劉 昕
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
語法翻譯法是一種傳統(tǒng)的用母語翻譯講授外語書面語的外語教學(xué)方法,是以翻譯和語法學(xué)習(xí)為主的教學(xué)活動[1]。它最早起源于15世紀(jì)的歐洲,用于講授拉丁語和希臘語。17世紀(jì),歐洲經(jīng)過文藝復(fù)興運動后,西歐各國為了推動民族語言教學(xué),產(chǎn)生了現(xiàn)代語言教學(xué),如英語、法語、德語的教學(xué)等,當(dāng)時稱為“語法模仿法”,是語法翻譯法的雛形。該法的產(chǎn)生在當(dāng)時主要是為了幫助學(xué)習(xí)者閱讀外語資料和文獻(xiàn),教學(xué)流程可總結(jié)為:復(fù)習(xí)→講新詞→教語法→講課文→鞏固新課→布置作業(yè)。
語法翻譯法的理論基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理語言學(xué)[2]。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為語言是一個完整的符號系統(tǒng),具有分層次的形式結(jié)構(gòu),在描寫語言結(jié)構(gòu)的各個層次時,特別注重分析各種對立成分,它強(qiáng)調(diào)語言內(nèi)部各成分的功能及對比,并由此構(gòu)成總的模式或體系。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)從符號的角度確定語言在人文科學(xué)中的地位,從形式和實體方面來分析語言,給語言的本質(zhì)以更嚴(yán)密準(zhǔn)確的分析,從而形成一個嚴(yán)密的語符學(xué)理論體系。
語法翻譯法的優(yōu)點和缺點都很明顯。首先,對母語與目的語的對比適用于理解復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)及抽象難懂的詞匯,學(xué)習(xí)者腦中易于形成清晰的語法概念和體系,閱讀、翻譯和寫作能力都能得到提高[3]。采用語法翻譯法的課堂可控性很強(qiáng),因為其便利易行,容易測試,教師能充分發(fā)揮權(quán)威作用。語法翻譯法的缺點在于:重視書面語而忽視口語教學(xué),尤其忽視對學(xué)習(xí)者語音語調(diào)的培養(yǎng),對翻譯的強(qiáng)調(diào)使學(xué)習(xí)者在使用外語時過分依賴雙語互譯,不利于培養(yǎng)流利的語感及交際能力。同時教師權(quán)威抑制了學(xué)習(xí)者主動性的發(fā)揮,課堂氣氛往往很沉悶。此外,艱深的文學(xué)作品與現(xiàn)實生活常常關(guān)系甚微,激發(fā)不起課堂興趣。
語法翻譯法在18世紀(jì)和19世紀(jì)中期的歐洲達(dá)到鼎盛時期,同時傳入我國,它在長達(dá)200多年的時間里在外語教學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)主導(dǎo)地位直至20世紀(jì)中葉。其后,許多應(yīng)用語言學(xué)家和語言教師接受了功能主義語言學(xué)和社會語言學(xué)的研究成果,開始重視學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)。當(dāng)時歐洲大陸日益增長的文化交流也使得培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力顯得更加重要,語法翻譯法開始衰落。70年代以后,西方外語教學(xué)進(jìn)入交際法時代。交際法認(rèn)為語言的基本功能是社會交際,語言學(xué)不應(yīng)僅僅研究語言的形式,更要關(guān)注語言要完成的社會功能以及語言在人們社會交往中受到的制約因素,因此,第二語言教學(xué)的目的不僅是讓學(xué)習(xí)者掌握語言規(guī)則、運用語言,更要掌握語言的使用規(guī)則,運用得正確、得體[4]98-99。