顧菁
摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視文化背景知識(shí)的傳授,習(xí)語(yǔ)是民族文化的沉淀,通過(guò)習(xí)語(yǔ)翻譯訓(xùn)練有助于學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)國(guó)家文化內(nèi)涵,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。習(xí)語(yǔ)翻譯中,反映出中西方國(guó)家地域政治、社會(huì)生活、文化意象、宗教信仰等方面的差別。教師需要通過(guò)一定方式的習(xí)語(yǔ)翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵,掌握一些翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 文化背景知識(shí) 習(xí)語(yǔ)翻譯 文化因素 翻譯技巧
一、英語(yǔ)教學(xué)中文化背景知識(shí)傳授的重要性
所謂文化,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋?zhuān)褪恰爸溉祟?lèi)在社會(huì)歷史過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”,也就是英國(guó)人類(lèi)學(xué)家泰勒(E.B.Tylor 1832-1917)所認(rèn)為的:包括社會(huì)成員的觀(guān)念、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)尚在內(nèi)的,作為社會(huì)成員都必須具備的“能力和習(xí)慣”的綜合體。語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象——只有人類(lèi)社會(huì)才有,表達(dá)社會(huì)成員的“能力和習(xí)慣”,直接或間接表現(xiàn)這個(gè)社會(huì)的文化信息。語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開(kāi)其賴(lài)以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境,而社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。因此,英語(yǔ)教學(xué)更應(yīng)側(cè)重于區(qū)別目的語(yǔ)文化內(nèi)涵與本國(guó)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵之間的差異,以及由此而產(chǎn)生的一些特殊用法。要做到這一點(diǎn),對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)并非一件易事。因?yàn)槲覀兣c土生土長(zhǎng)的英語(yǔ)國(guó)家的人所處的地域環(huán)境、歷史傳統(tǒng)不同,所接受的政治、宗教、民俗不同,即文化背景不同。正是由于文化背景知識(shí)的差異,我們不能準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)中某些語(yǔ)句的真正含義,造成誤解。例如:“The bosss girl Friday called me.”是一篇英語(yǔ)短文中的一句話(huà)。此句中“girl Friday”是英國(guó)的一個(gè)俗語(yǔ),盡管很多學(xué)生看過(guò)或讀過(guò)英國(guó)小說(shuō)家Daniel Defoe所寫(xiě)的Robinson Crusoe《魯濱孫漂流記》的電影或小說(shuō),但還是聯(lián)想不到《魯濱孫漂流記》中“man Friday”的確切涵義是“忠實(shí)的仆人、忠實(shí)的助手”的意思。有76%學(xué)生從字面上把此句理解成了“老板的女兒星期五打電話(huà)給我”。事實(shí)上,這篇短文的作者是從《魯濱孫漂流記》中尋章摘句,信手借用來(lái)而已。此句應(yīng)譯成“老板的女秘書(shū)打電話(huà)給我”??梢?jiàn),不熟悉目的語(yǔ)的文化背景知識(shí),望文生義是要鬧笑話(huà)的。
二、文化背景知識(shí)傳授中應(yīng)重視習(xí)語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練
各個(gè)民族都有共性和個(gè)性的東西,在跨文化交際過(guò)程中,不同的語(yǔ)言體系所承載的文化特征出現(xiàn)了完全重疊、部分重疊、文化空缺甚至沖突的現(xiàn)象。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有對(duì)英漢兩種文化特征的相似及差異大小心中有數(shù),才能把握語(yǔ)言的真正涵義,習(xí)語(yǔ)的翻譯最能說(shuō)明問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)又稱(chēng)熟語(yǔ),從廣義上說(shuō),它包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性歸根到底是一種歷史和文化的沉淀。以漢語(yǔ)為例,漢語(yǔ)這種語(yǔ)言經(jīng)歷了幾千年的歷史,人們?cè)谶@漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中逐漸按自己的生活習(xí)慣和思維方式給自己使用的語(yǔ)言打上了烙印。