• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對(duì)等理論指導(dǎo)下文化語(yǔ)境翻譯的策略

      2017-02-25 19:34陳典港涂海艷
      教師博覽·科研版 2016年11期
      關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境翻譯策略

      陳典港+涂海艷

      (江西泰豪動(dòng)漫職業(yè)學(xué)院,江西 南昌 330200;南昌現(xiàn)代外國(guó)語(yǔ)學(xué)校象湖校區(qū),江西 南昌 330052)

      [摘 要] 近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注翻譯中如何更加充分地傳達(dá)文本中的文化含義。文化在翻譯中至關(guān)重要,翻譯與文化是不可分割的,翻譯者要著重理解尤金·A·奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論和其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,探究在文化語(yǔ)境文本條件下,根據(jù)語(yǔ)境或翻譯目的選擇不同的翻譯策略,以期對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一定的幫助,實(shí)現(xiàn)讀者在不同語(yǔ)言環(huán)境下的跨文化交際目的。

      [關(guān)鍵詞] 對(duì)等理論;翻譯策略;文化語(yǔ)境

      一、文化在翻譯中的重要性

      語(yǔ)言是獨(dú)一無(wú)二的文化遺產(chǎn)的載體,也是各國(guó)文化的重要組成部分。許多學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,這個(gè)國(guó)家的文化就沒(méi)有存在的基礎(chǔ),任何文化的發(fā)展都是通過(guò)文字語(yǔ)言(或藝術(shù)語(yǔ)言)代代相傳。約翰·萊昂斯也曾指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,在語(yǔ)言使用的不同上,可以根據(jù)風(fēng)俗或其他活動(dòng),反映出其國(guó)家的文化特點(diǎn)?!?/p>

      隨著歷史的變遷,每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族,都產(chǎn)生出了區(qū)別于其他國(guó)家或民族的文化點(diǎn),形成了自己的文化。因此,如不了解其他國(guó)家的文化,翻譯實(shí)踐中就很難讓目標(biāo)讀者理解并認(rèn)識(shí)他國(guó)或他民族文化。

      二、翻譯對(duì)等理論

      尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中大部分重要錯(cuò)誤是由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化的觀(guān)點(diǎn)缺失和無(wú)知所造成的。所以,為了更好地了解目標(biāo)語(yǔ)言文化,我們?cè)诜g實(shí)踐時(shí)需要系統(tǒng)地掌握對(duì)方文化,勢(shì)必做到在不破壞對(duì)方文化的含義下,讓目標(biāo)讀者也能讀懂。同時(shí),我們還必須研究源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的各自特點(diǎn),否則就不可能在翻譯時(shí)考慮到文化差異,給讀者帶來(lái)不必要的困惑,甚至是誤解。

      張培基指出:“翻譯是運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言將源語(yǔ)言所表達(dá)的思想和意境再造和重現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)?!逼鋵?shí),翻譯并非如其所述這么簡(jiǎn)單,譯者需要考慮目標(biāo)讀者的文化認(rèn)同、不同語(yǔ)言間的文化差異等多種文化要素。我們認(rèn)為翻譯的最終目的是幫助不同文化背景下人們實(shí)現(xiàn)文化交流,文化因素作為翻譯中不可逾越的一環(huán)成為人們研究的熱點(diǎn)。

      弗米爾認(rèn)為:“翻譯是一個(gè)跨文化事件?!狈g是各國(guó)文化交流的重要渠道。我們不能呆板的翻譯,導(dǎo)致誤讀文化。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為:“翻譯要做到信、達(dá)、雅?!备道字赋觯骸胺g重神似不重形似?!庇冉稹つ芜_(dá)提出了“功能對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)概念。功能對(duì)等關(guān)注的重點(diǎn)在于讀者反應(yīng),要求譯文與原文的信息對(duì)等,使目標(biāo)受眾能夠欣賞到原文讀者一樣的美感或心理感受。而動(dòng)態(tài)對(duì)等關(guān)注的是讀者,不管是原文讀者還是譯文讀者的心理反應(yīng)。這種對(duì)等,既照顧原文和原文讀者,又照顧譯文和譯文讀者。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,需要不斷對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞進(jìn)行變化和調(diào)整,從而達(dá)到譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣;既要在句法上自然流暢,又要在語(yǔ)義上淺顯易懂,并且在閱讀體驗(yàn)上目標(biāo)讀者與原文讀者大體一致。

