• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯優(yōu)美,韻味各異*——從耐達(dá)的“功能對(duì)等”理論看錢稻孫譯的《萬葉集精選》

      2014-03-25 22:58:54田寨耕
      關(guān)鍵詞:短歌譯詩格律

      田寨耕

      (成都大學(xué) 外國語學(xué)院,四川成都610106)

      《萬葉集》是日本最早的詩歌集,收集了四世紀(jì)至八世紀(jì)數(shù)百年間眾多詩人寫的詩歌4500余首。詩歌作者包含了社會(huì)各個(gè)階層、各行各業(yè)的人物,上至王公貴族、官宦富商,下至兵僧藝丐、農(nóng)樵漁獵。因此詩集反映了那段時(shí)期日本社會(huì)生活的方方面面。所以《萬葉集》又被稱為日本的《詩經(jīng)》。我國已有一些學(xué)者從事過該書的翻譯,其中錢稻孫的譯本影響較大,受到讀者的推崇。譯者錢稻孫(1887-1966)是民國時(shí)期知名的翻譯家和學(xué)者,浙江吳興人,出生于書香門第、官宦世家。其祖父錢振常是清代同治舉人,做過禮部主事、紹興龍山書院院長。其父錢洵是清末著名的外交官,曾先后擔(dān)任過中國駐日、英、法、德、俄、荷、意等國使館的參贊和公使。1900年起他隨父先后到過日本和歐洲各國并在當(dāng)?shù)亟邮芙逃?,因此精通日、意、法、德語。1927年起在北京清華大學(xué)教日語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。日軍占領(lǐng)北平期間,在日偽政府任文職,成了文化漢奸。抗戰(zhàn)勝利后被判刑入獄。釋放出獄后從事日本古典文學(xué)的翻譯工作。他是我國第一個(gè)從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》的譯者,雖然都沒有譯完。除翻譯方面外,他在音樂、醫(yī)學(xué)、歷史等學(xué)科方面都有杰出成就。本文擬從耐達(dá)的“功能對(duì)等”理論的角度來看一看錢稻孫譯的《萬葉集精選》。

      一 耐達(dá)的“功能對(duì)等”理論簡述

      尤金·耐達(dá)(1914-2011)是美國著名的語言學(xué)家,1943年獲密西根語言學(xué)博士學(xué)位,長期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席。在長期的《圣經(jīng)》翻譯過程中,耐達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。耐達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,耐達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:65)。耐達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。

      二 “功能對(duì)等”理論在詩歌翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用

      本文認(rèn)為,將“功能對(duì)等”理論運(yùn)用到詩歌翻譯實(shí)踐中,可以具體化為下列三條基本原則:1.意義上的對(duì)等;2.韻律和格律上的對(duì)等;3.韻味、意境和風(fēng)格上的對(duì)等。首先讓我們來看意義上的對(duì)等。忠實(shí)于原文是所有翻譯實(shí)踐都必須做到的最起碼的原則。但是,詩歌翻譯不同于其他文體的翻譯,因?yàn)檫€要考慮到韻律、格律和美感等因素,要做到百分之百的忠實(shí)是不大可能的,只能說盡量做到或基本做到。其次,韻律和格律上的對(duì)等,這是詩歌翻譯的一大難點(diǎn)。如果原詩有韻律和格律,譯成目的語后也必須要押韻和有節(jié)奏,否則只能叫譯文,不能叫譯詩。當(dāng)然,要做到與原詩押相同的韻肯定是不可能的,譯詩各句之間做到押韻就已經(jīng)不錯(cuò)了。不過格律、節(jié)奏上可以盡量接近原詩。最后,韻味、意境和風(fēng)格上的對(duì)等,這是詩歌翻譯的最高境界,可能也是最難做到的。原詩是傷感的還是喜悅的,是豪放的還是婉約的,是田園牧歌式的還是宏偉華麗式的,是積極進(jìn)取的還是悲觀頹廢的,譯者應(yīng)在譯詩中體現(xiàn)出來。

