• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角下的外事翻譯文化本位意識(shí)芻議

      2013-08-15 00:54:40
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)外事跨文化

      涂 赟

      (中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430073)

      20世紀(jì)60年代后期,西方的翻譯理論研究從字、詞、句為單位過(guò)渡到以語(yǔ)篇為單位,從翻譯的功能學(xué)派大行其道,到目的論派的崛起,一直到70年代至80年代多元系統(tǒng)與規(guī)范理論的登場(chǎng),西方的翻譯理論研究真正從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的文化、社會(huì)、歷史及政治因素的相關(guān)研究。(劉軍平,2009)20世紀(jì)90年代巴斯奈特和勒弗維爾提出的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,推動(dòng)著翻譯研究朝著新的潮流發(fā)展,將翻譯研究提升到了一個(gè)新的高度,以及由此造成的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向成為了歷史的必然。文化視角引入翻譯研究為譯者從文化的視野分析文本并形成以文化為起點(diǎn)的文化本位意識(shí)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),對(duì)跨文化研究具有指導(dǎo)作用。本文通過(guò)實(shí)例分析,試圖說(shuō)明在跨文化的視角下,外事譯員應(yīng)在翻譯過(guò)程中,具備文化本位意識(shí),采用靈活的翻譯技巧,進(jìn)而才能夠準(zhǔn)確全面的傳達(dá)外事文本所包含的文化內(nèi)涵。

      一、跨文化交際與外事翻譯

      跨文化交際(cross-culturalcommunication/intercultural communication)也稱(chēng)“文化間交際”或“多文化交際”。它指的是源語(yǔ)使用者與非源語(yǔ)使用者之間的交流,也泛指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。人類(lèi)科學(xué)技術(shù)跨越式的發(fā)展,極大的改變了世界的面貌以及人與人之間的生活方式。整個(gè)地球好比一個(gè)小小的村落,人們彼此之間的交往空前的頻繁。全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,各個(gè)國(guó)家之間在政治、文化、科技、貿(mào)易等方面的交往日益頻繁。當(dāng)今的世界已成為一個(gè)多元化的格局。盡管現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展拉近了不同人群之間的距離,迫于各個(gè)民族之間不同文化背景以及由此產(chǎn)生的異同價(jià)值取向,使得人們?cè)诳缥幕浑H過(guò)程中產(chǎn)生了文化的沖突。跨文化交際作為一門(mén)新興的邊緣科學(xué),正是在這樣的時(shí)代背景下所產(chǎn)生??缥幕浑H研究不同文化背景形成的價(jià)值取向、思維方式的差異,研究不同民族習(xí)俗所積淀的文化差異并且還注重實(shí)際的應(yīng)用研究。

      外事翻譯就是一種跨文化交際活動(dòng)。外事翻譯作為翻譯的一種類(lèi)型,與翻譯是部分與整體的關(guān)系。外事翻譯的歷史十分久遠(yuǎn),無(wú)論在中西方,外事翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣的古老。(姜秋霞,2009)早期原始社會(huì)部落之間的關(guān)系,從格格不入到親善理解,無(wú)不依靠語(yǔ)言與思想的交流,而這一切正依賴(lài)于外事的翻譯。所謂外事翻譯就是外事話語(yǔ)(discourseof foreign affairs)的翻譯,指的就是在外事活動(dòng)中,將一種外事話語(yǔ)中的含義用另一種符合外事語(yǔ)言規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)之間的外事交流的活動(dòng)日趨頻繁,為了促進(jìn)國(guó)家間的經(jīng)貿(mào)合作,同時(shí)學(xué)習(xí)借鑒他國(guó)家的先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)進(jìn)而推動(dòng)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,需要與不同文化背景的人士開(kāi)展方方面面的交流合作。外事翻譯是外交活動(dòng)中必不可缺少的重要的交流手段,甚至可以說(shuō)外事翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng)。由于各國(guó)間的文化、政治等方面存在差異,外事翻譯的工作人員在翻譯的過(guò)程中,需要面對(duì)兩種或多種以上的不同文化,須經(jīng)過(guò)一系列的跨文化認(rèn)知活動(dòng),才能構(gòu)建出適合目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者文化認(rèn)識(shí)環(huán)境中的譯文或文本。再者,翻譯本身就是一種交流與對(duì)話,外事翻譯作為翻譯的一個(gè)種類(lèi)自然具有這種屬性。外事翻譯的譯員需要在源語(yǔ)、原作者和目的語(yǔ)讀者進(jìn)行交流對(duì)話并且不間斷的進(jìn)行自我的認(rèn)知活動(dòng)。在這樣的交流模式下,外事翻譯人員需要不停的跨越不同文化間的障礙,克服不同文化間的差異,找到不同語(yǔ)言之間的切合點(diǎn),以達(dá)到跨文化交流的目的。

