• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與不足

      2014-03-28 19:15:12
      關(guān)鍵詞:譯員術(shù)語(yǔ)句型

      劉 思

      (云南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明650500)

      0 引 言

      當(dāng)今世界各國(guó)交流日益頻繁,人們?cè)谌粘I钪卸紩?huì)遇到與外文相關(guān)的材料,因此帶來(lái)了大量翻譯需求。為了快速、準(zhǔn)確地翻譯這些材料,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,使傳統(tǒng)的人工翻譯轉(zhuǎn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是在翻譯中運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件、硬件等設(shè)備輔助翻譯。其核心技術(shù)是翻譯記憶,即計(jì)算機(jī)會(huì)自動(dòng)儲(chǔ)存已經(jīng)翻譯過(guò)的原文和譯文。當(dāng)再次碰到重復(fù)或者相類似的句子時(shí),計(jì)算機(jī)會(huì)自動(dòng)匹配,從而減少重復(fù)翻譯,提高翻譯效率,滿足日益增長(zhǎng)的翻譯需求。由于語(yǔ)言的復(fù)雜性,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也存在自身的不足。因此,只有全面分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與不足,才能更好地使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。

      1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的相關(guān)研究

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯是從機(jī)器翻譯逐步轉(zhuǎn)變而來(lái)的,是機(jī)器翻譯的替代品。20 世紀(jì)30年代初,法國(guó)科學(xué)家G.B. 阿爾楚尼最早提出機(jī)器翻譯的設(shè)想。1946年,世界上第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)問(wèn)世。之后不久,美國(guó)洛克菲勒基金會(huì)自然科學(xué)處處長(zhǎng)沃淪·韋弗(Warren Weaver)和英國(guó)工程師A.D.布斯(Booth)首次提出利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯。1954年,美國(guó)Georgenton 大學(xué)研制出了第一套真正機(jī)器翻譯系統(tǒng)。但是,由于一開(kāi)始人們錯(cuò)誤地估計(jì)了機(jī)器翻譯的復(fù)雜性,導(dǎo)致機(jī)器翻譯進(jìn)入低谷,人們意識(shí)到完全自動(dòng)的機(jī)器翻譯是行不通的。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的實(shí)驗(yàn)與研究,逐漸形成了以人為主、以機(jī)器為輔助的翻譯模式,即現(xiàn)在的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。因其較高的實(shí)用價(jià)值,引起了各界的關(guān)注。

      靳光灑在《計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析》一文中分析了現(xiàn)代翻譯呈現(xiàn)的四大新特點(diǎn):翻譯內(nèi)容多媒體化、項(xiàng)目時(shí)間緊、多人合作與翻譯行業(yè)分工明確化[1]。崔藝楠從將譯者個(gè)人的封閉式作業(yè)變?yōu)橛薪M織可控的集體勞動(dòng)、降低了翻譯的入門(mén)門(mén)檻兩方面分析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來(lái)的變革[2]。同時(shí),他認(rèn)為在接受和應(yīng)用CAT 翻譯時(shí),也應(yīng)警惕其缺陷可能帶來(lái)的威脅。張倩在《計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用》一文中介紹了目前常見(jiàn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工具,分析其優(yōu)勢(shì)為:能夠提供廣博的詞匯翻譯;比較先進(jìn)的計(jì)算機(jī)可以提供整句翻譯;能提供所有內(nèi)容所需的盡可能多的資料。但自身還是有些缺點(diǎn)和不足:第一,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,機(jī)器很難將復(fù)雜的句子翻譯正確,只能翻譯些句型簡(jiǎn)單的句子;第二,由于英語(yǔ)語(yǔ)義有時(shí)有點(diǎn)模糊,因此很難讓機(jī)器進(jìn)行自動(dòng)釋義與組織句子結(jié)構(gòu); 第三,目前翻譯軟件的開(kāi)發(fā)依然不夠完善[3]。徐彬、郭紅梅研究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制?!坝?jì)算機(jī)輔助翻譯為翻譯質(zhì)量控制提供了新的手段和便捷的方法,能改善術(shù)語(yǔ)一致性、自動(dòng)質(zhì)檢、質(zhì)檢的便捷性等,提供多形態(tài)、多層次的質(zhì)檢措施,能夠極大地降低翻譯中的出錯(cuò)率,為校閱流程提供自動(dòng)化質(zhì)檢服務(wù),從而最大限度地保障翻譯的質(zhì)量?!盵4]陳思莉探究了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性。其優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)為:具有扶持譯員把譯出語(yǔ)文本的項(xiàng)目和句型結(jié)構(gòu)與譯入語(yǔ)文本中的項(xiàng)目和句型結(jié)構(gòu)相匹配的等同的能力;具有扶持譯員把專業(yè)知識(shí)應(yīng)用到超越語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯項(xiàng)目層面,組成語(yǔ)篇的能力;具有教學(xué)輔導(dǎo)的能力。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的局限性,即其最大的缺點(diǎn)是譯文有時(shí)經(jīng)不起推敲[5]。