每一代人在接受上一代人的語(yǔ)言傳遞時(shí)并非全盤(pán)接受,而是一個(gè)揚(yáng)棄的過(guò)程,即語(yǔ)言中合理、優(yōu)秀的部分流傳下來(lái),而不甚合理、不合時(shí)宜的部分就被棄而不用了。這樣一代又一代,語(yǔ)言流傳至今,始終是一個(gè)不斷揚(yáng)棄的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,過(guò)去的歷史文化沉淀到了語(yǔ)言中,并成了語(yǔ)言中比較穩(wěn)定的部分。習(xí)語(yǔ)之所以最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)和這種文化沉積是分不開(kāi)的。著名的美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《語(yǔ)言、文化與翻譯》一書(shū)中指出:“語(yǔ)言在文化中的作用,以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻保∟ida,1993)。
三、文化因素對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
1.地域政治與社會(huì)生活差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為:語(yǔ)言與語(yǔ)境、文化、社會(huì)是不能分割的。不同的民族,因所處的地理位置不同,物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言富有濃厚的民族色彩。例如:Youre American, arent you?As apple pie.學(xué)生的譯文是:你是美國(guó)人,不是嗎?像蘋(píng)果餡餅。譯文令人費(fèi)解。applepie是美國(guó)人最?lèi)?ài)吃的一種食品,回話(huà)人用“蘋(píng)果餡餅”這個(gè)詞比喻自己是一個(gè)“地道的美國(guó)人”。英語(yǔ)中有個(gè)詞叫bridal shower,若將其譯為“新娘淋浴”,便是一種誤譯,因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家,bridal shower是指新娘在出嫁前家人為她舉行的點(diǎn)心茶話(huà)會(huì)(high tea party),一般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈(zèng)送一些小禮品。筆者認(rèn)為,bridal shower可譯為中國(guó)民間所舉行的“待嫁酒會(huì)”。與bridal shower相對(duì)應(yīng)的還有一個(gè)英文詞:bachelors party,意指新郎在娶親前一兩天所舉行的茶話(huà)會(huì)或酒會(huì),一般只允許男子參加。如果將其譯為“單身漢聚會(huì)”,則屬于誤譯。筆者建議,可將bachelors party譯為“告別單身漢酒會(huì)”。
2.文化意象差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
文化意象是不同民族或社團(tuán)文化中約定俗成的認(rèn)知圖式。英漢兩個(gè)民族因生活環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,在詞義聯(lián)想與文化意象上必然存在一些差異。中國(guó)人看到“紅娘”一詞,往往會(huì)聯(lián)想到中國(guó)古典名著《西廂記》中的一個(gè)丫環(huán),她促成了小姐鶯鶯與讀書(shū)人張生的結(jié)合;但外國(guó)人看到go-between或match-maker時(shí),其大腦中就不可能產(chǎn)生類(lèi)似的文化意象。西方人見(jiàn)到The Millky Way時(shí),往往會(huì)聯(lián)想到“赫拉的乳汁”,而中國(guó)人看到“銀河”一詞,就會(huì)聯(lián)想到“牛郎和織女的故事”。例如:“A married woman hops in the hay.”該句的正確譯文是:“紅杏出墻”。這是錢(qián)歌川先生的佳譯?!凹t杏出墻”的喻義為:已婚女子尋風(fēng)流。英文句子使人聯(lián)想到英國(guó)鄉(xiāng)村莊園的貴婦人在干草堆里與情人尋歡作樂(lè)的情景,實(shí)屬絕妙,且展示了不同的文化意象。又如,He is changing to Rip Van Winkle.如果僅僅從字面上直接理解,就錯(cuò)誤地理解為“他正在變成瑞普凡·溫克爾”。但是Rip Van Winkle一語(yǔ)是美國(guó)作家歐文小說(shuō)中的主人公,有其特定的文化內(nèi)涵:Rip Van Winkle為逃避妻子的兇悍,遁入深山,沉睡20年,醒來(lái)回到家發(fā)現(xiàn)房毀妻亡,人世間發(fā)生了翻天覆地的變化。這是美國(guó)家喻戶(hù)曉的故事,而Rip Van Winkle一語(yǔ)也成了“落后時(shí)代的人”的代名詞。