      二、外事翻譯與文化本位意識(shí)

      作為一門(mén)兼具交叉性與開(kāi)放性的學(xué)科,翻譯所涉及的不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,更多的還受到了文化的約束與影響。著名翻譯家王佐良先生就提出要把翻譯與文化比較結(jié)合起來(lái)研究,并主張把文化比較看作是翻譯研究中的決定因素。他指出,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!保ㄍ踝袅?,1989)通過(guò)社會(huì)文化對(duì)比來(lái)解決翻譯中語(yǔ)言之外的各種問(wèn)題,這已日益受到學(xué)者們的關(guān)注。(連淑能,2010)外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性強(qiáng)、政策敏感度高。(徐亞男,2000)外事話語(yǔ)也往往涉及國(guó)家主權(quán)與領(lǐng)土完整,并與國(guó)家利益息息相關(guān)。因此,在外事翻譯中,切實(shí)的理解源語(yǔ)的含義,必須站在文化的高度上通過(guò)文化對(duì)應(yīng)進(jìn)行雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到語(yǔ)義的真實(shí)傳遞。

      (一)文化對(duì)應(yīng)下的外事翻譯

      外事文書(shū)中的外交公報(bào)、外交聲明、外交宣言、白皮書(shū)、涉外祝賀文函、涉外感謝文函、涉外慰問(wèn)文函、涉外吊唁文函以及領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿中都會(huì)出現(xiàn)大量漢語(yǔ)文化特色的負(fù)載詞匯。此類(lèi)文本中常常運(yùn)用“囊括”、“統(tǒng)籌”等辭格將國(guó)家的施政綱領(lǐng)、方針政策等進(jìn)行了高度的濃縮概括,形成了中國(guó)特色文化的詞匯。所謂的中國(guó)特色詞匯指的就是那些體現(xiàn)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、歷史、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗等的特色詞語(yǔ)。(何群、李春怡,2011)這樣的詞語(yǔ)不斷出現(xiàn)在我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)外宣傳的發(fā)言與相關(guān)外事文本當(dāng)中。這一類(lèi)詞匯由于其中國(guó)的特色,所以很難在英文中找到對(duì)等的概念,也就很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。若只是按照字面理解進(jìn)行翻譯,往往會(huì)難達(dá)其意,甚至誤譯。(ibid)針對(duì)這樣的一類(lèi)外事詞匯的翻譯,不管是在口譯還是在筆譯過(guò)程中,都需要譯者從源語(yǔ)與目的語(yǔ)的角度明確詞匯的含義,從文化傳遞的層面上,揭示其真實(shí)含義。如:

      例一:

      在中國(guó)多黨合作制度中,中國(guó)共產(chǎn)黨與各民主黨派長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共,共同致力于建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義,形成了“共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、多黨派合作,共產(chǎn)黨執(zhí)政、多黨派參政”的基本特征。

      譯文一:

      Based on the principle of“l(fā)ong-term coexistence,mutual supervision,treating each other with sincerity and sharing each other’sweal and woe,”the CPC and the eight democratic parties work hand in hand in developing socialism with Chinese characteristics,thusgiving rise to the basic feature of“multi party cooperation system under the leadership of the CPC,with the CPC holding power and the other eight parties participating fully in state affairs.”(姜秋霞,2009)