      三 下面就用上述三條原則來分析錢稻孫《萬葉集精選》中的詩歌翻譯

      (一)意義上的對(duì)等

      譯者在日本求學(xué)多年,而且學(xué)貫中西,對(duì)日本文化有著深刻認(rèn)識(shí)。據(jù)20世紀(jì)50年代聯(lián)系錢稻孫翻譯《萬葉集》的人民出版社編輯文潔若回憶,錢對(duì)日本文化的了解與周作人不相上下。再加上譯者對(duì)原詩的仔細(xì)研究以及曾經(jīng)得到日本知名學(xué)者佐佐木信綱的指點(diǎn),充分理解原詩基本上不存在問題,這是保證意義對(duì)等的前提條件。但是,按照耐達(dá)的功能對(duì)等理論,意義上的對(duì)等,并非是指字面意思上的死板對(duì)應(yīng),因?yàn)橥粋€(gè)意義在不同語言里有著不同乃至迥異的表達(dá)形式。如果只顧及形式上的對(duì)等,就必然會(huì)導(dǎo)致意義上的不對(duì)等。所以要想保證意義上的對(duì)等,就不能拘泥于形式上的死板對(duì)應(yīng)。在這個(gè)問題上譯者處理得很好。例如第二首,《天皇登香具山望國之時(shí)御制歌》,譯者是這樣譯的:“猗歟大和,丘陵孔多。天香具山,冠服峨峨。爰躋其上,瞻我山河;煙騰自原,鷗飛凌波。腴哉國也,有秋之大和!”。這首詩可以用白話文直譯如下:“大和地方,雖有許多山岡;要數(shù)天香具山,披著豐厚的衣裝。登上山來,一望平陽;地上炊煙升起,水上鷗島飛翔。真是美地方呢,這個(gè)有秋收的大和之邦!”兩相比較,二者意義大致相同,但是顯然前者沒有拘泥于逐字對(duì)譯,因?yàn)橹鹱謱?duì)譯翻成中文聽起來就不那么優(yōu)美。

      (二)韻律和格律上的對(duì)等

      如前所述,翻譯詩歌時(shí),由于不同語言的詞匯之間存在著巨大差異,譯詩要想與原詩押相同的韻是不可能的,譯詩自己各句之間做到押韻就已經(jīng)不錯(cuò)了。在這一點(diǎn)上,譯者是做得相當(dāng)出色的。《萬葉集精選》里的譯詩基本都做到了押韻,而且平仄得體,抑揚(yáng)有致,反映了譯者深厚的文字功底。比如《啟航令》:“熟田夜幕罩航津,浩浩艨艟泊海濱。玉兔東升潮水漲,一聲號(hào)角奮軍心?!痹谶@首詩里,第一、二、四句句尾的“津”、“濱”、“心”押“in”韻,而且聲調(diào)都為一聲,可見韻律之整齊。又如《松枝愿》:“途經(jīng)巖代海灘邊,手系松枝許愿簽。鴉鵲啼聲何切切,安還與否靠蒼天?!痹谶@首詩里,第一、二、四句的“邊”、“簽”、“天”押“an”韻,聲調(diào)均為一聲。再如《憐愛》:“朝鮮錦褂紐徐開,幾度春風(fēng)襲滿懷。萬縷憐情千種愛,卿卿我我且重來?!边@首詩四句都押“ai”韻,實(shí)屬不易,且用了不同的聲調(diào),以避免讀音單調(diào)乏味。這三首都是七言詩,下面再舉一首五言詩,《太宰帥大伴卿贊酒歌》:“出言居圣賢,莫若且飲酒。酒醉涕滂沱,猶似勝一籌。”在這首詩中,“酒”與“籌”押韻?!度f葉集精選》中還有一些譯成白話文的詩歌,仍然保持了韻律。如第897首,《山下臣憶良老身重病經(jīng)年辛苦及思兒等歌一首并短歌》:“壽命出不了大限,/至少在這期間,/也希望平平安安,/沒有災(zāi),沒有難。/無奈人生多憂患,/有道是,最不堪,/傷口里撒鹽,/馬背上堆滿了還添。/我這已老之年,/還添上病魔纏,/白天嘆氣夜來喘,/累月長年煩苦煎。/每每想要死了算,/孩子象像蠅一般,/扔下而死又不忍,/看著心里燃;/左思右想,惟有哭喊。”在這首長達(dá)十七行的長歌里,有十六行都做到了押韻,而且全都是押“an”韻。

