• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語用負遷移與漢英口譯中的語用失誤研究

      2014-03-20 15:55:21涂文婷
      關(guān)鍵詞:譯員漢英口譯

      涂文婷

      (安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241000)

      二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用一門外語時,往往受到母語語言系統(tǒng)和本族語文化的影響,套用母語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)用于目的語進行交流。當(dāng)母語和目的語的語言表達以及文化習(xí)俗存在差異時,就會引起目的語表達錯誤。這就是由于母語負遷移而導(dǎo)致的語用失誤??谧g是外語學(xué)習(xí)的高級形式。英語專業(yè)的口譯課是為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。一般在完成兩年英語專業(yè)學(xué)習(xí),具備較好的漢英雙語基礎(chǔ)能力,有較強的漢英口筆頭表達能力的基礎(chǔ)上開始學(xué)習(xí)。通過英語口譯課程的學(xué)習(xí)使英語專業(yè)三年級學(xué)生了解口譯的基本理論和連續(xù)傳譯的技能,掌握口譯的基本原則和技巧,能較準確地進行各種公開場合講話發(fā)言的漢英、英漢對譯,能較好地承擔(dān)生活接待和導(dǎo)游等口譯任務(wù)。要勝任口譯工作,譯員必須具備較高的聽說讀寫譯水平。但是,在實際口譯教學(xué)和實踐的過程中發(fā)現(xiàn):有相當(dāng)數(shù)量的學(xué)生譯員具有較好的聽說讀寫譯能力,英語口語表達較為流利,專業(yè)四級考試成績也相對不錯,可是在漢英口譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)失誤,不能夠準確傳譯原語的涵義,甚至導(dǎo)致跨文化跨語言交際失敗。究其原因,有不少是受到母語負遷移的影響,不自覺地套用母語表達,產(chǎn)生語用失誤,造成口譯失敗。所以,有必要探討語用負遷移產(chǎn)生的原因、類型以及在教學(xué)和訓(xùn)練中的應(yīng)對方法。

      一、語用遷移與語用失誤

      “遷移(transfer)”這一術(shù)語起源于心理學(xué)中的學(xué)習(xí)理論,指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識、技能和行為規(guī)范對另一種學(xué)習(xí)的影響。[1-2]從20世紀五六十年代開始,“遷移”被引入二語習(xí)得領(lǐng)域的研究,從而產(chǎn)生“語言遷移(language transfer)”的概念?!罢Z言遷移”是指第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,將母語的語言規(guī)則和表達習(xí)慣應(yīng)用于第二語言的現(xiàn)象。[3]80年代以來,隨著語際語用學(xué)的興起,人們開始從語用學(xué)的角度探討語言遷移的現(xiàn)象,就有了“語用遷移(pragmatic trans-fer)”。[4]語用遷移指的是外語使用者在使用目的語時受母語和母語文化的影響而套用母語的語用規(guī)則的現(xiàn)象。[5]根據(jù)其對交際產(chǎn)生的作用,可將語用遷移分為正遷移和負遷移。語用正遷移(positive pragmatic transfer)指外語學(xué)習(xí)者在用目的語進行交際時套用母語語用規(guī)則獲得成功,對目的語使用產(chǎn)生正面積極的影響;語用負遷移(negative pragmatic transfer)則是套用母語語用規(guī)則失敗,對目的語使用有負面消極影響。

      語用失誤(pragmatic failure)是英國語言學(xué)家Thomas提出的,指的是跨文化交際中聽話人對說話人語用意義做出不到位的理解或不恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。[6]何自然指出當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話不合時宜或者說話方式不妥,表達不合習(xí)慣等,[7]具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間和空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達到完滿的交際效果,這種性質(zhì)的失誤就叫語用失誤。Thomas將跨文化語用失誤劃分為語用語言失誤(pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(socio-pragmatic failure)。語用語言失誤系指對語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤;社交語用失誤指的是因交際雙方的文化背景以及認知經(jīng)驗不同導(dǎo)致社交準則和認知水平差異所引起的語用失誤。[8]

      一般說來,在跨文化跨語言交際過程中,語用正遷移能夠促進二語學(xué)習(xí),有助于目的語的使用,對交際過程起到積極的影響;語用負遷移干擾二語學(xué)習(xí),造成語用失誤,從而阻礙外語學(xué)習(xí)者用目的語進行表情達意,對交際過程起到消極和負面的影響。這里主要探討譯員因為母語語用負遷移的影響而產(chǎn)生的口譯語用失誤。