      中文的詞句少用形式連接手段,注重隱形連貫(implicit coherence),注重時(shí)間和事件順序,注重功能、意義,注重以意役形。漢語(yǔ)是重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言。(連淑能,2010)同時(shí),漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,詞匯意義生動(dòng)活潑,豐富多彩。林語(yǔ)堂(1994:91)曾指出,“中國(guó)話,中國(guó)語(yǔ)法,顯示出明確的女性特征。它的形式、句法和詞匯,都揭示出中國(guó)人思維的質(zhì)樸、想象的極端具體、句法關(guān)系的極端簡(jiǎn)潔”。例句一中,“共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、多黨派合作,共產(chǎn)黨執(zhí)政、多黨派參政”這個(gè)句子幾乎很難判斷出語(yǔ)句的重心。該句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,字句工整對(duì)應(yīng)。翻譯該句需要對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)義與邏輯關(guān)系進(jìn)行重新的梳理,確定譯入語(yǔ)的語(yǔ)義重心。同時(shí),從文化層面上分析,中國(guó)傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的獲得,因而強(qiáng)調(diào)直覺(jué)思維。而西方則注重分析、實(shí)證,注重邏輯推理,英文的表達(dá)要體現(xiàn)出思維的層次性,才能使讀者順暢的理解語(yǔ)義。在比較中西思維方式時(shí),林語(yǔ)堂(1988)也曾指出,“中西思想法之不同,簡(jiǎn)單地講,可以說(shuō)是直覺(jué)與邏輯,體悟與推理之不同。邏輯是分析的,割裂的,抽象的;直覺(jué)是綜合的,統(tǒng)觀的,象征的,具體的。邏輯是推理的,直覺(jué)是妙悟的,體會(huì)出來(lái)的?!币虼耍g文中將“多黨派合作”重新確定為譯文中的語(yǔ)義重心,準(zhǔn)確再現(xiàn)了源語(yǔ)的含義,同時(shí)也符合英文表達(dá)的習(xí)慣及邏輯層次。

      例二:

      中國(guó)憲法規(guī)定:人民代表大會(huì)制度、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度,構(gòu)成了中國(guó)政治制度的核心內(nèi)容和基本框架,是社會(huì)主義民主政治的集中體現(xiàn)。

      譯文二:

      According to the Chinese Constitution,the system of people’s congresses,multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC,regional ethnic autonomy,and self-governance at the primary level of society together constitute the kernel and fundamental framework of China’s political system,and are the embodiment of socialist democracy.(姜秋霞,2009)

      中文傾向于通過(guò)具體的形式表達(dá)虛無(wú)的概念,用生動(dòng)的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。王力(1984)先生曾指出,“我們所謂的名詞,和英語(yǔ)所謂的noun,范圍廣狹稍有不同。我們的名詞,就普通說(shuō),除了哲學(xué)上的名詞之外,只能指具體的東西,而且可以說(shuō)是五官所能感觸到的。”例二中所涉及到的“人民代表大會(huì)制度”(the system of people’s congresses)、“中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度”(multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC)、“民族區(qū)域自治制度”(regional ethnic autonomy)、“基層群眾自治制度”(self-governance at the primary level of society)等都屬于中國(guó)特色的政治詞匯。此類(lèi)名詞內(nèi)涵豐富,在英語(yǔ)中也無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)。這類(lèi)名詞雖不是能具體感知的事物,然而正如王力(1984)先生曾談到的,“‘政府’,‘議會(huì)’,‘團(tuán)體’,‘政治’,‘ 經(jīng)濟(jì)’一類(lèi)的名詞,它們所指稱(chēng)的東西是五官所不能感觸的,然而大家都該承認(rèn),它們所指稱(chēng)的東西并不因此減少其具體性。它們實(shí)際上包含著許多極端具體的東西,咱們不能否認(rèn)它們也是名詞”,這類(lèi)的外事詞匯的翻譯需要運(yùn)用各種變通的手段,來(lái)彌補(bǔ)其表達(dá)功能,從而使譯文的讀者能理解源語(yǔ)中的特定文化內(nèi)涵。

