英語翻譯

      劉洋

      摘 要:翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語言形式的轉(zhuǎn)換,它涉及的不僅是兩種語言,也是兩種文化。文化差異使得原語和譯語在詞匯層面統(tǒng)一并非易事,因此如何處理好文化差異在形式和功能上的對(duì)等是文化翻譯的關(guān)鍵所在。本文從文化差異的角度闡述了翻譯過程中詞匯的不對(duì)應(yīng)性,并就此提出了一些翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:英語翻譯;文化差異;不對(duì)應(yīng)性;翻譯策略

      一、文化翻譯概述

      翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語言形式的轉(zhuǎn)換。它涉及的是兩種語言,也是兩種文化。要對(duì)一種語言進(jìn)行翻譯,必須首先理解這種語言,并理解產(chǎn)生這種語言的文化背景知識(shí),其次是考慮譯語的文化背景和用譯語進(jìn)行表達(dá)的問題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎(chǔ)上的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視源語言其他層面信息忠實(shí)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)源語言文化信息的忠實(shí)再現(xiàn)。

      二、文化翻譯的不對(duì)應(yīng)性

      著名的翻譯家奈達(dá)(Nida)在1964年提出了功能對(duì)等(functional equivalence)這一概念。他認(rèn)為:“在翻譯中,意義是第一位的,形式是第二位的。離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流?!狈g從表面上看,似乎只是語言間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)質(zhì)上它是一種跨文化的交流活動(dòng),正如美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說的那樣:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!彪x開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。翻譯不僅要跨越語言之間的差異、構(gòu)建詞語的對(duì)等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關(guān)注源語言與目的語言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。

      隨著當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經(jīng)變得日益重要,這是因?yàn)椴煌幕尘暗娜四軌蚍浅H菀椎鼐墼谝黄疬M(jìn)行交流。中英文兩種語言在文化方面的差異表現(xiàn)在很多方面,如動(dòng)物、植物、山脈、草原、風(fēng)等。而這些生態(tài)文化方面的差異會(huì)給學(xué)生翻譯時(shí)帶來障礙。因此,在翻譯過程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達(dá)情感的方式等方面的不同民族習(xí)慣。也就是說,跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時(shí)又要對(duì)文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。

      不同文化之間文化差異的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),這就要求翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,還要透過語言表層了解語言的深層內(nèi)涵和文化含義。譯者應(yīng)該在認(rèn)真分析原作意圖、翻譯目的、文本類型、讀者對(duì)象等因素的基礎(chǔ)上,選擇采取合適的翻譯方法和策略,有效地實(shí)現(xiàn)語言和文化翻譯。

      三、解決文化翻譯的不對(duì)應(yīng)性的策略

      1.意譯法

      有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同意的習(xí)語套用。因此,在受這種文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。人們對(duì)生活總是有著不同體驗(yàn),對(duì)客觀世界有著不同的認(rèn)識(shí),因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。即使在同一語言里,也不可能出現(xiàn)兩人經(jīng)驗(yàn)絕對(duì)一致的現(xiàn)象。然而,我們都生活在同一物質(zhì)環(huán)境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時(shí),可選具有相同文化信息的詞進(jìn)行意譯,以達(dá)到文化語義等值。

      2.音譯法

      一些源語言文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”,只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,然后運(yùn)用簡明的英語進(jìn)行解釋,盡量彌補(bǔ)文化差異所造成的不對(duì)應(yīng)性。這樣,既保留了源語言文化的“異國情調(diào)”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。

      比如:“陰”“陽”是漢語中古老而傳統(tǒng)的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負(fù)面的、女性的方面,而“陽”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對(duì)于不了解中國傳統(tǒng)文化的英美人來講,是極難理解這兩個(gè)字所代表的博大精深的意義的。所以在介紹這兩個(gè)詞匯時(shí)可以使用漢語拼音“yin”“yang”來表示,但最好注上:“In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”這樣,就能有效彌補(bǔ)文化差異。此方法也可用在一些菜名上,如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國特色,又避免產(chǎn)生誤解。

      總之,不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過譯文用另一種語言文字傳達(dá)給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。在文化翻譯的過程中,不同的國家語言習(xí)慣與文化等方面的不對(duì)應(yīng)性決定了翻譯中的等值不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的、有層次的。首先應(yīng)達(dá)到文化語義層次的翻譯等值,然后是語言形式層次的等值。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),為保證交際的順利進(jìn)行,譯者應(yīng)有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語的角度出發(fā),根據(jù)譯語的語言特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出源語言的語用含義,以實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [2]馮蕾.文化差異與旅游詞匯漢英翻譯的不對(duì)應(yīng)性[A].首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)論文集[C].2008.

      [3]成昭偉,張思永.望文生“譯”[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.

      猜你喜歡
      翻譯策略文化差異英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      天峻县| 卓尼县| 九寨沟县| 阜阳市| 兴国县| 花垣县| 巫山县| 沅陵县| 本溪市| 华池县| 辽宁省| 定安县| 余江县| 乐都县| 莎车县| 安顺市| 土默特左旗| 岫岩| 灌南县| 无极县| 秀山| 义马市| 濮阳市| 明水县| 红安县| 嘉兴市| 三原县| 大田县| 南汇区| 金沙县| 汶川县| 阜平县| 兰州市| 吉木萨尔县| 陆丰市| 临猗县| 嘉鱼县| 鄂伦春自治旗| 治多县| 华阴市| 剑阁县|