      奈達(dá)從語(yǔ)義學(xué)和信息論出發(fā)強(qiáng)調(diào)了翻譯的交際功能。依據(jù)他的觀(guān)點(diǎn),我們可以將翻譯看作文化交流。盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕對(duì)的”交流,但是可以進(jìn)行“有效的”交流,因?yàn)槿祟?lèi)的思維過(guò)程、生產(chǎn)經(jīng)歷、社會(huì)反應(yīng)等有許多共性。

      三、對(duì)等理論指導(dǎo)下翻譯策略選擇

      (一)直譯與意譯

      一直以來(lái),直譯與意譯就像硬幣的兩面,缺一不可,而且一直是翻譯學(xué)者研究的熱點(diǎn)。伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是國(guó)際化的進(jìn)程加快的今天,學(xué)者對(duì)直譯與意譯的研究爭(zhēng)論日益深化且越來(lái)越廣泛。任何一方都無(wú)法提供足夠的證據(jù)讓另一方取其一或舍其一,因?yàn)橹弊g與意譯不是簡(jiǎn)單的非此即彼的關(guān)系。

      雖然不能彼此說(shuō)服對(duì)方,但是學(xué)者普遍認(rèn)同,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn);它們不是相互對(duì)立的,而是互為補(bǔ)充,因?yàn)榉g策略永遠(yuǎn)不可能一成不變。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)源文的語(yǔ)篇性質(zhì),翻譯目的和目標(biāo)受眾來(lái)確定翻譯策略。直譯、意譯是譯者在翻譯活動(dòng)中所采取的兩種最基本的方法。例如:

      原文:All roads lead to Rome.

      譯文:條條大路通羅馬。

      有時(shí)候,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異要求譯者在選擇翻譯策略時(shí)慎重考慮,因?yàn)橛袝r(shí)候直譯無(wú)法傳達(dá)源文所表達(dá)出的文化內(nèi)涵或語(yǔ)義表達(dá),只有通過(guò)意譯才能達(dá)到翻譯的目的。例如:

      原文:龍生龍鳳生鳳,老鼠生仔鉆地洞。

      譯文:Like father, like son.

      如果我們用直譯翻譯“龍生龍鳳生鳳”,目標(biāo)讀者很難理解其中意思。而在目標(biāo)語(yǔ)言中,有一句相似的歇后語(yǔ),這時(shí)我們就需要用意譯的方式來(lái)完成翻譯目的。

      (二)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

      語(yǔ)義翻譯是Newmark提出的兩大翻譯理論之一,該理論的基本出發(fā)點(diǎn)是在目標(biāo)語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)等條件允許下,將原文作者在文中的表達(dá)的信息完整準(zhǔn)確地重構(gòu)。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)原文的句法表現(xiàn)形式和原作者的文意,而不關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境和語(yǔ)義表達(dá)。正是由于語(yǔ)義翻譯將原文放在了至高無(wú)上的位置,要求譯文嚴(yán)格按照原文重構(gòu),從而在翻譯時(shí)或存在譯文中前后矛盾,語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確,甚至翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。因此,語(yǔ)義翻譯經(jīng)常用于文學(xué)、科技文獻(xiàn),以及其他原文和目標(biāo)語(yǔ)言具有同等重要的文本。

      交際翻譯是Newmark兩大翻譯理論的另一重要理論,該理論強(qiáng)調(diào)在源文和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者在閱讀體驗(yàn)上要產(chǎn)生相同的效果。也就是說(shuō),交際翻譯關(guān)注的是譯者在重構(gòu)過(guò)程中,目標(biāo)語(yǔ)言與原文的語(yǔ)義、文化和語(yǔ)用等信息傳遞上的一致性。采取交際翻譯策略時(shí),譯者可以根據(jù)自己的想法,在對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用傳遞上有較大的自由度。