      二、語用負遷移和漢英口譯中的語用失誤

      由于母語負遷移而導(dǎo)致的漢英口譯語用失誤可分為兩種類型:口譯語用語言失誤和口譯社交語用失誤??谧g語用語言失誤指的是譯員將母語的語義和結(jié)構(gòu)套入目的語,使用的目的語表達方式不符合本族語者的語言習(xí)慣而造成的語用失誤,它與語言本身有關(guān)??谧g社交語用失誤指的是譯員將母語的歷史文化背景和社會習(xí)俗套入目的語的表達中,而導(dǎo)致目的語語言形式選擇上的語用失誤。通常情況下,譯員如果出現(xiàn)語用語言失誤會被認為是語言水平不高、語言能力有欠缺,雖然能夠得到交際對方的理解和原諒,但是會極大地影響到譯員的職業(yè)聲譽和職業(yè)發(fā)展。如果出現(xiàn)社交語用失誤,則會觸及交際雙方的宗教信仰、文化禁忌和個人隱私,不能被對方所接受,其產(chǎn)生的負面影響很難消除,甚至?xí)?dǎo)致跨文化交際失敗。因此,有必要從語用語言失誤和社交語用失誤兩個方面來探討母語的語用負遷移對漢英口譯的影響。

      (一)語用負遷移造成的口譯語用語言失誤

      1.套用母語詞語表達,按照字面意思傳譯

      口譯是跨文化跨語言交際的高級形式,要求譯員在極短的時間內(nèi)理解、記憶原語信息,并快速準確而又較流暢地用目的語傳譯出來。由于要在短時間內(nèi)進行兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化,譯員沒有充足的時間進行仔細思考和斟詞逐句,因此,極易受到母語的影響,不假思索直接按照字面意思,進行字對字和詞對詞的翻譯。漢英兩種語言有著各自不同的進化歷程和發(fā)展體系,很多詞語并不像其字面意思那樣一一對應(yīng)。套用母語的詞語表達,直接按照字面意思傳譯,不僅難以傳遞原語信息,甚至可能會造成目的語聽眾的理解困難和誤解。比如說,漢語中經(jīng)常會使用一些沒有實際意義的虛詞,在傳譯成英語時如果按照漢語的表達習(xí)慣,把這些虛詞一一對應(yīng)翻譯出來,會讓英語聽眾覺得啰嗦費解。如“經(jīng)濟狀況不佳”中的“狀況”是意義不大的虛詞,在英譯時不需要翻譯成“the economic condition is not so good”,直接按照英文的表達習(xí)慣,省略“狀況”一詞,翻譯成“the economy is not so good”,簡潔明了。再如,漢語喜歡說話時堆積辭藻,意思差不多的詞語往往成雙成對出現(xiàn),使得音韻平衡,語言優(yōu)美。但是,英語強調(diào)語言表達的簡單直接,盡量少用修飾語,詞語使用越簡潔越好。因此,在傳譯“珍禽異獸和奇花異草”這類四字表達時,如果按照漢語的用詞習(xí)慣將每一個漢語字詞都翻譯出來,不但沒有漢語對稱音韻平衡之美,反而是話語繁瑣,令人費解。所以,可以省略原語中重復(fù)的部分,只選取主要意思翻譯為“unique and intriguing animals and flora”,這樣簡單明了,英語聽眾樂于接受。

      2.套用母語句法結(jié)構(gòu),語法混亂

      漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上差異很大。漢語重意合,英語重形合。漢語主要依賴上下文語境和言外事實邏輯來明確語言表達的思路,往往省略句子中的主語、時態(tài)、連詞等;英語重視時態(tài)變化、詞形變化,運用邏輯語法連接詞語來表達句子內(nèi)部以及句語句之間的邏輯關(guān)系。在漢語句子英譯時,如果不尊重英語的句法結(jié)構(gòu)和語法規(guī)范,直接按照漢語原文結(jié)構(gòu)來翻譯,勢必會讓目的語表達邏輯混亂,引起英語聽眾的理解困難。所以,漢譯英時譯員要擺脫大腦中根深蒂固的漢語語言結(jié)構(gòu),仔細分析句子內(nèi)部、句與句之間的邏輯關(guān)系,省略主語的地方要根據(jù)上下文補充主語,或?qū)⒕渥痈某杀粍咏Y(jié)構(gòu),弱化主語在英語句子中的作用;要根據(jù)漢語句子內(nèi)在的時間關(guān)系,將省略的時態(tài)補充完整;要根據(jù)漢語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,將省略的邏輯連詞補充完整。比如:“真是值得一看”這句漢語沒有主語,翻譯成英文時,必須按照英文的語法習(xí)慣補充一個形式主語,使其符合英文語法規(guī)范 “It’s really worth seeing”。再比如“這里展出的近百幅水彩畫,既有畫壇大師的精致佳作,也有后起之秀的神來之筆”。如果按漢語句子結(jié)構(gòu)翻譯 成 “Here on display are close to 100water-color paintings.Among them,there are both creative wisdom of master hands and bold brush of promising young artist.”雖然意思不錯,但是句子結(jié)構(gòu)略顯松散,不如按照英文的句法習(xí)慣,將原來的兩句合并成一句,第二句轉(zhuǎn)換成定語從句,會讓目的語句子邏輯結(jié)構(gòu)更清晰,更符合英語聽眾的習(xí)慣。如:“Here on display are close to 100water-color paintings which embrace the creative wisdom of master hands and bold brush of promising young artists.”

