韓淑俊
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院 河南鄭州 450000)
口譯教學(xué)中的筆記法
韓淑俊
(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院 河南鄭州 450000)
口譯筆記作為包含聽(tīng)辨、理解、記錄的一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,是譯員尤其是交替?zhèn)髯g員必須掌握的一項(xiàng)基本技能,是譯員借之儲(chǔ)存大量信息,有效彌補(bǔ)大腦短期記憶不足的一個(gè)重要工具,因此口譯筆記的記錄訓(xùn)練成為口譯教學(xué)中不可或缺的環(huán)節(jié)。本文分析了口譯筆記的重要性、作用和特點(diǎn),并詳細(xì)介紹了口譯筆記的方法,力求幫助教師完善口譯課堂訓(xùn)練并指導(dǎo)學(xué)生掌握口譯筆記技巧。
口譯教學(xué);記憶;口譯筆記
口譯過(guò)程短暫、復(fù)雜,包括傾聽(tīng)→理解、分析→記憶→表達(dá),其任務(wù)是在談話人說(shuō)完一段話后立即用另外一種語(yǔ)言加以翻譯,并口頭表達(dá)出來(lái)。譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力很大程度上決定口譯成功與否。
口譯過(guò)程中譯員的記錄能力分為腦記能力和筆記能力兩種。長(zhǎng)時(shí)記憶和短時(shí)記憶構(gòu)成了人腦的記憶,前者屬于一種儲(chǔ)存性的永久記憶,而后者是一種操作性的暫時(shí)記憶??谧g實(shí)踐中,兩種記憶同時(shí)起作用,其中短時(shí)記憶的作用尤為突出。記憶內(nèi)容的意義性是影響人短時(shí)記憶眾多因素中頗為主要一個(gè),但即便感知的信息有意義,人的短時(shí)記憶容量也十分有限,梅德明曾指出:“人的短時(shí)記憶可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字?!痹诳谧g中,發(fā)言人的說(shuō)話時(shí)間一般需2-3分鐘,甚至更長(zhǎng),把兩三分鐘內(nèi)所有的信息一字不漏完整的保存下來(lái)幾乎不可能,尤其當(dāng)信息中出現(xiàn)數(shù)字、地名、時(shí)間等,譯員的短時(shí)記憶不足以應(yīng)付此長(zhǎng)度信息。因此,原則上講,當(dāng)原語(yǔ)發(fā)布超過(guò)1分鐘時(shí),譯員就必須求助于筆記,使之輔助大腦彌補(bǔ)記憶的不足。
口譯筆記不同于一般的筆記,有其獨(dú)特作用:
1.輔助短時(shí)記憶,避免遺忘遺漏。和一般的完全按照聽(tīng)寫(xiě)內(nèi)容完整進(jìn)行速記的情況不同,口譯筆記具有自己的特點(diǎn)。首先要對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行邏輯判斷,然后運(yùn)用口譯中特有的方法和手段,根據(jù)口譯的專(zhuān)業(yè)符號(hào)、專(zhuān)業(yè)數(shù)字、專(zhuān)業(yè)代碼等進(jìn)行選擇性的記錄??谧g筆記是記憶的延伸和補(bǔ)充,不可取代記憶。做筆記可以提高口譯質(zhì)量,但口譯初學(xué)者易犯錯(cuò)誤,還是想把聽(tīng)到的內(nèi)容全部記錄下來(lái),害怕有一絲的遺漏。但是這樣往往帶來(lái)不好的后果,要不就是記錄筆記太過(guò)于潦草和雜亂,最后整理的時(shí)候連自己都難以辨認(rèn)了。要不就是記錄的內(nèi)容依然有很多遺漏的地方,講話人的內(nèi)容完全跟不上。所以在口譯過(guò)程中,要以腦記為主,筆記為輔,不可過(guò)于依賴(lài)筆記,要切記做筆記只是一種幫助譯員回憶原話主要內(nèi)容的輔助性工作。