      下面再來看格律?!度f葉集》所收錄的詩歌里面,絕大多數(shù)都是短歌,此外有少量的長歌和旋頭歌等。所謂短歌,是指一種形式為“五七五七七”的日本詩歌體裁,意即此詩總共有五行,第一行有五個(gè)音節(jié),第二行七個(gè)音節(jié),第三行五個(gè)音節(jié),第四行七個(gè)音節(jié),第五行七個(gè)音節(jié)。長歌是在重復(fù)短歌的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。據(jù)本文觀察,錢稻孫在翻譯《萬葉集》時(shí)采用了不同的文體,大致有如下四種:1.詩經(jīng)楚辭體。2.唐詩體。3.宋詞體。4.白話文體。不同的文體有著不同的格律、節(jié)奏。

      1.所謂詩經(jīng)楚辭體是指《詩經(jīng)》和《楚辭》里所呈現(xiàn)出的文體,其特點(diǎn)是晦澀難懂,古樸、深?yuàn)W、神秘,因?yàn)楫吘故沁h(yuǎn)古的文字。而且《詩經(jīng)》的詩句和《楚辭》的部分詩句都短小精干,通常為每句四個(gè)字。對(duì)于《萬葉集》中早期出現(xiàn)的某些詩歌,譯者采用了這種體裁,大概是想給這些譯詩增添一些像《詩經(jīng)》和《楚辭》那樣的古樸神秘、年深久遠(yuǎn)的氛圍吧。如第28首,《(高天原廣野姬)天皇御制歌》:“春既徂歟,夏其來諸;有暴白纻,香山之陬?!边@一首是詩經(jīng)體。又如第317首,《山部宿禰赤人望不盡山歌一首并短歌》:“自天地之初分,永尊嚴(yán)于高雯,崇鎮(zhèn)乎駿河之郡,不盡乃神山之君,仰云天以瞻望,既運(yùn)日之自戢其光,亦明月之不競(jìng)其雱,傳之誦之以靡足,厥維不盡之高岳?!边@一首聽起來則像楚辭。如果沒有深厚的國學(xué)功底,是譯不出這種詩經(jīng)楚辭體的。但是從格律、節(jié)奏上來說,未能與原詩的“五七五七七”節(jié)奏達(dá)成對(duì)等。

      2.唐詩體,顧名思義,就是指唐詩的體裁,即我們常見的五言律詩和七言律詩。書中有許多詩歌都是用唐詩體譯成。如《狩獵》:“宇智坡前圣主騎,精英伺駕踏晨曦。風(fēng)光浩瀚青紗帳,萬馬奔騰逐鹿麋?!庇秩纭稇泲染辍?“從軍遠(yuǎn)戍在陲邊,夜半更深欲飲泉。忽見河中妻姣影,相思淚盡夢(mèng)難圓。”再舉一個(gè)五言律詩的例子,第893首,《貧窮問答歌一首并短歌》:“亦知人生世,無非憂與羞。所恨不為鳥,何當(dāng)飛去休?!睆倪@些譯詩我們可以看到譯者深厚的古文功底。不過,分成五行的、每行字?jǐn)?shù)分別為“五七五七七”的短歌,譯者在翻譯時(shí),許多都譯成四行的七律漢詩或五律漢詩,即每行都是七個(gè)字或五個(gè)字。這種做法從翻譯技巧上來說未嘗不可,不過從功能對(duì)等的角度,從忠于原文的角度來說,本文認(rèn)為改變還是太大了一點(diǎn)。

      3.書中有些詩歌譯者在翻譯時(shí)還用了宋詞的文體,其特點(diǎn)是長短句,即各句長短不一,這一點(diǎn)與唐詩的整齊劃一是不同的。如第1428首,《草香山歌一首》:“過了難波光彌漫;日暮翻來路窄,風(fēng)靡草香山。馬醉花兒開遍,良不惡,足可觀。幾時(shí)捷足去,與君快相見?!遍L短句式的宋詞體與短歌的“五七五七七”句式比較接近,有異曲同工之妙。

