• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯中語(yǔ)境對(duì)意義的制約作用

      2014-01-12 08:59裴新娣
      關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境

      裴新娣

      【摘 要】語(yǔ)境在交際活動(dòng)中對(duì)意義的理解起著決定作用,在翻譯過(guò)程中也是如此。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是交際,即信息傳達(dá)的一種方式。為了能夠傳達(dá)信息,譯者必須抓住原文真正的意義。本文論述了語(yǔ)境和意義兩個(gè)詞語(yǔ)的概念,并從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面,闡述了語(yǔ)境對(duì)意義的制約作用。

      【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境意義;語(yǔ)言語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境

      Abstract:The context plays a decisive role for understanding the meaning in communication activities; it is same in the process of translation. The famous American translation theoretician Nida favored that“translating is communicating”, Translating is to transmit message. To better transmit the message, the translator must grasp the meaning of the source language. This paper firstly discusses the concept of two words “context ”and“ meaning”, and expounds the restrictive effects to the context meaning from three aspects of linguistic context, situational context and cultural context.

      Keywords:context meaning;linguistic context;situational context;cultural context.

      引言

      美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。”因此翻譯中意義的傳達(dá)是最基本的任務(wù)之一。然而從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,如何準(zhǔn)確的把握原文的思想意義,意義能否轉(zhuǎn)換和如何進(jìn)行轉(zhuǎn)換一直是翻譯理論界長(zhǎng)期以來(lái)探討的主要問(wèn)題,本人認(rèn)為翻譯過(guò)程中需要在具體的語(yǔ)境中確定意義。

      一、語(yǔ)境與意義

      (一)語(yǔ)境

      語(yǔ)境(context)就是語(yǔ)言運(yùn)用的環(huán)境,它的概念比較籠統(tǒng)廣泛,從語(yǔ)言成分之間微觀和宏觀的搭配結(jié)構(gòu)及上下文關(guān)系,到語(yǔ)言所依附的文化背景、話語(yǔ)發(fā)生的情態(tài)、處所,諸多因素都落在他的范疇之內(nèi)。語(yǔ)境這一概念最早由英國(guó)人類(lèi)學(xué)語(yǔ)境家B.Malinowski在1923年提出來(lái)的。語(yǔ)境可以分為“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。語(yǔ)言性語(yǔ)境是指交際過(guò)程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種特定言辭的上下文,它既包括書(shū)面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ)。非語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交際過(guò)程中話語(yǔ)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種主客觀因素,這些因素包括時(shí)間、地點(diǎn)、事件性質(zhì)、宗教類(lèi)別、自然環(huán)境、價(jià)值觀念、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象以及各種非語(yǔ)言動(dòng)作(如姿勢(shì)、語(yǔ)氣、手勢(shì)、面部表情)等。非語(yǔ)言性環(huán)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的交際者之間關(guān)系,具體場(chǎng)景(時(shí)間、地點(diǎn)、氛圍等)及事件的性質(zhì)。文化語(yǔ)境指交際時(shí)所涉及的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史進(jìn)程、社會(huì)制度、宗教類(lèi)別、文化傳統(tǒng)及價(jià)值觀念等。這兩種語(yǔ)境也決定著語(yǔ)言交際活動(dòng)中的語(yǔ)義取向。

      (二)意義

      關(guān)于詞語(yǔ)的意義,語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)還有爭(zhēng)論。莫里斯指出,語(yǔ)義學(xué)是研究符號(hào)與外部世界的關(guān)系,而語(yǔ)用學(xué)是研究符號(hào)與使用者之間的關(guān)系。語(yǔ)義學(xué)側(cè)重研究語(yǔ)義的表現(xiàn)力,其核心是研究詞語(yǔ)的基本詞義,而語(yǔ)用學(xué)側(cè)重研究語(yǔ)言的運(yùn)用規(guī)律,從使用者的角度出發(fā),借助語(yǔ)境開(kāi)展意義研究。其實(shí),只有把兩者結(jié)合起來(lái),才能真正理解詞語(yǔ)的意義。

