摘 要:習(xí)語是語言的精華,它包含著大量的文化特征和文化背景。英漢兩種語言擁有豐富多彩的習(xí)語,由于地理環(huán)境,宗教文化、習(xí)俗等的差異,英漢習(xí)語承載著兩種不同的民族特色及文化信息。為了使英漢習(xí)語的翻譯體現(xiàn)文化差異,筆者提出最常用的翻譯方法直譯法、意譯法。
關(guān)鍵詞:文化差異;英漢習(xí)語;翻譯方法
1 引言
任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動形象地描繪人情世態(tài)的定型短語或短句,英語稱為“習(xí)語”。 在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。都有習(xí)語這一語言表達形式。習(xí)語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。翻譯是在不同語言之間架起的一座橋梁,不同的民族生活在不同的地理環(huán)境、氣候條件和社會制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和社會生活習(xí)慣。尤金·奈達曾經(jīng)說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,我們在翻譯的時候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語的原有韻味。
2 英漢習(xí)語中所反映的文化差異
習(xí)語是民族語言的精華,蘊涵了本民族獨特的文化特色和文化信息,反映在語言上就是許多來自古代神話傳說、寓言故事、歷史事件以及文學(xué)典故的習(xí)語。要透徹了解習(xí)語的內(nèi)涵,就要探求習(xí)語中所蘊含的社會文化和歷史背景。
2.1 地理環(huán)境
文化離不開一定的自然地理環(huán)境和生存環(huán)境。生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。在漢語中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,使人聯(lián)想到東風(fēng)吹后大地回春,萬物生長,春暖花開的蓬勃、繁榮景象。如辛棄疾的《青玉案·元夕》中“東風(fēng)夜放花千樹”就是對于春風(fēng)的真實寫照。而“西風(fēng)”在漢語的中含義恰恰相反,散發(fā)一種凄慘、悲涼的感覺和氣息,如馬致遠著名詩句“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”就是對悲涼景象的精確描述。這是因為中國地勢西高東低,呈階梯狀分布,西部是高山,東邊是大海,東風(fēng)吹來,舒心無比,而來自西伯利亞的西風(fēng)則凜然刺骨。而作為英語發(fā)源地的英國是島國,地處北溫帶,屬于海洋性氣候,東風(fēng)來自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風(fēng)則由大西洋徐徐吹來,溫暖宜人。英國著名詩人雪萊的(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌:
“O wild West Wind, thou breath of Autumns being Thou who didst waken from his summer dreams, The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams”
莎士比亞在他的一首十四行詩中就把愛人比作,“Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate.” John Mansfield的“It is a warm wind, the west wind, full of birdscries. ”同是西風(fēng),在中西方文化中的意蘊截然不同,原因就在于自然環(huán)境的差異。
另外,中國大部分的國土不臨海,人們的生活主要是依附于陸地。我國自古以農(nóng)業(yè)大國而著稱,土地在中國人傳統(tǒng)理念中占有及其重要的地位,人與土地有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,漢語中的很多成語與土地密切相關(guān),諸如:土生土長、卷土重來、臉朝黃土背朝天、太歲頭上動土等。同時,也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語,如:五谷豐登,瓜熟蒂落,揠苗助長,種瓜得瓜,種豆得豆等等。然而,中國雖然地域廣闊,但有著較長的海岸線。由于黃河流域作為中華民族文化的重要發(fā)源地,距離大海較遠。因此,“?!痹谌藗冃哪恐写蠖嗑哂猩衩亍⑸铄涞纳顚右饬x。