      以上研究有助于我們更好地理解計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),同時(shí)也可以看出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的重要性。

      2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)

      隨著翻譯需求的不斷增長(zhǎng),傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)跟不上時(shí)代步伐,而運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助人工翻譯則具有自身的優(yōu)勢(shì)。

      2.1 提高翻譯效率

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。當(dāng)譯員在不停的翻譯時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件會(huì)將原文和譯文存儲(chǔ)在語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),也就是翻譯記憶庫(kù)。翻譯過(guò)程中,再次出現(xiàn)相同或是類似的句子時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)把原文和譯文提供給譯員,譯員則可以根據(jù)需要進(jìn)行取舍。或是在下次翻譯同類型文件時(shí),將原有的翻譯記憶庫(kù)加到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)進(jìn)行預(yù)翻譯,而譯員要做的事就是把剩下的部分譯出即可。因此,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),譯員只需翻譯新的內(nèi)容,這就大大提高了翻譯的效率。

      與此同時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)可以讓譯文保持與原文相同的格式。按照傳統(tǒng)模式,當(dāng)原文中有圖表或是標(biāo)記時(shí),都需譯員在Word 或其他軟件中把圖表或標(biāo)記再處理一遍。一旦碰到很復(fù)雜的圖表,譯員將會(huì)在制圖上耗費(fèi)大量的時(shí)間,而這些時(shí)間都屬于非生產(chǎn)時(shí)間。但是使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),譯員不需要關(guān)注文本的格式,因?yàn)樵摷夹g(shù)能讓譯文格式與原文格式保持一致,從而減少了大量的非生產(chǎn)時(shí)間,提高了翻譯效率。

      2.2 可多人合作翻譯

      為了保持譯文風(fēng)格、用詞的一致,傳統(tǒng)的人工翻譯都是由一名譯員完成?,F(xiàn)今由于翻譯量大,翻譯時(shí)間緊,一名譯員單獨(dú)完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)需求。但是不同的譯員使用的語(yǔ)言風(fēng)格不同,用詞也不同,想讓譯文保持一致是很難的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)就為這一難題提供了解決方法。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,各譯員可以進(jìn)行相互溝通,且能看到其他譯員的術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯,從而保證譯員們的翻譯在風(fēng)格與用詞上一致。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)了將傳統(tǒng)的單人翻譯轉(zhuǎn)為多人合作翻譯。

      2.3 能保證翻譯的一致

      對(duì)于一個(gè)文件的翻譯,除了譯員之外,還有審校。當(dāng)多人合作翻譯時(shí),由于譯員不同,風(fēng)格各異,選詞也不同,想要保持翻譯統(tǒng)一是很難的,而且也會(huì)給審校帶來(lái)龐大的工作量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中,除了翻譯記憶之外,還有一重要的組成部分,即術(shù)語(yǔ)管理。翻譯中出現(xiàn)的詞匯如需重復(fù)使用,則可以將該詞匯作為術(shù)語(yǔ)進(jìn)行保存。對(duì)于同一個(gè)項(xiàng)目,可提前將所需術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一,然后發(fā)給多名譯員,以便在選詞與術(shù)語(yǔ)上都能保持一致,也就消除了用詞不一致的顧慮。而通過(guò)翻譯記憶庫(kù),各譯員也能看到已譯的相同或類似的語(yǔ)篇,可保持譯文風(fēng)格一致。所以計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)能保證翻譯的一致,同時(shí)也為審校減輕了不少工作量。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的這些優(yōu)勢(shì)對(duì)于翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō)是相當(dāng)有用的。因此,恰當(dāng)?shù)厥褂糜?jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),能使翻譯達(dá)到事半功倍的效果。

