金文勇
最權(quán)威的教學(xué)參考書是人民教育出版社中學(xué)語文室編著的《教師教學(xué)用書》,該書中基本沒有古詩的翻譯;即使有,也和古文的翻譯一樣,僅僅是翻譯了詩句的意思,而絲毫不能體現(xiàn)古詩的美感。市面上流行的各種教師教學(xué)參考書一般只有古詩注解而沒有翻譯,學(xué)生學(xué)習(xí)參考書部分雖既有注解又有翻譯,但同樣僅是譯文而無詩歌之美感。面向普通讀者(包括中小學(xué)生)的各種詩歌選集,無論選集的預(yù)設(shè)對(duì)象是誰,幾乎都是有注解、有譯文、甚至有分析,但缺乏譯詩(翻譯得像一首詩),更不用說高質(zhì)量的、有美感的譯詩。
譯文在教學(xué)效果上,不能使中學(xué)生很好地領(lǐng)略古詩之美因而存在著一定的缺憾。
古詩翻譯存在著如此大的缺憾,那么怎樣的譯詩才是我們所希望的?
眾所周知,流傳至今的古詩,都是經(jīng)過千百年大浪淘沙般篩選后留下來的精品;而選入中學(xué)語文課本的古詩,更是精品中的“精品”。如何最大限度的展現(xiàn)這些古詩的魅力,古詩新譯是解決這一問題的有效途徑。
聞一多先生倡導(dǎo)新格律詩應(yīng)具有三種美:音樂美,繪畫美,建筑美。所謂“音樂美”,指的是音節(jié)和旋律的美;所謂“繪畫美”,指的是詞藻的運(yùn)用,要體現(xiàn)出中國(guó)象形文字的視覺方面的印象;所謂“建筑美”,指的是節(jié)的對(duì)稱和句的整齊。此三美原則,如果能在譯詩里得到較完美的體現(xiàn)與融合,既可以很好地體現(xiàn)譯詩與古詩“剪不斷”的聯(lián)系性,也可以幫助學(xué)生更好地理解和體會(huì)古詩之美。
例一:《登高》(原詩略)
【譯詩】
天空高曠秋風(fēng)猛烈猿嘯聲哀,
水清沙白洲上鷗鳥高下旋回。
一望無邊秋林落葉蕭蕭飄墜,
奔騰不息長(zhǎng)江浪濤滾滾而來。
漂泊萬里常年作客逢秋更悲,
人生百年衰老多病獨(dú)登高臺(tái)!
命運(yùn)艱難常年苦恨鬢如霜白,
窮愁潦倒又無佳釀只好停杯。
相對(duì)來說,自由體的新詩形式最為常見,學(xué)生在認(rèn)知上不會(huì)有任何偏差或錯(cuò)覺,同時(shí),從學(xué)生的實(shí)際來說也比較容易把握,能減輕學(xué)生對(duì)古詩的畏懼感,從而拉近學(xué)生與古詩的距離,在領(lǐng)略古詩之美的同時(shí)還可以引起部分學(xué)生的創(chuàng)作沖動(dòng),激發(fā)他們?nèi)W(xué)寫新詩,通過自己的創(chuàng)作實(shí)踐來更好地體會(huì)古詩之美。
例二:《黃鶴樓》(原詩略)
【譯詩】
先人早已騎著黃鶴飛走,
這里只剩下空曠的黃鶴樓。
黃鶴一去就不再回來了,
惟有白云千載悠悠飄浮。
晴朗的陽光照耀著漢水平疇,
隔江看見樹木多么蔥蘢郁茂。
春草萋萋,一片傷心的綠色呵,
覆蓋著江中的鸚鵡洲。
天晚了,向北遙望望不到故鄉(xiāng),
江上煙波迷茫,叫人觸景生愁!
在這一點(diǎn)上,可以靈活處理,即在翻譯時(shí)有點(diǎn)“階梯式”的意思就可以了,在句式上造成一定的變化,適當(dāng)形成一種錯(cuò)綜的變化美,從而使讀者把視覺的美轉(zhuǎn)化成心靈的愉悅,從心靈深處體會(huì)古詩之美。如果翻譯時(shí)運(yùn)用形象的語言,加入一定的想象,把優(yōu)美的(或深邃的等等)意境具體化,那再好不過了。
例三:《江南逢李龜年》(原詩略)
【譯詩】
當(dāng)年,在歧王的豪華私宅里,
經(jīng)??匆娔銥t灑的身影;
秘書監(jiān)崔滌的華堂之上,
多次領(lǐng)賞過你美妙的歌聲。
如今,正是江南風(fēng)景最美的時(shí)候,
在飄零的落花之中,
飄零異鄉(xiāng)你我又意外相逢。
例四:《渡荊門送別》(原詩略)
【譯詩】
乘船遠(yuǎn)航,
經(jīng)巴渝,過三峽,
駛出險(xiǎn)要的荊門關(guān)
楚地開闊,縱情游覽,
憑吊古國(guó)的興亡,
感慨人事的滄桑變幻。
山勢(shì)減緩,
隨著原野一望無際,
伸展,伸展,伸展。
江水奔騰,
流入遼遠(yuǎn)的荒漠,
天地間蒼茫一片。
夜月高懸,
靜靜的江上,
飛下一面明鏡閃閃。
白日仰望,
天際的海市蜃樓,
是云彩無窮的變幻……哦,美麗可愛的故鄉(xiāng)——養(yǎng)育我的山山水水,
滿懷深情厚意,
不辭萬里送我行船!
面對(duì)學(xué)生找不到譯詩,老師又提供不了譯詩的局面,解決的辦法是什么呢?
最佳的辦法還是《教師教學(xué)用書》中提供譯詩。因?yàn)槿嗣窠逃霭嫔缰袑W(xué)語文室編著的《教師教學(xué)用書》是最權(quán)威的教學(xué)參考書,它具有任何一種教學(xué)參考書和學(xué)生用書無可替代的地位。不過,它所提供的譯詩應(yīng)是“古詩新譯”,具體地說應(yīng)具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
一、請(qǐng)?jiān)娙俗g詩。盡可能的請(qǐng)一些為人所熟知的、公認(rèn)的、具有一定影響力的詩人來譯詩,詩人在譯詩時(shí)充分利用自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),像創(chuàng)作詩歌那樣來翻譯古詩,把自己對(duì)這首古詩的理解以形象的語言或哲理的語言表達(dá)出來,“譯詩”不但就更像一首詩了,而且就是一首完全意義上的詩。
二、譯詩的形式盡可能的多樣化。新格律詩、自由體詩、階梯式詩(包括句式有一定錯(cuò)綜變化的詩)甚至十四行詩、散文詩等等,這些不同形式的詩體盡可能地都得到體現(xiàn);不過,要以新格律詩、自由體詩為主。如此,學(xué)生既可以領(lǐng)略古詩之美,也可以通過學(xué)習(xí)古詩來進(jìn)一步了解新詩的形式,可謂一舉兩得的美事。
三、可把詩人的“譯詩”和普通的翻譯同時(shí)提供。有比較才有鑒別,必要時(shí),提供一兩首詩的“譯詩”和翻譯,可較為直觀地幫助學(xué)生明白這樣的道理,即“譯詩”其實(shí)是一首詩,而“翻譯”僅是詩句的理解。