• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論新世紀(jì)英美文學(xué)改編的中國(guó)影視

      2014-01-22 20:39:46劉克強(qiáng)
      電影文學(xué) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:改編英美文學(xué)

      [摘 要] 文學(xué)是電影創(chuàng)作的基礎(chǔ),也是電影改編的肥沃土壤。新世紀(jì)以來(lái),隨著全球化的日益推進(jìn),文化交流也成為勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。無(wú)論是影視工作者還是普通觀眾,都對(duì)影視作品的改進(jìn)與創(chuàng)新提出了更高的要求,改編自英美文學(xué)作品的中國(guó)影視產(chǎn)品逐漸受到歡迎。本文首先對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行了鑒定,在此基礎(chǔ)上主要從改編的中國(guó)影視作品的意義進(jìn)行了闡述,并從藝術(shù)展示為切入點(diǎn)討論了新世紀(jì)英美文學(xué)改編的中國(guó)影視呈現(xiàn)出來(lái)的總體特征。

      [關(guān)鍵詞] 英美文學(xué);中國(guó)影視;改編

      影視作品自其創(chuàng)立開始就打上了文學(xué)的烙印,這就決定了它具有文學(xué)性特征。影視作品不是天馬行空的想象和杜撰,而是建立在一定文學(xué)的基礎(chǔ)上,并在很大程度上依賴于后者甚至是通過(guò)對(duì)后者進(jìn)行改編而形成的。全球化的深入發(fā)展也見證了文化在全球相互碰撞和融合的過(guò)程。各國(guó)之間文化的交流與融合也為電影藝術(shù)的發(fā)展提供了不可多得的土壤和根基。當(dāng)我們驚異地發(fā)現(xiàn)外國(guó)把中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)著作《西游記》《花木蘭》《孫子兵法》等改編成影視作品的時(shí)候,我們百感交集:一方面是為中華傳統(tǒng)文化的流失而感到痛心疾首,另一方面則是對(duì)沒有將屬于自己燦爛文化發(fā)揚(yáng)光大的無(wú)限遺憾。其實(shí),無(wú)論是悔恨還是遺憾,都抵擋不了全球化的進(jìn)程。我們應(yīng)該以寬容的姿態(tài)來(lái)面對(duì)這一不斷融合和交流的過(guò)程。我們也應(yīng)該深刻意識(shí)到,在中國(guó)影視的發(fā)展過(guò)程中,英美文學(xué)也起到了功不可沒的作用。無(wú)論是在創(chuàng)始時(shí)期,還是在21世紀(jì)伴隨著大眾傳媒的發(fā)展而處于高速發(fā)展時(shí)期的中國(guó)影視,都汲取了外國(guó)文學(xué)中的先進(jìn)、新鮮的元素,挖掘了外國(guó)文學(xué)中多元化的體裁和風(fēng)格,并取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。

      一、概念界定

      隨著全球化的日益推進(jìn),世界文化迎來(lái)了各國(guó)文化的相互交流與融合的新態(tài)勢(shì),中國(guó)的影視發(fā)展也逐漸順應(yīng)了這一趨勢(shì)。尤其是在中國(guó)加入WTO之后,中國(guó)與世界各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,不少優(yōu)秀的外國(guó)作品也迎合了大眾的審美情趣,開始廣受歡迎。自此,由改編外國(guó)文學(xué)而來(lái)的影視作品越來(lái)越受到影視圈的青睞。

      談及外國(guó)文學(xué)改編的中國(guó)影視這一概念,必談及其研究對(duì)象,即電影和電視劇。電影自1905年傳入我國(guó)伊始,便開始吸取外國(guó)文學(xué)作品的形式。如根據(jù)英國(guó)文學(xué)經(jīng)典改編的影視片《傲慢與偏見》《名利場(chǎng)》等;根據(jù)美國(guó)文學(xué)經(jīng)典改編的影視片有《了不起的蓋茨比》《榆樹下的欲望》等。直到現(xiàn)在的《喜馬拉雅王子》也是對(duì)莎士比亞著名的戲劇《哈姆雷特》的改編。來(lái)源于外國(guó)文學(xué)作品的電視劇也逐漸走進(jìn)人們的視野。