這類成語有“海誓山盟”、“天涯海角”、“石沉大?!?、“滄海一粟”等等。歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界的英國海岸線曲折多變,島嶼為數(shù)眾多。她的航海業(yè)和捕魚業(yè)異常發(fā)達,英語中有大量與航海有關(guān)的習(xí)語。如“all at sea”全在海上(比喻不知所措);“spend money like water” 比喻花錢大手大腳揮金如土;“Being on sea”表示在海上航行的意思。而“being on land”則表示在陸上安居,有隨遇而安的深層含義;“hang in the wind”原意表示在風(fēng)中搖擺不定,內(nèi)涵比喻做事猶豫不決,徘徊不定而左右為難。
2.2 宗教文化的差異
宗教信仰是人類文化的一個重要組成部分,它貫穿于人類精神生活和社會生活的始終。這在習(xí)語文化中也深刻的體現(xiàn)了出來,英語和漢語中的很多習(xí)語都與各自的宗教信仰有很密切的關(guān)系。佛教傳入中國歷史悠久,中國文化與佛教頗有淵源,他們對中國文化的發(fā)展產(chǎn)生重大影響,漢語中有許多與此有關(guān)的習(xí)語。比如“無事不登三寶殿”、“不看僧面看佛面”、“救人—命,勝造七級浮屠”、“苦海無邊,回頭是岸”、“臨時抱佛腳”、“做一天和尚撞一天鐘”等等,數(shù)量可謂數(shù)不勝數(shù)。中國人認(rèn)為天是至高無上的統(tǒng)治者,古代稱皇帝為“天子”。在傳統(tǒng)的中國婚禮上,新人要拜天地。很多習(xí)語諸如“上天有好生之德”、“天助我也”“生死由命,富貴在天”等,無不體現(xiàn)出宗教對于語言的影響。
而在西方奉基督教教徒心中,上帝是完美無缺、無所不能的,他支配著宇宙的萬事萬物。因此,上帝、天堂、地獄等詞匯頻頻出現(xiàn)于英語習(xí)語中。如:“Whom God would ruin, he first deprives of reason.”(上帝要毀滅其人, 必先使他失去理智)?!癲epart to God” (去見上帝, 死),“He that serves God for money will serve the devil for better wages” (有奶便是娘),“The danger past and God forgotten”(過河拆橋),“go to hell” 等等。同時,《圣經(jīng)》對西方文化中的價值觀有不可磨滅的意義和影響,英語中的許多習(xí)語就來自于《圣經(jīng)》。如 “dove and olive leaf”(鴿子和橄欖枝,喻為“和平、和解”,“Garden of Eden”(伊甸園,喻為“人間天堂、樂園”), “A kiss of death” (死亡之吻,意為“表面上友好實際上坑人的行為”)。由此可見,由宗教而產(chǎn)生的英漢文化差異也是很大的,在翻譯中要注意這些詞語的翻譯,以達到翻譯的準(zhǔn)確。
2.3 習(xí)俗的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是特定社會文化區(qū)域內(nèi)人們共同遵守的行為模式或規(guī)范,主要表現(xiàn)在飲食、服飾、居住、婚姻、喪葬、節(jié)慶、禮節(jié)等方面。習(xí)俗文化的差異深刻影響著人們的語言表達。其中,最典型的莫過于對動物的態(tài)度。中國人從心理上厭煩鄙視狗這種動物,如形容酒肉朋友的“狐朋狗友”、形容人冷酷無情的“狼心狗肺”、形容人勢利眼的“狗眼看人低”、形容人的德行差的“豬狗不如”等等?!肮纷焱虏怀鱿笱馈?、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等都帶有強烈的對狗的厭惡之情,貶義色彩,在漢語文化中,狗的貶義色彩似乎已根深蒂固。而英語國家把狗視為人類最好的朋友,“a lucky dog”(幸運兒),“Love me,love my dog”(愛烏及烏)等等。中國人被稱為是龍的傳人,因為龍在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身。古時候的皇帝稱自己是真龍?zhí)熳樱耖g有賽龍舟、舞龍獅等活動。龍被賦予了吉祥、神圣的色彩,如望子成龍、龍鳳呈祥等等都含有對龍褒義的感情色彩。而西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸,惡龍的形象經(jīng)常出現(xiàn)在英美文學(xué)的作品之中,因此,亞洲四小龍被譯為four tigers的重要原因。