      詞典里幾乎每個(gè)詞都有許多不同的詞義,即一詞多義,然而在翻譯過(guò)程中,往往感到這些詞義還是不夠用。實(shí)際翻譯中,不是把詞典上的詞義搬到譯文中就能翻譯好的,因?yàn)樵~典里的“意義”實(shí)際上指的是詞或詞語(yǔ),是脫離語(yǔ)境的意義,這種意義是不確定的,不具有交際價(jià)值。在英語(yǔ)表達(dá)中,許多詞匯離開(kāi)了句子或上下文,意思就不確切,甚至?xí)a(chǎn)生歧義??梢?jiàn)語(yǔ)境對(duì)詞義具有一定的制約作用。我們?cè)诜g中一定不能僅從詞匯的基本意義和語(yǔ)法意義上去理解,必須把詞匯放到句子、段落甚至整個(gè)文章中去推導(dǎo)其合適的詞義。

      因此,在語(yǔ)言交際過(guò)程中,語(yǔ)義不再是可以脫離特定語(yǔ)境存在的句子意義(Sentence meaning),變成了與語(yǔ)境不可分的話語(yǔ)意義(Utterance meaning)。倫敦學(xué)派創(chuàng)始人英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)思(J.R.Firth)指出:“言語(yǔ)只有依靠語(yǔ)言環(huán)境和上下文才有其真正意義。”(Systematic Linguistic:Theory and Applications)。在翻譯過(guò)程中,我們采用語(yǔ)用學(xué)的意義更恰當(dāng),因?yàn)殡x開(kāi)語(yǔ)境,不能準(zhǔn)確把握句子的真實(shí)意義,就會(huì)曲解和誤解作者想要表達(dá)的想法。

      對(duì)于使用自己母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),由于熟悉相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí),理解詞匯恰當(dāng)?shù)囊饬x相對(duì)來(lái)說(shuō)就容易很多。而對(duì)于使用第二語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),由于對(duì)語(yǔ)言特性和他國(guó)文化了解不足,往往很難把握詞匯在句子中的恰當(dāng)意義。因此,要做好非母語(yǔ)的翻譯工作,我們除了學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),也需要深入了解其生活習(xí)慣、語(yǔ)言特點(diǎn)及文化背景方面的知識(shí),才能正確理解話語(yǔ)的意義。

      二、語(yǔ)境與翻譯

      紐馬克曾這樣評(píng)價(jià)語(yǔ)境在翻譯中的作用:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素?!保∟ewmark,1982:113),因此,在翻譯過(guò)程中,離開(kāi)了語(yǔ)境,對(duì)詞匯或句子的理解是片面的,不確切的,甚至是錯(cuò)誤的,很難正確表達(dá)原語(yǔ)的信息。下面本文將從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面具體論述語(yǔ)境在翻譯中對(duì)意義的制約作用。

      (一)語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯

      語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)音語(yǔ)境、詞匯語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境、句法語(yǔ)境和篇章語(yǔ)境。其中語(yǔ)音語(yǔ)境、詞匯語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境、句法語(yǔ)境可稱(chēng)為微觀上下文,指在一個(gè)句子范圍內(nèi),某語(yǔ)言單位周?chē)囊恍┱Z(yǔ)言單位。篇章語(yǔ)境可稱(chēng)為宏觀上下文。指超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,包括周?chē)木渥?、整個(gè)段落、章節(jié)甚至整部作品。(李淑琴,2001:43)這兩種上下文語(yǔ)境因素都對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義取向有制約作用。

      從語(yǔ)言知識(shí)來(lái)說(shuō),許多詞語(yǔ)在句子中其搭配都有一定固定用法,而且在句子結(jié)構(gòu)中其位置也有一定規(guī)律。如果將其常規(guī)的搭配和位置發(fā)生變化或被打亂,詞語(yǔ)的意義就會(huì)發(fā)生變化。因此,翻譯時(shí)要留意詞語(yǔ)的這些變化,從上下文聯(lián)系中找出最確切的意義。請(qǐng)看下面的例子:

      1)You can ignore him, he is a guard dog of the boss.

      例句1)“dog”一詞一般指動(dòng)物狗,在此例句中,從語(yǔ)用學(xué)的角度看,“dog”所表達(dá)的意義并不是語(yǔ)言本身的涵義,而是作者賦予了它特定的意思。狗一般與動(dòng)物搭配,而此例句中與人搭配,顯得不合常理。根據(jù)上下文,此句可以翻譯成“不用理會(huì)他,他就是老板的一個(gè)奴才”或“別管他,他就是老板的一個(gè)小卒子?!?。

      2)It is very light.