3.宗教信仰與歷史典故對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(God)可創(chuàng)造一切。中國(guó)人心目中只有“開(kāi)天辟地”的盤(pán)古和“主宰自然界”的老天爺。中國(guó)文化中的歷史典故更加豐富,如:項(xiàng)莊舞劍、完璧歸趙等。中西文化中不同的宗教信仰和歷史典故,必然會(huì)浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。由此可見(jiàn),譯者若缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解,就難以鑒別詞語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致錯(cuò)譯或誤譯。請(qǐng)看實(shí)例:My sister took her degree at Cambridge(劍橋),since when we call her a blue stocking.bluestocking一詞的來(lái)歷,可追溯到18世紀(jì)。當(dāng)時(shí)在倫敦一般的俱樂(lè)部里,人們常聚在一起吃喝玩樂(lè),談天說(shuō)地。有一個(gè)設(shè)在Montagu夫人宅第的俱樂(lè)部,一反當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣,男女成員相聚,以書(shū)刊評(píng)論和文化討論代替空洞無(wú)聊的閑談。由于該俱樂(lè)部成員不穿紳士們常穿的時(shí)髦黑色長(zhǎng)襪,而是穿普通藍(lán)色長(zhǎng)襪,因此被倫敦上流社會(huì)“正統(tǒng)”人士稱(chēng)之為“藍(lán)色俱樂(lè)部”。后來(lái)不知出于何種原因, blue stocking就用來(lái)指“自視博學(xué)多才而貌不驚人的女子”。(《翻譯通訊》,1983(5):49)西方文化中,還有許多涉及古希臘和羅馬神話(huà)及圣經(jīng)的典故,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)倍加小心。如:Achilles heel(一個(gè)人致命的弱點(diǎn)),出自希臘神話(huà),傳說(shuō)阿基斯出生時(shí)周身被涂滿(mǎn)瓊漿,被火煉過(guò),后由母親捏著腳跟在冥河里浸過(guò),使之刀槍不入,而母親捏過(guò)的腳跟未沾冥河水,此處日后便成為致命之處。又如:The golden bowl is broken.(幻想破滅了)出自《圣經(jīng)·傳道書(shū)》。
四、習(xí)語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練
1.形式多樣教習(xí)語(yǔ),花樣翻新學(xué)習(xí)語(yǔ)。
(1)介紹漢英兩種語(yǔ)言中同義的或近義的習(xí)語(yǔ),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟(heart)”當(dāng)做靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語(yǔ)言中都出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。如:
①心情沉重with a heavy heart
②全心全意heart and soul
③心心相印heart to heart
另外,中國(guó)人和英國(guó)人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn)。
①趁熱打鐵strike while the iron is hot
②欲速不達(dá)more haste,less speed
③魚(yú)目混珠to pass fish eyes for pearls
(2)介紹英漢語(yǔ)中喻義相同或相似,而喻體不同的習(xí)語(yǔ),學(xué)生很感興趣。例如:
①形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“犟得像頭牛”,在英語(yǔ)中說(shuō)“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。
②形容一個(gè)人“很蠢”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“笨蛋”,在英語(yǔ)中說(shuō)“dumb bell”(啞鈴)。
③形容“白費(fèi)氣力,做根本辦不到的事情”,在漢語(yǔ)中說(shuō)“水中撈月”,在英語(yǔ)中說(shuō)“to fish in the air”(在空氣中釣魚(yú))。
④形容“喝水喝得很多”,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是“牛飲”,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是“to drink like a fish”(像魚(yú)兒那樣喝水)。
⑤形容“陷入絕境”,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是“山窮水盡”,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是“to be at the end of ones rope”(在繩子的末端)。
(3)將一些有名的中國(guó)習(xí)語(yǔ)歸納起來(lái),試著讓學(xué)生翻譯成英文。例如:
①先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)。Be the first to feel concern about state affairs and the last to enjoy yourself.
②只要功夫深,鐵杵磨成針。So long as you wore hard enough,an iron rod can be ground into a needle.
③世上無(wú)難事,只怕有心人。Nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it.