      (二)語用負遷移造成的口譯社交語用失誤

      口譯中的語用語言失誤一般是因為譯員語言能力有限,迫于口譯瞬時性的壓力,沒有太多時間仔細思考漢英語言上的差異,直接套用漢語語言表達形式造成的失誤。絕大多數(shù)譯員對所犯的語用語言失誤比較敏感,往往能夠及時發(fā)現(xiàn),并會隨著語言學(xué)習(xí)的加深和語言水平的提高,而減少甚至消除這種失誤。然而,社交語用失誤往往隱藏更深,不容易被譯員及時發(fā)現(xiàn),難以得到及時改正,對跨文化跨語言交際的負面影響更大。其原因在于,社交語用失誤是譯員不夠了解兩種語言文化的歷史背景和傳統(tǒng)習(xí)俗上的差異,套用自己所熟悉的母語文化傳統(tǒng)來進行翻譯。這種失誤,不會隨著語言能力的提高而自然減少,需要專門學(xué)習(xí)和分析兩種文化的差異才能提高對社交語用失誤的意識,減少失誤。

      1.套用母語社會習(xí)俗,造成交際不暢

      漢英兩種語言的本族語使用者屬于不同的種族,歷史進程不同,必然在社會習(xí)俗上有較大的差異。但是相對于語言上的差異,社會習(xí)俗上的差異很難被譯員關(guān)注,而這種差異所引起的失誤后果比語言差異更嚴重。比如,在接待來訪外賓時,中國人經(jīng)??蜌獾卦儐枌Ψ绞遣皇呛芾?,來表示自己對客人的關(guān)心。如果譯員不考慮漢英社會習(xí)俗上的差異,直接將漢語原語中的“累(tired)”翻譯出來,會讓英語聽眾覺得對方是在說自己氣色不好,形容憔悴,而感到不愉快。為了避免這種社交失誤,譯員在翻譯時要有意識地避免傳譯出“累(tired)”這個詞,而用更符合西方社交禮儀習(xí)慣的語言來表示對來賓的問候。比如:“一路辛苦了”不能翻譯成“You must be very tired after such long travel”,而是要按西方傳統(tǒng)翻譯成“Did you have a good(pleasant)flight?”或者“Is your journey enjoyable?”?!伴L途跋涉,加上時差,您一定累了”則要用“jetlag”替代中文中的“累”,翻 譯 成 “After a long flight,you must be jetlagged”。再如,中國人習(xí)慣說“打幾折”,但是英語中的“discount”和漢語的“打折”是形似而意異的表達,如:“6折優(yōu)惠”應(yīng)該翻譯成“save up to 40%”或“give you 40%discount”,如果按照漢語字面習(xí)慣翻譯成“60%discount”將會造成商業(yè)談判中的重大失誤,引起的損失很難估量。

      2.套用母語文化背景,造成傳譯失誤

      語言是文化的載體,也是一個民族文化的集中表現(xiàn),所以語言中必然含有大量文化信息。而一國或一個民族的文化往往是歷經(jīng)千百年的歷史演變,社會進步慢慢形成,因此,不同國家、不同民族的文化差異勢必很大。漢英兩個民族有著不同的歷史進程,歷史文化背景不同,語言中富含的文化信息絕對不能簡單套用,直接轉(zhuǎn)化。比如:漢語中的“朝陽面”和“背陰面”就含有中國傳統(tǒng)文化中“陰陽”的概念,而沒有受過五千年文明熏陶、不了解中國傳統(tǒng)文化的人,很難理解這個概念,口譯的瞬時性又不容譯員在翻譯時有過多的解釋,所以,不能按照漢語原語翻譯,而是按照英文習(xí)慣轉(zhuǎn)譯成“(with)a front view”和“(with)a rear view”。再如“他這是貓哭耗子假慈悲”,按照漢語文化翻譯“As a cat cries for a mouse,he shows fake mercy.”,這樣翻譯雖然意思也對,英文聽眾仔細聽也能理解,但是不如按照英語文化翻譯“He sheds crocodile tears.”語言表達更簡練,目的語聽眾也更容易理解。