又如從飲食習(xí)俗來看,漢語言中有許多習(xí)語與飲食相關(guān)。中國人以米飯、面食為主,輔之以炒菜。在中國,小菜是中國人餐桌上最常見的食品,因此我們就自然地用“小菜一碟”來形容做一件事情很容易。如:“家常便飯”、“小菜一碟”、“不為五斗米折腰”等無不表明習(xí)語與飲食有密切聯(lián)系。在英國,面包(bread)、牛油(butter)、果醬(jam)和奶酪(cheese)都是人們的家常食品,圍繞這些主要食品產(chǎn)生出許多習(xí)語。例如:“one daily bread ”(每日的糧食,生計),“beg one bread ” (乞討、乞食),“out of bread ” (失業(yè)),“in bad bread” (處境不妙),“a piece of cake” (容易做的事)。因此,不同國家和民族的獨具特色的豐富多彩的風(fēng)俗習(xí)慣提供了習(xí)語賴以生存的深厚土壤,并賦予了它們豐富的文化內(nèi)涵。
3 英漢習(xí)語翻譯的方法
翻譯是一門科學(xué),同時也是一門藝術(shù)。美國著名翻譯理論家奈達認(rèn)為,翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語言的信息。從嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”到傅雷的“重神似不重形似”,再到張培基的“忠實通順”及美國著名的翻譯理論家奈達的“功能對等”(functional equivalence)等,這些主張互相補充、互相影響?!靶拧本褪窃诶斫庠牡幕A(chǔ)上進行翻譯,不脫離原文。“達”則為簡練、通順之意。“雅”含有“美好”的意思,就是要在翻譯過程中賦予譯文以美感。在諸多翻譯的方法中,直譯法、意譯法是英漢習(xí)語翻譯中最常用的方法。
3.1 直譯法
雖然英語和漢語屬于不同民族的語言,但由于使用這兩種語言的人們生活在同一個地球,對許多事物的看法基本上是一致的,因此英漢互譯時可采用直譯法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu)。直譯法使得原文與澤文習(xí)語的字面結(jié)構(gòu)和形象薏義都十分近似,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,表達又形象生動,這更有利于讀者的正確理解。例如:
趁熱打鐵strike while the iron is hot
揮金如土spend money like ware
紙老虎 paper tiger
來得容易,去得快 easy come,easy go
很久沒見 long time no see
以牙還牙 a tooth for a tooth
3.2 意譯法
所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一此與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進行翻譯,在保證原意的前提下,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣。譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。
入鄉(xiāng)隨俗When in Rome,do as Romans do
事后諸葛亮to be wise after the event
粗枝大葉to be crude and careless
易如反掌as easy as pie
大智若愚Still water runs deep
4 小結(jié)
綜上所述,習(xí)語是語言中的一種特殊表達方式,是概括人類文化經(jīng)驗的精髓。語言作為文化的一個組成部分,同文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在,它反映一個民族豐富的文化現(xiàn)象。英漢習(xí)語的翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是文化信息的傳遞。以上所討論到的英漢習(xí)語翻譯中反映出的英漢文化差異,盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,將原文中的語言形式、語言風(fēng)格、藝術(shù)特色充分呈現(xiàn)出來,從而有效促進中西文化的交流與進步。
參考文獻
[1] 胡仲文.外語教學(xué)與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[2] 肖薇.從文化差異看英漢習(xí)語翻譯[J].銅陵學(xué)院學(xué)報,2005,(4).
[3] 莊朝蓉.英語習(xí)語與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(4).
[4] 劉麗華.黃小銳.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報,2007(1).
作者簡介
韓秀蓮(1980—)女,河北泊頭人,碩士研究生,河北傳媒學(xué)院講師,研究方向為英語教學(xué)。