      影視改編是指把優(yōu)秀的文學(xué)作品,尤其是小說(shuō),通過(guò)一定的加工和整理,改編為適合電影或者電視劇形式的過(guò)程。本文所指的新世紀(jì)外國(guó)文學(xué)改編的中國(guó)影視有著特定的含義,在時(shí)間上筆者將其限定于新世紀(jì)以后,在對(duì)象上也有一定的限定性,即作品的來(lái)源是外國(guó)文學(xué)作品,最終形式是符合中國(guó)特色的影視作品??偨Y(jié)起來(lái),就是2000年以后中國(guó)根據(jù)外國(guó)文學(xué)作品改編的電影和電視劇等影視作品。在這里涉及兩方面的顯著改變:一方面是作品形式和載體的改變,即從文學(xué)作品到影視作品的改變,也是由紙質(zhì)作品形式向視聽作品的轉(zhuǎn)化;另一方面是作品的繁衍地域的改變,即由外國(guó)的作品轉(zhuǎn)變?yōu)檫m合中國(guó)本土的作品。第二個(gè)方面的改變尤為重要,即相比載體的改變,外國(guó)文化向本土文化的轉(zhuǎn)變更能體現(xiàn)出其本質(zhì)。在這一改變中,不能僅生搬硬套、東施效顰,而是力求找到適合自己土壤的最適宜的方式。

      二、改編的中國(guó)影視作品的文化意義闡述

      對(duì)外國(guó)文學(xué)進(jìn)行的中國(guó)影視改編是一種跨文化改編,是外國(guó)這一客體文化與中國(guó)傳統(tǒng)主體文化的一種交流融合方式,對(duì)新世紀(jì)的中國(guó)影視文化意義重大。首先時(shí)代是不斷發(fā)展的,文化也不是一成不變的。在上述大背景下,為了適應(yīng)時(shí)代的潮流,新世紀(jì)的中國(guó)影視文化也應(yīng)緊跟時(shí)代的步伐,不斷去適應(yīng)新的時(shí)代背景。正所謂民族的也是世界的,新世紀(jì)的中國(guó)影視文化必須一方面在正視中國(guó)的傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上推陳出新、革故鼎新。另一方面也需要積極引進(jìn)世界上先進(jìn)的文化,積極迎合世界影視文化不斷發(fā)展的狀態(tài)潮流和態(tài)勢(shì),在對(duì)中國(guó)民族傳統(tǒng)文化的挖掘、繼承的基礎(chǔ)之上加以創(chuàng)新并面向世界,吸收外國(guó)文化精髓,去其糟粕,為我所用。改編的中國(guó)影視作品是迎合這一潮流的表現(xiàn),也表明了我國(guó)積極參與全球化的決心。

      中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的影視改編就是一種吸收國(guó)外文化精髓的重要渠道。經(jīng)典外國(guó)文學(xué)作品是人類精神以及智慧的結(jié)晶,是取之不盡的財(cái)富。中國(guó)在進(jìn)行改編的過(guò)程中,對(duì)人物、故事情節(jié)及體現(xiàn)的精神價(jià)值保持原著風(fēng)貌的同時(shí),也加入了中國(guó)特有的文化內(nèi)涵。比如《鋼鐵是怎樣煉成的》中的保爾·柯察金,影視作品中既將原著宣揚(yáng)的個(gè)人價(jià)值和英雄主義表現(xiàn)得淋漓盡致,還強(qiáng)化了作品的集體主義、愛國(guó)主義以及無(wú)產(chǎn)階級(jí)共產(chǎn)主義思想。在加入中國(guó)特色的同時(shí),也用創(chuàng)新的文化形式對(duì)中國(guó)和俄國(guó)文化價(jià)值做了完美的融合。

      這種創(chuàng)新方式無(wú)疑為中國(guó)影視文化提供新的方向和平臺(tái),有力推動(dòng)中國(guó)影視朝時(shí)代潮流邁進(jìn)。同時(shí),采用外國(guó)文學(xué)作品做底本,中國(guó)影視更容易讓國(guó)外人接受,因而更有利于中國(guó)文化價(jià)值觀在全球的傳播。最終將為中國(guó)影視文化走向世界作出十分重大的貢獻(xiàn)。

      三、新世紀(jì)外國(guó)文學(xué)改編的中國(guó)影視的藝術(shù)表達(dá)

      影視作品的時(shí)代特色與其彰顯出的民族特色是相互融合的,這也就孕育了生長(zhǎng)在不同地域、不同民族、不同語(yǔ)言的影視創(chuàng)作者們的不同的創(chuàng)作風(fēng)格。他們的作品在潛移默化中或多或少打上了本民族的符號(hào),于無(wú)形之中彰顯出本民族特有的文化傳統(tǒng)和民族精神。中國(guó)的影視作品也契合了這一理念,它雖然是對(duì)外國(guó)的著名文學(xué)作品的改編,但它不是采取“拿來(lái)主義”——不加改造地直接采用,而是從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),在改編的過(guò)程中打上了特殊的印記。無(wú)論是從敘述方式還是作品所展示的意境,都散發(fā)著獨(dú)特的藝術(shù)之光。筆者擬從以下幾個(gè)方面來(lái)闡述。