      三、語用負遷移對口譯教學(xué)的啟示

      (一)加強目的語輸入,營造目的語氛圍

      中國學(xué)生外語水平提高的最大障礙就是缺乏外語學(xué)習(xí)的環(huán)境。誠然母語遷移在外語學(xué)習(xí)的初始階段會起到一定的輔助和促進作用,但是隨著外語學(xué)習(xí)不斷深入,外語要求不斷提高,母語遷移的阻礙作用就越來越明顯??谧g訓(xùn)練是英語專業(yè)學(xué)生外語學(xué)習(xí)的高級階段,由于缺乏英語環(huán)境,目的語輸入不足,母語語用負遷移對口譯能力提高的桎梏作用比較明顯??谧g中的語用語言失誤往往是因為目的語氛圍不足,受母語影響較深,而產(chǎn)生的語言轉(zhuǎn)換錯誤。因此,有必要在課內(nèi)和課外加強目的語輸入,盡可能營造出較好的英語學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生多聽多看原汁原味的英語音頻與視頻,鼓勵學(xué)生擺脫母語表達的束縛,盡可能用地道的英語表達,提高英語水平。

      (二)培養(yǎng)跨文化意識,了解漢英文化差異

      交際雙方使用不同的語言,有不同的歷史文化背景,他們的交際就是跨文化交際[9]??谧g是促進跨文化交際的橋梁。譯員應(yīng)當(dāng)提高跨文化交際意識,增強跨文化交際能力。日常教學(xué)中,口譯教師不僅要注意學(xué)生語言能力的培養(yǎng)和口譯技巧的傳授,也要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。利用訓(xùn)練材料和口譯案例向?qū)W生說明漢英兩種文化的異同點,尤其幫助學(xué)生區(qū)分漢英語言中看似相同,實則文化背景不同,不能直接翻譯的實例。增強學(xué)生對漢英文化差異的了解,提高學(xué)生的跨文化交際水平。

      (三)創(chuàng)造語用環(huán)境,提高應(yīng)對能力

      口譯是極其重視實踐,需要實踐的語言學(xué)習(xí)課程。因為條件有限,在校英語專業(yè)學(xué)生能參與的口譯實踐活動非常有限。為了提高學(xué)生的實際應(yīng)對能力,可以利用課堂教學(xué)模擬口譯實踐的場景。比如,模擬不同話題的圓桌會議,讓學(xué)生分別扮演會議主席,發(fā)言人和譯員;或者模擬商業(yè)洽談,讓學(xué)生分別扮演買賣雙方(會談雙方)和譯員。一方面,營造了真實的英語環(huán)境,鍛煉學(xué)生的目的語口頭表達能力;另一方面,模擬真實的口譯工作內(nèi)容和環(huán)境,讓學(xué)生在模擬的實戰(zhàn)中鍛煉已學(xué)到的知識和技巧,在實踐中發(fā)現(xiàn)失誤和不足,及時糾正和改進,提高學(xué)生的實際應(yīng)對能力。

      [1]王文娟.正負語用遷移及其對跨文化外語教學(xué)的影響[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(漢文綜合版),2008(4):116-117.

      [2]趙曉華.試論語用遷移與語用失誤[J].肇慶學(xué)院學(xué)報,2009(1):44-47.

      [3]魏玉燕.語用遷移及其對英語教學(xué)的啟示[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2001(2):109-112.

      [4]崔義平.語用負遷移視角的語用失誤[J].山東外語教學(xué),2004(3):67-69.

      [5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [6]Thomas Jenny.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983,4(2):91-112.

      [7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [8]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(7):125-128.

      [9]梅德明.口譯技能教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      猜你喜歡
      譯員漢英口譯
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      論心理認知與口譯記憶
      皋兰县| 诸城市| 平安县| 阿荣旗| 天峨县| 河津市| 文化| 民和| 江永县| 普格县| 民权县| 乌苏市| 垦利县| 夏津县| 陕西省| 湖南省| 玉林市| 华池县| 阿拉善右旗| 左云县| 广宗县| 辉县市| 鹤峰县| 临洮县| 沧源| 绿春县| 英山县| 吉木乃县| 资阳市| 东辽县| 红河县| 靖宇县| 辽宁省| 江西省| 台北市| 武冈市| 剑阁县| 岳阳市| 宣城市| 海口市| 楚雄市|