      4.除了以上文體,錢稻孫有時(shí)還嘗試用白話文來翻譯。如第103首,《天皇賜藤原夫人御歌一首》:“我這里下了大雪;大原原是古僻的鄉(xiāng)村,還該晚一些時(shí)吧?!奔捌浯鹪?,第104首,《藤原夫人奉和歌一首》:“我叫岡上龍神下的雪,怕是一些零殘碎屑,飛散到那里了?!边@兩首白話文體的譯詩與短歌的格律離得更遠(yuǎn)。首先,短歌的五行譯成漢語后被合并為三行;其次,中文的字?jǐn)?shù)與短歌每行的字?jǐn)?shù)“五七五七七”也不對(duì)等。

      上述四種文體的譯詩,除了宋詞體比較接近以外,其他三種與短歌都未能達(dá)成格律、節(jié)奏上的對(duì)等。格律上不對(duì)等就會(huì)影響到韻味、意境上的對(duì)等,從而最終影響到譯詩對(duì)原詩的忠實(shí)度。那么,日語的短歌能否在漢語中找到對(duì)等的形式呢?答案是肯定的。辦法就是:五行的短歌,譯成漢語后,仍然處理成五行;根據(jù)短歌“五七五七七”的節(jié)奏,第一行安排五個(gè)字,第二行七個(gè)字,第三行五個(gè)字,第四行七個(gè)字,第五號(hào)七個(gè)字。要做到這一點(diǎn)不大容易,但也不是不可能,且已有他人翻譯的實(shí)例存在。如:“茅庵倚田邊,金穗金風(fēng)帶笑看。檐上亂草苫。淡淡星光撩新夢(mèng),盈盈玉露溽青衫?!庇秩?“不覺春已去,熏風(fēng)裊裊漫步還,翠籠香具山。往歲白衣一片片,今年誰又曬衣衫?”再如:“芳菲花色凋,紅泥滿徑雨瀟瀟??樟羁椿ㄈ耍祛伋裳{欄泣,往事如煙帶淚拋。”這三首譯詩就完好地保留了原詩的格律、節(jié)奏,而且還做到了押韻。

      (三)韻味、意境和風(fēng)格上的對(duì)等

      關(guān)于這一點(diǎn),逐項(xiàng)來分析。

      1.詩經(jīng)楚辭體。從文體和風(fēng)格的角度來說,用這種體裁來翻譯《萬葉集》里早期的詩歌,本文認(rèn)為還是對(duì)等的,因?yàn)槟切┰姼璁吘瓜蟆对娊?jīng)》和《楚辭》一樣,是很久以前的詩歌(雖不及《詩經(jīng)》和《楚辭》古老),用詩經(jīng)楚辭體來翻譯,可以使它們?cè)鎏硪环N古樸、神秘的氣氛。只是詩經(jīng)楚辭體的格律、節(jié)奏與原詩不同,所以譯詩的韻味和意境也會(huì)與原詩不同。前面已舉有詩經(jīng)楚辭體的實(shí)例,此地不再重復(fù)。

      2.唐詩體。本文認(rèn)為,格律、節(jié)奏上的不對(duì)等,造成了韻味、意境和風(fēng)格上的不對(duì)等。唐詩的特點(diǎn)是每句字?jǐn)?shù)相同,聽起來顯得整齊劃一,鏗鏘有力;而短歌各句長短不一,朗讀起來給人一種曲折婉轉(zhuǎn)、蕩氣回腸的感覺。此外,錢稻孫用唐詩體譯出的詩歌,的確優(yōu)美流暢,給人以美的享受,但是,譯詩里面增添了一些原詩所沒有的內(nèi)容,降低了譯詩對(duì)原詩的忠實(shí)度。如第8首,《額田王歌》:“乘舟熟田津,待月把帆揚(yáng);潮水涌,操棹槳!”(趙樂甡譯);而錢稻孫的譯文是:“熟田夜幕罩航津,浩浩艨艟泊海濱。玉兔東升潮水漲,一聲號(hào)角奮軍心?!眱上啾容^,顯然趙譯更忠于原詩,而錢譯則增添了不少內(nèi)容(如:夜幕、罩、浩浩艨艟、泊海濱、號(hào)角、奮軍心),且韻味和意境也大為不同,聽起來好像場(chǎng)面浩大、氣勢(shì)雄壯,似乎大軍就要出征了。