      (二)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化

      跨文化下的翻譯,譯者必須同時(shí)對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)中的文化因素有清晰的認(rèn)識(shí)。無(wú)論采用哪一種翻譯的理論或翻譯方法,譯者都必須牢牢謹(jǐn)記文化因素。然而,無(wú)論是奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論亦或是漢斯?弗米爾的“目的論”都無(wú)法應(yīng)用于所有類(lèi)型的文本翻譯。在翻譯實(shí)踐中,能通曉不同文化的人又少之又少,盡管如此,筆者依舊認(rèn)為在外事翻譯中應(yīng)盡可能的考慮到文化因素,從文化的本位出發(fā),來(lái)解決翻譯中遇到的問(wèn)題。誠(chéng)然,跨文化視角下的翻譯的目的和特點(diǎn),就是傳遞一種思想和文化,翻譯需要將相對(duì)于目的語(yǔ)而言的“外來(lái)”文化,以及這種不同文化下的思想和習(xí)俗傳遞于目的語(yǔ)之中。因此,只有保存“外來(lái)語(yǔ)”的特點(diǎn)才能促進(jìn)不同文化,不同民族之間的理解與交流。以漢譯英為例,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者,他們對(duì)于中國(guó)文化的了解,個(gè)體之間是迥然不同的。有些人可謂是“中國(guó)通”,而有些人卻知之甚少。他們對(duì)中國(guó)文化的接受的態(tài)度也不盡相同。同時(shí),談及文化對(duì)應(yīng)就不能回避是以源語(yǔ)文化為中心還是目的語(yǔ)文化為中心。這兩種不同的傾向,在傳統(tǒng)翻譯理論中所反映就是“歸化”、“異化”的翻譯方法問(wèn)題。只要譯者頭腦中有文化對(duì)應(yīng)的意識(shí)就不可避免的在翻譯中會(huì)遇到是介紹外來(lái)文化又或是保存本土文化的選擇。再以漢譯英為例,如今我們所面臨的情況是“人們也許經(jīng)常會(huì)問(wèn),為什么中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文學(xué)史上曾出現(xiàn)過(guò)許多佳作,而今世人卻知之甚少?我想翻譯的缺席無(wú)疑是一個(gè)重要的因素,尤其是文化的翻譯”(王寧,2005)。外事翻譯中,從文化的本位出發(fā),尤其是源語(yǔ)文化的本位作為翻譯的起點(diǎn),在實(shí)踐中既能起到傳播本土文化的作用也能從語(yǔ)言的角度進(jìn)一步鞏固本土文化對(duì)目的語(yǔ)文化的影響。以如下的三個(gè)例子說(shuō)明中文對(duì)英語(yǔ)的影響。

      例三:But fornow,most Chinese see the deal a sashuangying,orwin-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov.29,1999)

      例四:That bus in esswas a ided immensely by Tose and Leung’s guanxi,orconnections.(Time,Jan.26,1998)

      例五:Cross the rive rby feeling the stones.(Newsweek,Mar.3,1997)(顧靜,2005)

      可以發(fā)現(xiàn)外國(guó)主流媒體翻譯我國(guó)特色詞匯的時(shí),如“雙贏”、“關(guān)系”會(huì)采用音譯加注釋的方法(例三、例四),而鄧小平的名言“摸著石頭過(guò)河”(Cross the riverby feeling the stones)也是中文直譯為英文,雖說(shuō)鄧小平的這句名言本意是指中國(guó)在摸索中前行的含義,但能在國(guó)外主流的報(bào)刊媒體里出現(xiàn)中國(guó)式的英語(yǔ)表達(dá),這也是說(shuō)明了中文對(duì)英文的一種影響。這也會(huì)使得更多的外國(guó)人來(lái)了解這類(lèi)英語(yǔ)表達(dá)的真實(shí)含義。如今像“‘wushu’,‘dazibao’,‘Yang’,‘Yin’,‘feng shui’等詞都能在1998年牛津大學(xué)出版社出版的The New Oxford Dictionary of English中查到”(王祥兵,2002)。外事翻譯中出現(xiàn)越來(lái)越多的中文特色的詞匯,更多的中國(guó)文化的詞匯被國(guó)外的字典收錄,無(wú)形中就推動(dòng)了中華文化的對(duì)外宣傳,擴(kuò)大我國(guó)本土文化的影響力。