      (一)改編影視作品獨(dú)特的藝術(shù)展示方式

      1.畫外音的運(yùn)用

      畫外音的運(yùn)用很好解決了改編文學(xué)作品中主要由文字表達(dá)這一特色,能夠使觀眾更加直白了解作者所欲表達(dá)的內(nèi)心思想。眾所周知,文學(xué)作品常用描述性的文字來(lái)描寫風(fēng)景、人物形象氣質(zhì)或者其內(nèi)心的心理活動(dòng),如果單純靠間接性的描寫或演員的演技,很難在影視作品中清晰直白表達(dá)出來(lái)。況且,即使演員能夠演得很出色,將形象刻畫得惟妙惟肖,多數(shù)觀眾也難以揣測(cè)到演員內(nèi)心的情感世界,這對(duì)該作品情感的展示與表達(dá)則會(huì)產(chǎn)生十分不利的影響。畫外音就是在這種情況下產(chǎn)生的。它不是由演員自身發(fā)出的聲音,而是來(lái)源于畫面之外的聲音,以旁白、獨(dú)白等形式展示出來(lái),在很大程度上有解釋、說(shuō)明的成分。

      2.畫面構(gòu)圖的運(yùn)用。

      畫面的構(gòu)圖同樣具有敘述功能,廣義的畫面構(gòu)圖指的是影片的完整處理和創(chuàng)作過(guò)程,而狹義的構(gòu)圖則是一系列元素排列組合方式在畫面上的呈現(xiàn),具體而言就是將特定的對(duì)象按照作者一定的意識(shí)安排在一幅畫畫之內(nèi),通過(guò)對(duì)畫面的主角與周圍環(huán)境以及二者之間相互關(guān)系的處理,并且對(duì)圖像的畫面、格調(diào)等的烘托和渲染等,進(jìn)而表達(dá)作者意圖和作品主旨的過(guò)程。它除了能增強(qiáng)畫面表現(xiàn)力,加強(qiáng)感染力之外,還能使影視作品的主旨更加突出,這不失為一種有利的藝術(shù)展示方式。

      如前所述,外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化之間依然存在很大的差異,依據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的表達(dá)習(xí)慣,個(gè)人的思想和觀念往往被壓抑于一定的社會(huì)大環(huán)境下,有時(shí)甚至犧牲了個(gè)人的獨(dú)特的思想與地位。因此,中國(guó)的影視作品往往更加注重對(duì)人物內(nèi)心世界的刻畫,而這種刻畫則主要依據(jù)于對(duì)整個(gè)畫面的構(gòu)圖以及設(shè)計(jì)來(lái)展示的,這些都是從畫面中心或者邊緣位置的轉(zhuǎn)化、主角配角的位置等加以展示。

      (二)意境的傳達(dá)

      中國(guó)文化以博大精深而著稱,相比西方的現(xiàn)實(shí)主義,它更講究對(duì)意境的烘托。它不是刻意地模仿,也沒有追求惟妙惟肖、毫厘不差的效果,在作品內(nèi)在精神的傳達(dá)上,更加講究融會(huì)貫通、點(diǎn)到為止,通過(guò)對(duì)意境的渲染,以升華作品的主旨,達(dá)到天人和諧的境界。中國(guó)的影視盡管是舶來(lái)品,但是在其發(fā)展和創(chuàng)新中也或多或少將中華文化中的精髓加以淋漓盡致地展示。隨著時(shí)光的流逝,也越來(lái)越重視意境的表達(dá)。所謂影視中的意境,就是在電影和電視中通過(guò)運(yùn)用特別的聲音、畫面和手法營(yíng)造具有特殊韻味的情與景相互交融的環(huán)境,使觀眾從有限的屏幕中收獲無(wú)限的遐想,并在觀眾中產(chǎn)生共鳴。

      然而,必須承認(rèn),在西方的文學(xué)著作中,多是講究平直的描述,很少涉及意境的表達(dá)。改編的中國(guó)影視的創(chuàng)作者們,在吸收外國(guó)優(yōu)秀故事情節(jié)的基礎(chǔ)上,又將其加以創(chuàng)新,迎合了中國(guó)觀眾的大眾審美,貼合了中國(guó)的實(shí)際情況,當(dāng)然,還有更深層次的意義,那就是弘揚(yáng)和傳承了中華民族的燦爛文化。在影視作品的創(chuàng)作中,他們更加強(qiáng)調(diào)意象的體驗(yàn)與重組。通過(guò)屬于中國(guó)人獨(dú)特的影像手法和語(yǔ)言去營(yíng)造具有深刻內(nèi)涵的詩(shī)情畫意。