人們開始廣泛質(zhì)疑語法教學(xué)的必要性,同時開始弱化語法教學(xué),交際法興起后的很長一段時間內(nèi)許多第二語言習(xí)得研究者認(rèn)為語法教學(xué)不起作用,認(rèn)為正式的語法課只能使學(xué)生獲得陳述性知識,而不能形成使用語法知識的能力。語法翻譯法在懷疑和否定中走向了衰退。在中國,語法翻譯法遭遇了同樣的命運。20世紀(jì)30年代到80年代,國內(nèi)的外語教學(xué)基本都是圍繞語法規(guī)則的講解和詞匯展開,語法翻譯法是主要教學(xué)手段。90年代以后,交際法引入我國,語法教學(xué)的地位受到削弱,重點轉(zhuǎn)移到聽說能力的培養(yǎng)上,甚至出現(xiàn)了全盤否定語法教學(xué),徹底放棄語法教學(xué)的極端。
在西方,語法在外語教學(xué)中被忽視了近半個世紀(jì),在中國,這種狀況也持續(xù)了幾十年,而教學(xué)實踐卻證明:不講授語法的教學(xué),這里尤指以顯性教法為特征的語法翻譯法,不管是以理解為基礎(chǔ)的語法教學(xué)還是以交際為基礎(chǔ)的語法教學(xué),效果都不盡人意。隨著第二語言習(xí)得研究的不斷深入和進(jìn)展,尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來,人們開始對第二語言或者外語教學(xué)中語法教學(xué)的作用進(jìn)行重新思考與定位[5]。krashen等人把語法教學(xué)感出外語教學(xué)的做法遭到了許多外語教學(xué)專家和外語教師的批評和抵制[4]98-99。人們發(fā)現(xiàn),即使學(xué)習(xí)者接觸了大量的語言材料,仍然不能正確地使用某些語法形式,要提高學(xué)生使用語法形式的能力,還要通過正式的語法教學(xué)。多年來課堂教學(xué)的實踐也證明了語法教學(xué)對于第二語言習(xí)得和外語學(xué)習(xí)的有效性。語法翻譯法在經(jīng)歷了排擠與否定的曲折道路之后,終于得到了語言教學(xué)界的重新認(rèn)識,人們開始更加全面,客觀地看待語法翻譯法的利弊,使其走上了回歸之路。當(dāng)然這并不是以往路線的簡單往復(fù),在諸多語法學(xué)派的促進(jìn)及沖擊下,它不斷修正其自身缺陷,在與其他教法互為補(bǔ)充的基礎(chǔ)上不斷完善[6]。正像羅立勝,石曉佳所言:“在今天的外語課堂上,語法翻譯法依然很活躍。許多語言教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)形式,也喜歡結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識和語法知識[7]。
語法翻譯法在我國的實用性主要與我國國情有關(guān)。在中國的大學(xué)里,英語被當(dāng)成一門外語來學(xué)習(xí),這和以英語為母語,專門針對移民開設(shè)英語課程的那些國家不同,我國的大學(xué)生缺少在生活中接觸、使用英語的環(huán)境,難以通過多聽多說的辦法來掌握語言。隨著英語語法難度的增加,英語與漢語之間的差異越來越大,有意識的語法學(xué)習(xí)變得更為重要了。對他們而言,獲得英語語言綜合能力的主要途徑是“學(xué)習(xí)”而不是“習(xí)得”。這種學(xué)習(xí)主要圍繞課堂教學(xué)進(jìn)行,采用演繹的方法,由總體到具體,由理論到實踐,具體的操作就是先給學(xué)生逐條列舉語法規(guī)則,講述其概念和構(gòu)成方式,如構(gòu)成名詞復(fù)數(shù)的不同方法或構(gòu)成被動語態(tài)和虛擬語氣的語法要素,然后再用大量的例子說明。這種分析式的學(xué)習(xí)策略適合已成年的大學(xué)生,因為他們有較高的抽象概括能力和邏輯思維能力[8]。“習(xí)得”要求教師盡可能多地營造運用語言的自然環(huán)境,設(shè)置運用語言的任務(wù),而“學(xué)習(xí)”有助于提高完成任務(wù)的精確性。同時語法翻譯法簡便易行,節(jié)省時間,尤其在那些難歸納、變化規(guī)則多的語法項目上很有效。中國是個地域廣闊,人口眾多的發(fā)展中國家,地區(qū)間發(fā)展不平衡,對于那些師資力量不高,教學(xué)資源匱乏的偏遠(yuǎn)地區(qū),由于該法不要求用目標(biāo)語來講解,對教師的英語口語要求低,對于聽力不好、英語底子薄的學(xué)生來說這種方法非常實用。另外,有些高校班級規(guī)模大,特別是非英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)英語往往是大班授課,語法翻譯法比較易于教師控制課堂,維持秩序。