      例句2)中,如果僅僅這個(gè)句子,沒(méi)有上下文聯(lián)系,我們很容易產(chǎn)生歧義。因?yàn)椤發(fā)ight”一詞的涵義有輕的、明亮的和淺色的。如果例句2)改為I do not like the red color, it is very light.我們就很清楚語(yǔ)言使用者所表達(dá)的意義“我不喜歡這個(gè)紅色,它太淺了”。如果例句2)改為it is very light,I could see anything at the night”,我們也可以清楚地理解語(yǔ)言使用者“l(fā)ight”一詞所表達(dá)的意義“它足夠亮,那天晚上我可以看清所有東西?!薄R虼?,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師不能單獨(dú)地、孤立地教詞匯,而應(yīng)該將詞義與使用的環(huán)境結(jié)合起來(lái),才能讓學(xué)生正確把握其意義。

      上面談了依據(jù)句子為單位的微觀語(yǔ)境因素對(duì)翻譯語(yǔ)意義取向的影響。事實(shí)上,在很多情況下,尤其是文學(xué)翻譯中,超句子層的宏觀上下文語(yǔ)境因素對(duì)翻譯中詞義的篩選、情態(tài)的詮注也有很大的影響。我們來(lái)看下面一句話的翻譯:

      3)Most of the people around you will say you are crazy.

      單獨(dú)看這個(gè)句子,我們也可以翻譯成漢語(yǔ),但難點(diǎn)在“crazy”一詞。我們知道“crazy”一詞既可以指精神失常的人,也可以指行為古怪的人,還可以指過(guò)分沉迷于某方面事的人。其既可作為褒義詞來(lái)形容工作瘋狂和執(zhí)著的人、也可作為貶義詞來(lái)形容手段殘忍,無(wú)惡不作的人。如果不從上下文去理解,很難翻譯出貼切的意義。如果上文在介紹一位一心撲在工作上的人,他不分晝夜,每天工作時(shí)間在16個(gè)小時(shí),連續(xù)奮戰(zhàn)3個(gè)月,這句話可以譯成“你周?chē)亩鄶?shù)人都會(huì)說(shuō)你就是個(gè)工作狂”。這句話中“crazy”一詞有對(duì)這個(gè)人敬佩和夸獎(jiǎng)的情感。如果上文在介紹一位無(wú)惡不作、欺行霸市、連續(xù)作案的人,他糾結(jié)地痞流氓,敲詐勒索,殺人放火,激起了極大民憤,這句話可以譯成“你周?chē)亩鄶?shù)人都會(huì)說(shuō)你就是個(gè)喪心病狂的家伙?!?。這句話中“crazy”一詞有對(duì)這個(gè)人憤恨和除之后快的情感。

      (二)情景語(yǔ)境與翻譯

      情景語(yǔ)境是非語(yǔ)言語(yǔ)境中的一個(gè)重要組成部分。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons)把情景語(yǔ)境解釋為從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的,對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括交際者雙方的關(guān)系、具體場(chǎng)景(時(shí)間、地點(diǎn)、話題、交際者的心情等)和具體事件等。在現(xiàn)實(shí)生活中,交際總是在一定的情景下進(jìn)行的。在翻譯過(guò)程中,必須聯(lián)系情景語(yǔ)境,才能真正理解語(yǔ)句的含義。情景語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響較多的體現(xiàn)在口譯和影視翻譯中,有時(shí)候人物的一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)表情或是交際場(chǎng)合的氣氛都會(huì)影響到翻譯時(shí)詞語(yǔ)的語(yǔ)義取向。

      rogue作為名詞有“流氓”、“無(wú)賴(lài)”的意思。但當(dāng)一個(gè)人笑著對(duì)一個(gè)小孩說(shuō)“you little rogue!”時(shí),決不能照字面翻譯成“你這個(gè)小流氓”,只能翻譯成“你這個(gè)小淘氣”。再看下面一個(gè)例子:

      4)You're a confounded nuisance!