      原文:薄命女偏逢薄命郎葫蘆僧判斷葫蘆案

      譯文:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man

      A Confounded Monk Ends a Confounded Case (楊憲益譯)

      雖然源文中的中國(guó)古詩(shī)詞的韻律無(wú)法保留,但楊憲益先生運(yùn)用頭韻法創(chuàng)造了新的韻律,通過(guò)兩個(gè)“Ill-Fated”和兩個(gè)“Confounded”構(gòu)成頭韻,而且 “Confounded”和“Case”巧妙地構(gòu)成“C”開(kāi)頭的頭韻。

      原文:賈元春才選鳳藻宮秦鯨卿夭逝黃泉路

      譯文:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace

      Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions(楊憲益譯)

      我們都知道,“黃泉路”是一個(gè)傳說(shuō),傳說(shuō)人死后,人的魂魄到陰間報(bào)到要走很長(zhǎng)一段路,過(guò)很多關(guān)卡;黃泉路一是對(duì)這些關(guān)和路程的總稱(chēng),另一種是專(zhuān)指這一路程中的一段叫黃泉路的路。而目標(biāo)語(yǔ)言文化中,并沒(méi)有這一說(shuō)法。因此,楊先生用 “Nether Regions”(西方文化中的地獄),符合西方文化對(duì)陰間的稱(chēng)呼。

      (三)異化翻譯與歸化翻譯

      異化翻譯和歸化翻譯法是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)提出的兩大翻譯策略。異化翻譯是譯者有意識(shí)地在翻譯過(guò)程中突破目的語(yǔ)言的句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用表達(dá)方式,從而使譯文保持源文中的異國(guó)風(fēng)格和情調(diào)。

      原文:謀事在人,成事在天。

      譯文:Man proposes, Heaven disposes. (楊憲益譯)

      Man proposes, God disoposes. (Hawkes譯)

      “天”在中國(guó)古代哲學(xué)中具有至上地位。“天”有時(shí)指主宰世界的法則,“天”與“人”的關(guān)系有事也特指君臣關(guān)系,因此有“順天應(yīng)民”、“替天行道”等說(shuō)法。如何讓外國(guó)讀者讀懂并接受原文中“天”的含義,楊憲益先生將其異化為“上天”,而Hawkes則將之異化為“上帝”。

      綜上所述,翻譯過(guò)程其實(shí)是一個(gè)文化轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者在翻譯過(guò)程中要特別重視源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言間的文化差異,根據(jù)不同語(yǔ)境下選擇不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)讀者在不同語(yǔ)言環(huán)境下的跨文化交際目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall. 1988.

      [2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

      [3]Nida,Eugene A.Language and Culture contexts in translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

      [4]Nida,Eugene A. &Taber, Charles R. The Theory and Practice of translation [M]. Leiden: J. Brill 1969.

      [5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1980.

      責(zé)任編輯 晴 天

      猜你喜歡
      文化語(yǔ)境翻譯策略
      文化視域下社會(huì)流行語(yǔ)傳播特性分析
      基于性別和觀(guān)看模式的思考
      情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      宣化县| 郁南县| 彭水| 新田县| 阿鲁科尔沁旗| 聊城市| 卢龙县| 西畴县| 和政县| 大渡口区| 栖霞市| 汝南县| 喀喇沁旗| 施甸县| 沈丘县| 长治县| 福贡县| 康平县| 漠河县| 皋兰县| 凌云县| 铜梁县| 建湖县| 龙胜| 新绛县| 敖汉旗| 乐平市| 湘阴县| 新河县| 永春县| 永仁县| 万年县| 太康县| 乌拉特前旗| 岗巴县| 赣州市| 怀化市| 安福县| 伊宁市| 星子县| 长白|