      三、結(jié) 論

      沒(méi)有具體的語(yǔ)境,我們不能很好的理解一個(gè)單詞或是一個(gè)句子,沒(méi)有文化背景知識(shí)我們亦不能理解一門(mén)語(yǔ)言。在跨文化交際的背景下,翻譯被賦予了一種文化交流的責(zé)任。巴斯奈特和勒弗維爾提出的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,毫無(wú)疑問(wèn)擴(kuò)展了翻譯研究的視野。自此之后,許多的學(xué)者與譯員也都在理論與實(shí)踐中重新探討了翻譯與文化之間的關(guān)系。而在跨文化交際視角下,外事翻譯中遵循文化對(duì)應(yīng),在我國(guó)對(duì)外進(jìn)行外事翻譯的過(guò)程中,應(yīng)采取源語(yǔ)文化為中心的翻譯策略,這不僅能將不同文化之間晦澀難懂的文化詞匯表達(dá)出來(lái),而且亦能擴(kuò)大源語(yǔ)語(yǔ)言(中文)的影響力。

      文化本位意識(shí)不僅僅應(yīng)存在于翻譯的過(guò)程中,更應(yīng)作用于整個(gè)跨文化交際中,文化本位意識(shí)下的外事翻譯能構(gòu)建一個(gè)順暢交際的文化框架,而一個(gè)優(yōu)秀的外事譯員需要意識(shí)到自身身份的轉(zhuǎn)變,從一個(gè)不同語(yǔ)言間交流的譯員,到文化框架下的文化協(xié)調(diào)者,進(jìn)而為特定的讀者傳遞出真實(shí)的語(yǔ)義內(nèi)容。外事譯員的任務(wù)不單是翻譯文本的含義而是傳遞新的文化信息,幫助不同文化背景下的讀者或聽(tīng)者能更接近源語(yǔ)中的文化。唯有在翻譯中牢牢的樹(shù)立源語(yǔ)文化的本位意識(shí),才能在翻譯中毫無(wú)障礙的實(shí)現(xiàn)跨文化的交際。

      [1]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).

      [2]何群,李春怡.外交口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      [3]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009

      [4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010

      [5]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂選集(上下冊(cè))[M].福州:海峽文藝出版社,1988

      [6]林語(yǔ)堂.中國(guó)人[M].上海:學(xué)林出版社,1994

      [7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009

      [8]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984

      [9]王寧.翻譯的文化構(gòu)建與文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(6)

      [10]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2)

      [11]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989

      [12]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對(duì)外交翻譯的要求[J].中國(guó)翻譯,2000(3)

      猜你喜歡
      源語(yǔ)外事跨文化
      外事之窗
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問(wèn)題答疑
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      一組成功的“外事報(bào)道”出爐始末
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
      灌南县| 遵化市| 房山区| 黄冈市| 谢通门县| 灌阳县| 满城县| 江山市| 澄迈县| 天峨县| 资源县| 宁河县| 延边| 葫芦岛市| 台东市| 阳原县| 太原市| 靖宇县| 诏安县| 浑源县| 河源市| 黑河市| 贞丰县| 山东省| 冀州市| 安福县| 炉霍县| 西丰县| 陆丰市| 鄂托克旗| 资中县| 宣恩县| 车致| 桦甸市| 玛沁县| 湘西| 娄底市| 六枝特区| 云林县| 马边| 乐清市|