      這句話放在不同的情景下,翻譯出來(lái)的含義有所不同。如果一對(duì)戀人在公共場(chǎng)合散步,男青年再三對(duì)女朋友做出親昵動(dòng)作,女朋友顧忌周?chē)哪吧巳海行┖π叩男睦?,她使用這句話來(lái)阻止男朋友的親昵動(dòng)作,我們可以翻譯成“親愛(ài)的,討厭死了!”。這時(shí),女朋友的心理是既不想拒絕男朋友的親昵動(dòng)作,又認(rèn)為在公共場(chǎng)合有些不妥。如果李小姐與張先生不想交朋友,而張先生不想放棄,經(jīng)常糾纏李小姐,時(shí)不時(shí)送李小姐鮮花,找李小姐看電影,邀請(qǐng)李小姐吃飯,李小姐心理上產(chǎn)生了厭惡之情,希望用這句話讓張先生以后不要再來(lái)打攪她,我們可以譯成“張先生,你真討厭死了!”。

      很多情況下,在不同的地點(diǎn),同一個(gè)詞語(yǔ)需要用不同的譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)更確切的意思。如“It time to do aboard”,在車(chē)站和機(jī)場(chǎng)應(yīng)分別譯為“該上車(chē)了”和“該登機(jī)了”。

      英國(guó)首相邱吉爾在二戰(zhàn)時(shí)曾說(shuō)過(guò)一句名言“some chicken, some neck!”,如果不了解當(dāng)時(shí)的背景,把這句話翻譯成“某個(gè)小雞,某個(gè)脖子”,恐怕很多人不能理解什么意思。如果知道在第二次世界大戰(zhàn)中,當(dāng)?shù)聡?guó)軍隊(duì)向英國(guó)軍隊(duì)發(fā)起進(jìn)攻前,希特勒曾狂妄叫囂:“三個(gè)星期內(nèi),英國(guó)將會(huì)像小雞被扭斷脖子一樣被摧毀?!?,那么丘吉爾的話就是對(duì)希特勒的有力回?fù)?,翻譯成“難對(duì)付的小雞,難對(duì)付的脖子?。 ?,人們就會(huì)很清楚知道丘吉爾首相想要表達(dá)的思想。

      (三)文化語(yǔ)境與翻譯

      文化語(yǔ)境最早被提出是在人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基關(guān)于“語(yǔ)境”概念的解釋中。文化語(yǔ)境指與言語(yǔ)交際相關(guān)的歷史、文化和社會(huì)背景。它可以分為兩個(gè)方面,一是文化習(xí)俗,指一定區(qū)域的群體經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累,祖祖輩輩形成的語(yǔ)言、生活和行為集體習(xí)慣,這些習(xí)慣對(duì)生活在該區(qū)域的個(gè)體具有一定的規(guī)范和約束作用。二是社會(huì)規(guī)范。指一個(gè)社會(huì)通過(guò)歸納和總結(jié),向公眾公布的關(guān)于言語(yǔ)交際活動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)化的各種規(guī)則和條文,在官方交際中具有強(qiáng)制執(zhí)行的要求。在當(dāng)今世界七大洲廣袤的土地上,2000多個(gè)民族生活在200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),由于地理位置、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、歷史進(jìn)程、社會(huì)制度、生活水平、宗教信仰、價(jià)值觀和生活習(xí)慣不盡相同,在言語(yǔ)交際中必須考慮這些差異的文化因素。同時(shí),翻譯中還時(shí)常出現(xiàn)源語(yǔ)在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)物或?qū)?yīng)表達(dá)法的情況。因此,譯者一定要深入了解源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化背景知識(shí),這樣才能在譯入語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句表達(dá)原語(yǔ)的含義,才能把原作者的真實(shí)意圖呈現(xiàn)出來(lái)。

      許多英語(yǔ)詞匯在英國(guó)和美國(guó)雖然拼寫(xiě)一樣,但發(fā)音時(shí)的重音卻不同。紅色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表喜慶、祥和和好運(yùn),而在英語(yǔ)中則表示憎恨、憤怒以及由此延伸的警告等含義。

      在中國(guó)的許多職稱(chēng)在西方許多國(guó)家是不知道的,如“編審”、“譯審”、“經(jīng)濟(jì)師”等,有的譯者將這他們分別譯成“professor of editorship”、“professor of translation” 和“economist”(《英語(yǔ)翻譯規(guī)律》<1998:164>),西方讀者很可能會(huì)誤以為前兩者是從事教學(xué)的教授,后者是從事研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。

      有些慣用比喻,翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)也必須隱去比喻,采用意譯的方法,如《紅樓夢(mèng)》中有句“她不過(guò)指著哄我們那個(gè)棉花耳朵的爺罷了。”(第六十九回)“棉花耳朵”是來(lái)自于中國(guó)俗語(yǔ)“耳根軟”,形容一個(gè)人易被說(shuō)服,容易輕信別人。但是對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),“耳朵”表示輕信是難以理解的,故該句意譯為“Its only this credulous master of ours whos taken in by her.”