      3.宋詞體。雖然宋詞各行的字?jǐn)?shù)與短歌各行的字?jǐn)?shù)“五七五七七”不盡相同,但由于都是長短句,所以在韻味、意境和風(fēng)格上也彼此接近,它是這四種文體中最接近短歌的。

      4.白話文體。一千三百年前創(chuàng)作的詩歌,無論當(dāng)時(shí)用的是文雅的語言還是通俗的語言,到現(xiàn)在都成了古語,都帶有古味,所以最好用文言文來翻譯,至少也應(yīng)該是半文半白。如果用白話文翻譯,譯詩就會(huì)缺少古韻,在韻味、意境和風(fēng)格上自然就與原詩不對(duì)等。不知背景的讀者還會(huì)誤以為是現(xiàn)代人寫的詩。試想,在一部歷史古裝電影中,人物之間的對(duì)話沒有幾句古語,全是現(xiàn)代漢語,甚至還出現(xiàn)一些時(shí)髦詞匯,那將會(huì)是一種什么感覺?無疑會(huì)讓人覺得不倫不類。

      錢稻孫是民國時(shí)期的知名學(xué)者和翻譯家,國學(xué)功底深厚,而且學(xué)貫中西,精通日本語言和文化。他采用四種文體來翻譯《萬葉集》。詩經(jīng)、楚辭體古樸而神秘,用來翻譯那些古老久遠(yuǎn)的詩歌是比較適宜的,盡管其格律、節(jié)奏與原詩有所不同;唐詩體詩歌譯得優(yōu)美流暢,婉轉(zhuǎn)動(dòng)人,但是格律、節(jié)奏與原詩相差較大,所以韻味、意境和風(fēng)格也有較大不同,且意義上也增添了一些原詩所沒有的內(nèi)容,對(duì)原詩不夠忠實(shí);宋詞體是這四種文體里最接近原詩的體裁;白話文體,本文認(rèn)為,錢稻孫用白話文來翻譯古代詩歌是不合適的,因?yàn)樗鼈兊母衤?、?jié)奏、韻味和風(fēng)格都不對(duì)等。總而言之,錢稻孫的《萬葉集精選》憑借其深厚的國學(xué)功底譯得優(yōu)美動(dòng)人,但是韻味、意境和風(fēng)格與原詩不同,有時(shí)還差異懸殊,未能原汁原味地展現(xiàn)原詩的風(fēng)味,實(shí)乃美中不足。也許這正是詩歌翻譯的難點(diǎn)所在,魚和熊掌難以兼得。

      [1]錢稻孫譯,《萬葉集精選》,上海書店出版社,2014。

      猜你喜歡
      短歌譯詩格律
      簡論格律思維
      中華詩詞(2023年2期)2023-07-31 02:18:12
      論詞樂“均拍”對(duì)詞體格律之投影
      詞學(xué)(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
      短歌
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:30
      格律詩詞中散文化句式小議
      中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:58
      談詩詞格律的極端化
      中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:14
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      短歌一首
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      論石川啄木短歌的抒情性
      上思县| 东港市| 荆州市| 裕民县| 固安县| 永修县| 平和县| 南溪县| 象州县| 格尔木市| 鞍山市| 商河县| 万安县| 竹山县| 新巴尔虎右旗| 泰州市| 桦甸市| 锦州市| 雅江县| 汕尾市| 乐昌市| 寿宁县| 包头市| 阿合奇县| 巴青县| 宜丰县| 平定县| 楚雄市| 分宜县| 北流市| 濉溪县| 永清县| 瑞安市| 札达县| 滕州市| 临漳县| 隆安县| 阜城县| 临湘市| 武强县| 太仓市|