      3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的不足

      雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有如此多的優(yōu)勢(shì),但是由于語(yǔ)言的復(fù)雜性,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)仍存在著不足。

      3.1 譯文的僵硬化

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中的相關(guān)軟件都是按句子將原文分割開(kāi)。譯員在翻譯過(guò)程中,只能按照分割開(kāi)的句子進(jìn)行一對(duì)一的翻譯。因?yàn)橹荒苤苯痈鶕?jù)原文順序進(jìn)行翻譯,無(wú)法對(duì)原文做較大的調(diào)整,所以限制了譯員的主體創(chuàng)造性。而且,這種翻譯方法譯出的譯文,使文章缺少了完整性,譯文顯得僵硬化。

      3.2 更適用于內(nèi)容重復(fù)率高的文件

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的一大優(yōu)勢(shì)是利用翻譯記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)提高翻譯的效率,但這種技術(shù)更適用句型變化少,且內(nèi)容重復(fù)率高的文件,如非文學(xué)文本翻譯中的法律、技術(shù)、說(shuō)明書(shū)等。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)不適用于文學(xué)文本的翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)文本句型變換多,修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密,很難做到預(yù)翻譯,或是頻繁使用翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

      3.3 模糊匹配召回率低

      翻譯時(shí)需要檢索記憶庫(kù),尋找合適的譯文。翻譯機(jī)器檢索的結(jié)果有2 種,即完全匹配與模糊匹配。完全匹配返回新文本與記憶庫(kù)中100%相同的片段;模糊匹配返回相似的片段[1]。

      真正的翻譯項(xiàng)目中,重復(fù)率高的大都是一些技術(shù)性文本,如說(shuō)明書(shū),但是多數(shù)項(xiàng)目是很難找到完全相同的內(nèi)容。而且計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中現(xiàn)在使用的軟件,其模糊匹配召回率低,如Trados模糊匹配召回率是70%,相似度低于70%的句子是不能自動(dòng)返回的。但是無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),其句型變化復(fù)雜,低的模糊匹配召回率使可自動(dòng)返回的句子是有限的,所以對(duì)于重復(fù)率不高的文本,還是需要人工翻譯大量的內(nèi)容。

      雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)已取得不少的成就,但是計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)要向更智能的層次發(fā)展,還需較長(zhǎng)一段時(shí)間去解決自身的不足。

      4 結(jié) 論

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)將成為翻譯行業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì),全面了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與不足,有利于指導(dǎo)人們更好地利用計(jì)算機(jī)來(lái)輔助人工進(jìn)行翻譯活動(dòng)。但是我們?cè)诮邮芎褪褂糜?jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的同時(shí),也應(yīng)努力對(duì)其不足之處加以改進(jìn)與提高。

      [1] 靳光灑. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J]. 沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2010(6):264,266.

      [2] 崔藝楠. 論計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來(lái)的變革和威脅[J].語(yǔ)言研究,2011(12):91.

      [3] 張倩.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12):74-75.

      [4] 徐彬,郭紅梅. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2012(5):103-108.

      [5] 陳思莉. 當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)科技時(shí)代下計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性探究[J]. 電子測(cè)試,2013(7):243-244.

      猜你喜歡
      譯員術(shù)語(yǔ)句型
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      強(qiáng)調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      高中英語(yǔ)表示比較和對(duì)照關(guān)系的句型
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      翻譯誤區(qū)逐個(gè)看
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      红河县| 宁陵县| 广昌县| 贡嘎县| 萝北县| 体育| 西平县| 黔江区| 永城市| 华安县| 敖汉旗| 杭州市| 内丘县| 嵩明县| 泗水县| 榆社县| 肇源县| 凉山| 通河县| 古丈县| 眉山市| 奉新县| 江北区| 沁水县| 威信县| 南漳县| 建平县| 清丰县| 安义县| 临夏县| 楚雄市| 汶上县| 玛纳斯县| 九寨沟县| 海原县| 廊坊市| 新绛县| 屏东市| 松溪县| 新安县| 金乡县|