      在日??谡Z(yǔ)用語(yǔ)中也有差異,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼往往說(shuō)“你好”,“吃了嗎”和“很高興認(rèn)識(shí)你”。而英語(yǔ)中常常在第一次見(jiàn)面時(shí)說(shuō)“How are you”,平常見(jiàn)面時(shí)說(shuō)“Hello”或根據(jù)時(shí)間說(shuō)“Good morning”、“Good afternoon”和“Good evening”。再如句子“Jacks Grandfather died last month”,如果譯為杰克的祖父上個(gè)月死了,也正確表達(dá)了信息,但如果考慮到對(duì)老人的尊重,譯為杰克的祖父上個(gè)月去世了,更容易被人們接受。

      三、結(jié)論

      有人說(shuō)“詞無(wú)定義,譯無(wú)定法”,本人試圖闡明的也正是這一點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)的意義之所以在基本語(yǔ)義的基礎(chǔ)上延伸和多變,是因?yàn)樵~語(yǔ)的意義不能孤立地存在,而必須考慮由語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境構(gòu)成的綜合環(huán)境,也就是說(shuō)語(yǔ)境對(duì)翻譯具有制約作用。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),它涉及到語(yǔ)言知識(shí)、歷史知識(shí)、地理知識(shí)、哲學(xué)知識(shí)、宗教知識(shí)、文化知識(shí)和心理學(xué)知識(shí)等。因此,當(dāng)我們?cè)诜g時(shí),不能簡(jiǎn)單地從詞典上照搬詞義來(lái)譯成譯語(yǔ),也不能局限于孤立的詞語(yǔ)或句子本身進(jìn)行逐字、逐詞的翻譯,必須根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境來(lái)確定其意義,譯者不僅要掌握語(yǔ)言語(yǔ)境,更重要更困難的是要了解情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的對(duì)等,把作者真實(shí)的思想傳達(dá)給廣大讀者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]姜海清.語(yǔ)境與翻譯[J].外語(yǔ)研究,2004(5)

      [2]包惠南.2001《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

      [3]Newmark,Peter.A textbook of translation.NewmarkYork:Prentice Hall,1988

      [4]譚載喜,1999,《新編奈達(dá)論翻譯》,北京,中國(guó)對(duì)外翻譯公司

      [5]李淑琴,“語(yǔ)境—正確翻譯的基礎(chǔ)”,《中國(guó)翻譯》第一期,2001

      [6]LarryA.Samovar&RichardE.Porter.;跨文化交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

      [7]黃瑞紅,商標(biāo)翻譯的方法應(yīng)該遵循的基本原則【J】江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2003第2卷第6期P73

      猜你喜歡
      文化語(yǔ)境
      文化語(yǔ)境中音樂(lè)教學(xué)的探索
      對(duì)等理論指導(dǎo)下文化語(yǔ)境翻譯的策略
      翻譯與語(yǔ)境初探
      文化視域下社會(huì)流行語(yǔ)傳播特性分析
      基于性別和觀看模式的思考
      情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
      文化語(yǔ)境對(duì)西方電影片名翻譯的影響
      意義的缺失與重構(gòu)
      益阳市| 凭祥市| 潼关县| 九台市| 淮滨县| 营口市| 新余市| 新巴尔虎左旗| 冀州市| 疏附县| 苏尼特左旗| 石林| 景德镇市| 望江县| 孙吴县| 新疆| 博野县| 郴州市| 密云县| 炉霍县| 扶余县| 芷江| 桐乡市| 庆城县| 永和县| 开平市| 改则县| 津南区| 义乌市| 郧西县| 麻江县| 米脂县| 琼中| 搜索| 金山区| 昌乐县| 新化县| 临桂县| 老河口市| 隆安县| 东平县|