      1.用鏡頭去渲染意境

      鏡頭的運(yùn)用是電影電視中最重要的表達(dá)方式之一,其中,最能烘托意境的就是景物鏡頭(和畫面中不出現(xiàn)主要人物的鏡頭)的運(yùn)用。毫無(wú)疑問,景物鏡頭的表面意思就是對(duì)景物的描述,但是它的目的絕非僅僅去描述景物這么簡(jiǎn)單,它更深層次的目的是通過(guò)對(duì)景物的描述,渲染出特定意蘊(yùn)的意境,以達(dá)到和人的心情以及影片所要表達(dá)的主旨遙相呼應(yīng)。

      2.用色彩去塑造意境

      著名導(dǎo)演張藝謀認(rèn)為,在諸多的電影視覺元素中,色彩是滌蕩人心靈,影響人的情感的最重要的因素。色彩是凸顯大好河山的旖旎風(fēng)光的有力武器,也是反映人物情緒喜怒哀樂的鏡子,更是傳達(dá)意境氛圍的不二之選。但是中西方價(jià)值觀的不同,對(duì)色彩也有著不同的理解,例如紅色在我國(guó)表示喜慶、進(jìn)步,在西方文化中則意味著暴力與殘酷等。因此在用色彩去塑造意境的時(shí)候,應(yīng)該掌握中西方文化中色彩的不同含義,以此來(lái)塑造中國(guó)影視作品所獨(dú)有的意境。

      3.用音樂去升華意境

      影視作品的視聽性特點(diǎn)表明了它不僅僅強(qiáng)調(diào)畫面的表達(dá),音樂也是其必不可少的元素之一。人物的思想感情和意境都是無(wú)形的,難以通過(guò)畫面一一傳遞給觀眾,如果能夠很好利用音樂的魅力加以展示,則會(huì)起到事半功倍的作用。音樂的韻律、小節(jié)、節(jié)奏構(gòu)成了音樂的意境,并通過(guò)起伏跳躍的節(jié)奏感及其自身的形式傳達(dá)著美的意境。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      世界文化之間的交流與碰撞已經(jīng)成為不可避免的趨勢(shì),中國(guó)影視改編外國(guó)文學(xué)也已經(jīng)迎來(lái)了一個(gè)新的挑戰(zhàn)。它在吸取先進(jìn)的文化理念的同時(shí),也促進(jìn)了中國(guó)影視自身的發(fā)展,二者的完美融合既展現(xiàn)了藝術(shù)的魅力,又使影視作品收獲了意想不到的效果。但無(wú)論如何改編,需要注意的是,應(yīng)該既做到取悅大眾,符合大眾的審美情趣,又能不斷弘揚(yáng)中華藝術(shù)的瑰寶,將博大精深的中華文化推向世界。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 周星.中國(guó)電影藝術(shù)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [2] 李道新.中國(guó)電影批評(píng)史(1897-2000)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [3] 鄭帶利.新世紀(jì)外國(guó)文學(xué)改編的中國(guó)影視研究[J].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2008(11).

      [4] 張頤武.中國(guó)之眼——改編的跨文化問題[J].電影藝術(shù),2007(01).

      [作者簡(jiǎn)介] 劉克強(qiáng)(1971— ),男,陜西西安人,碩士,紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及翻譯。

      猜你喜歡
      改編英美文學(xué)
      淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
      英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
      英語(yǔ)專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
      宋元南戲“明改本”研究之回顧和檢視
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 21:44:15
      農(nóng)村題材電視劇改編設(shè)想
      《烈日灼心》:文字到影像的改編策略
      中韓兩國(guó)對(duì)真實(shí)事件的電影改編理念
      英美文學(xué)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的模式探析
      由《萬(wàn)物理論》看英國(guó)傳記文學(xué)的改編
      溧阳市| 新昌县| 永修县| 沈丘县| 拉萨市| 高要市| 台湾省| 阿克陶县| 理塘县| 固镇县| 台州市| 江源县| 永嘉县| 四子王旗| 东辽县| 克东县| 新宾| 德清县| 陈巴尔虎旗| 应用必备| 潼关县| 湄潭县| 锦州市| 桃江县| 太湖县| 佛教| 婺源县| 南郑县| 南投市| 兴山县| 东兰县| 武隆县| 镇赉县| 东台市| 宜阳县| 通化市| 民乐县| 都昌县| 武汉市| 上蔡县| 花莲县|