通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比學(xué)習(xí),學(xué)生不僅能了解不同文化中語(yǔ)言的民族性特色,而且能從不同的設(shè)喻形象中獲得樂(lè)趣,覺(jué)得這樣的學(xué)習(xí)不是苦差事,記憶深刻,理解到位,使用地道,對(duì)英漢互譯有幫助。盡管有時(shí)學(xué)生的翻譯五花八門(mén),甚至錯(cuò)誤百出,但由于他們對(duì)中國(guó)的這些至理名言早有所聞,甚至都能背得滾瓜爛熟,因此同樣表現(xiàn)出了極其濃厚的興趣,促進(jìn)了英語(yǔ)教學(xué)。
2.通過(guò)習(xí)語(yǔ)教學(xué),介紹一些基本的翻譯技巧。
試分析:
(1)Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是沒(méi)過(guò)幾年,就被徹底擊敗了。
(2)Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?
(3)I am so hungry that I could eat like a horse.我很餓,能吃下很多東西。
很顯然,第(1)句的譯文既表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保存了原文的比喻,譯文亦自然通順,因?yàn)槭褂昧恕爸弊g法”(Literal translation)。直譯法指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,要求再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,要求保存原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辭色彩,并要求雙語(yǔ)在詞語(yǔ)形式上和句法結(jié)構(gòu)上對(duì)應(yīng)和對(duì)等,這樣往往可以豐富譯文語(yǔ)言,使譯文更加生動(dòng)形象。如將例(1)中的習(xí)語(yǔ)armed to the teeth意譯為“全副武裝”,語(yǔ)氣反而較弱。再來(lái)看例(2),如按照原文逐詞直譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”讀者便會(huì)不知所云,所以只能用“意譯法”(Free translation)。意譯是以圓滿(mǎn)實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”兩大原則為前提,以句譯為單位,脫離原文現(xiàn)象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但對(duì)原文意義無(wú)所損益的翻譯方法。一般是當(dāng)英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文在詞序、句法結(jié)構(gòu)及修辭色彩等方面存在極大的差異時(shí),且這些差異使我們無(wú)法用直譯法保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式(如比喻、形象等),就要用意譯法。再看例(3),如將句中的so...that直譯出來(lái),即“我是如此的餓,以至于能吃下很多東西。”。顯然這不符合中國(guó)人的習(xí)慣,若能用“意合法”(Parataxis)翻譯,則譯文不但意思明確,而且言簡(jiǎn)意賅。此時(shí)可向?qū)W生適時(shí)地介紹意合法:英語(yǔ)的詞組和句子多用連接詞,也就是多用形合法,而從古至今漢語(yǔ)句子之間的銜接重意合不重形合,詞與詞、詞組與詞組之間的連接常常借助內(nèi)在的邏輯關(guān)系,不必言明或不言自明;漢語(yǔ)中很少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),句中各部分之間的連接、中介、承轉(zhuǎn)等關(guān)系,主要通過(guò)上下文和語(yǔ)言環(huán)境體現(xiàn)。結(jié)果表明,學(xué)生在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,不知不覺(jué)地掌握了一些翻譯技巧,對(duì)翻譯愈來(lái)愈有興趣,翻譯水平大大提高。
五、結(jié)語(yǔ)
我們從牙牙學(xué)語(yǔ)起,就開(kāi)始接觸語(yǔ)言,使用語(yǔ)言。我們從小習(xí)得本族語(yǔ),長(zhǎng)大了又有可能學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)。雖然能聽(tīng)會(huì)說(shuō),能讀會(huì)寫(xiě),卻不一定知道語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,還有習(xí)語(yǔ)中美麗的傳說(shuō)故事。英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息,交織著其他民族的影響,猶如一幅色彩斑斕的畫(huà)卷,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的發(fā)展和演變。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中可以通過(guò)習(xí)語(yǔ)翻譯訓(xùn)練,幫助學(xué)生更好地了解文化背景知識(shí)。只有對(duì)語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系有所了解,才能學(xué)好語(yǔ)言,用好語(yǔ)言,使語(yǔ)言真正成為能傳神達(dá)意的交際工具。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark:A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]孫萬(wàn)彪,王恩銘編著.高級(jí)翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]耿龍明主編.翻譯論叢.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4]張基培.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[5]顧曰國(guó)主編.英語(yǔ)教學(xué)法.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.