語法翻譯法的實用性還在于它對通過各類考試直接有效。大學(xué)生要進(jìn)一步實施他們的人生計劃,各種證書對于就業(yè)、提薪晉職等生活實際還是很有分量,甚至可以決定他們對職業(yè)的選擇,也就是說他們在這些考試中的表現(xiàn)在一定程度上將決定他們的未來。語法翻譯法把用目標(biāo)語閱讀作為主要任務(wù),對于以客觀題為主的各類考試而言,熟練的閱讀能力非常重要。從課堂效率的角度看,語法翻譯法可以幫助教師在講解過程中直擊要害,這對于要求精確、要求百分之百正確率的考試來說最為有效。
語法翻譯法的意識性是指它的外顯學(xué)習(xí)特征,也就是在意識的支配下,有目的地運用某些學(xué)習(xí)策略以完成學(xué)習(xí)任務(wù)的學(xué)習(xí)模式。不同于母語學(xué)習(xí)過程的“習(xí)得”,語法翻譯法可被稱為“學(xué)習(xí)”的過程,專指在正式環(huán)境下(尤指課堂)有意識地學(xué)習(xí)外語語法知識和使用規(guī)則的過程。成年人不僅有意識地對語法規(guī)則加以學(xué)習(xí),還會在交際中有意識地對這些規(guī)則加以運用,從這個角度看,語法翻譯法培養(yǎng)的不僅是語法意識,也會幫助產(chǎn)生語言習(xí)得[4]43。無意識的內(nèi)隱學(xué)習(xí)有助于獲取語法能力,而有意識的外顯學(xué)習(xí)有助于獲取語法知識,語法知識正是語法能力的基礎(chǔ)。從年齡、生理和認(rèn)知因素的角度看,成年人在學(xué)習(xí)外語語法時,更傾向于顯性的學(xué)習(xí)方法,更易通過掌握系統(tǒng)知識和進(jìn)行大量練習(xí)來獲得熟練應(yīng)用外語語法的能力。同時有意識的知識會促進(jìn)潛意識的知識的吸收,會提高學(xué)習(xí)者對兩種語言結(jié)構(gòu)異同的敏感度和認(rèn)知水平。
語法翻譯法的系統(tǒng)性是指它對語法知識,語法結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性學(xué)習(xí)。語言作為一種人類獨有的符號體系,本身就是意義與形式的統(tǒng)一,其成分必須按照一定的規(guī)則組合排列從而構(gòu)成體系。語法作為語言的結(jié)構(gòu)法則,其組合關(guān)系和聚合關(guān)系嚴(yán)整有序,本身也具有系統(tǒng)性,這種系統(tǒng)性構(gòu)成我們通常所說的語法體系。語法翻譯法有助于學(xué)習(xí)者掌握語言結(jié)構(gòu),分項地掌握語言的組成成分,并在此基礎(chǔ)上形成系統(tǒng)。系統(tǒng)論告訴我們,一個嚴(yán)密合理的系統(tǒng),其整體功能大于部分之和。沒有對整體的綜合感知,對于部分的認(rèn)識必然是孤立的、片面的。交際法走進(jìn)外語課堂以來,語法教學(xué)一度被弱視,即使講解語法,也往往是就著具體語境,出現(xiàn)什么語法現(xiàn)象講什么,凌亂片面。很多大學(xué)生抱怨,讀了兩年大學(xué)英語后語法水平甚至趕不上高中時期,這種倒退從他們語法錯誤連篇的口語和作文里可見一斑。他們懷念高中時老師對語法翻譯法的使用,懷念自己曾經(jīng)扎實的語法功底,這一點非常值得忽略語法教學(xué)的老師們反思。語法翻譯法的魅力在于,它可以幫助學(xué)習(xí)者對各類語言現(xiàn)象進(jìn)行歸納,由點到面,建立系統(tǒng),使學(xué)生能夠從總體上把握語法結(jié)構(gòu)。
與其他教法相得益彰體現(xiàn)了語法翻譯法的適應(yīng)性。由于語法翻譯法在語法能力(而不是語法知識)、聽說能力、流利性和語感的培養(yǎng)等方面存在弊端,容易導(dǎo)致“啞巴英語”的出現(xiàn)。在情感因素方面,容易壓抑學(xué)習(xí)者積極性、主動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,在滿足學(xué)習(xí)者情感需求方面效果很差。為此,語言教學(xué)界的學(xué)者們近年來開始有意識地把它和其他教法相結(jié)合,讓他們在結(jié)合的過程中互取所長,互補(bǔ)所短,以達(dá)到最佳課堂效果[9]。20世紀(jì)50年代誕生于前蘇聯(lián)的自覺對比法就是對語法翻譯法的率先完善。該法引導(dǎo)學(xué)生僅把注意力對準(zhǔn)語言形式本身,而不要過于關(guān)注形式背后表達(dá)的內(nèi)容,其優(yōu)勢在于繼承了語法翻譯法的精華即“以語法為綱”且發(fā)展了對比。60年代,科技的迅猛發(fā)展在美國又催生了一種更為現(xiàn)代的語法翻譯法:認(rèn)知法(Cognitive Approach)。認(rèn)知法雖然緣于翻譯法,但它不像翻譯法那樣片面和極端,而是采各家教法流派所長,進(jìn)一步將語法翻譯法發(fā)揚光大[10]。80年代以后至今,語法翻譯法歷經(jīng)修整,仍然以多姿多彩的面貌在現(xiàn)代社會里廣泛流傳。語言學(xué)、心理學(xué)及語言教學(xué)在世紀(jì)之交的革命大潮不但沒有將其吞沒,反而使其更顯強(qiáng)大的生命力,神奇地挺了過來。首先語法翻譯法與交際教學(xué)法的結(jié)合實現(xiàn)了語言形式和語言功能的有機(jī)統(tǒng)一。其次,語法翻譯法與任務(wù)教學(xué)法的結(jié)合同時滿足了提高學(xué)習(xí)者語法意識和交際能力的目的。
語法翻譯法的核心特征就是顯性語法教學(xué),而顯性語法教學(xué)對英語教學(xué)的重要性毋庸置疑。它作為一種傳統(tǒng)教法雖然有很多弊端,并因此多年來一直備受指責(zé),但直到今天,在我國許多高校的外語課堂上它依然被普遍使用,我們要客觀、公正地看待它多年以來在外語教學(xué)史上的積極作用,把它與現(xiàn)代外語教學(xué)方法相結(jié)合,使他們相輔相成,做到既重視語法,又不忽視語言的應(yīng)用,改變對語法翻譯法或尊或貶的偏激傾向,理解其生命力所在,將其優(yōu)點發(fā)揚光大。
[1]朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:201.
[2]于森.從我國外語教學(xué)現(xiàn)狀論語法翻譯法存在的必然性[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2007(7),143.
[3]鄭紅蘋,楊旭.語法翻譯法再認(rèn)識[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2006(3),131-134.
[4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2009:98-99.
[5]周邁.語法翻譯法過時了嗎? [J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2004(10),92-95.
[6]崔剛.英語教學(xué)十六講[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:163-164.
[7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué),2004(1),84-86.
[8]郇怡彬.論語法教學(xué)中的雙分概念[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2007(11),143-145.
[9]梁國杰.Krashen的“五大假說”對外語教學(xué)的啟示[J].外語教學(xué)與研究,2007,41:88.
[10]王東波.論語法翻譯法的實用性及其存在價值[J].山東大學(xué)學(xué)報,2004(4):52-55.