2.傳遞信息??谧g筆記的基礎(chǔ)是邏輯分析和信息理解,無(wú)分析、理解,則無(wú)有效記錄,進(jìn)而無(wú)法完成信息的傳遞。譯員在聽(tīng)辨的同時(shí)記錄筆記,就是將直觀感知到的信息進(jìn)行加工整理,用筆記的形式記錄下來(lái),加深對(duì)講話人內(nèi)容的記憶,以便在講話人結(jié)束講話后還能清晰記得講話內(nèi)容,也就是完成一個(gè)聽(tīng)眾到一個(gè)譯員的過(guò)程,最終為完成由譯員到聽(tīng)者的信息傳遞做足準(zhǔn)備。
3.改善譯語(yǔ)表達(dá)??谧g筆記在最后整理的過(guò)程中,譯員可以充分發(fā)揮自己的聰明才智,對(duì)所記錄的內(nèi)容進(jìn)行選擇性的整理。這樣,既可以保證講話人內(nèi)容的完整性、生動(dòng)性、流暢性,又可以讓譯員在高度緊張的翻譯工作中得到一點(diǎn)點(diǎn)的解脫,幫助他們更好的做好自己的工作,從而保證活動(dòng)正常進(jìn)行。
4.獨(dú)特性。每個(gè)譯員在思維方式、熟悉領(lǐng)域、筆記習(xí)慣等方面存在差異,寫(xiě)下的具體內(nèi)容和符號(hào)不盡相同,因此口譯筆記因人而異,但盡管口譯筆記具有獨(dú)特性,存在個(gè)性差異,口譯筆記中還是有大量普遍簡(jiǎn)明的共用符號(hào),口譯教學(xué)中需引導(dǎo)學(xué)生多多練習(xí)。
人類(lèi)大腦記憶的局限性要求我們?cè)诳谧g過(guò)程中必須使用筆記來(lái)輔助大腦記憶,因此口譯學(xué)習(xí)者必須知道如何做口譯筆記。本文從以下六個(gè)方面闡述口譯筆記的方法:
1.口譯筆記原則。進(jìn)行口譯筆記訓(xùn)練時(shí),首先要注意遵循以下原則:分心原則即一心多用、三分記七分聽(tīng);借用原則即用箭頭借用前面出現(xiàn)過(guò)的要點(diǎn);簡(jiǎn)化原則即筆記簡(jiǎn)化、只記要點(diǎn);取舍原則即筆記要點(diǎn)有主次之分,保主舍次,記錄重點(diǎn)一般為名詞,便于信息復(fù)原。
2.口譯筆記內(nèi)容??谧g筆記記錄內(nèi)容包括以下幾個(gè)方面:反映發(fā)言人主要觀點(diǎn)的關(guān)鍵詞和意群;數(shù)字,人名,地點(diǎn),時(shí)間,組織機(jī)構(gòu)等專(zhuān)有名詞;說(shuō)明上下文邏輯關(guān)系如大小、先后、因果等關(guān)系的符號(hào)或標(biāo)記;發(fā)言人列舉的一系列實(shí)物等。
3.記錄使用的語(yǔ)言??谧g中譯員所用語(yǔ)言不盡相同,使用源語(yǔ)可節(jié)省記錄時(shí)間、提高大腦接收信息的效率;使用目的語(yǔ)可使讀筆記的過(guò)程更加流暢。譯員可以根據(jù)習(xí)慣和記錄的快慢程度選擇性的使用源語(yǔ)或目的語(yǔ),比如,當(dāng)譯員聽(tīng)到“世貿(mào)組織”時(shí),使用英文縮寫(xiě)“WTO”比中文更快速;而“the day after tomorrow”在記錄時(shí)沒(méi)有“后天”快。但口譯教學(xué)訓(xùn)練時(shí)還是要引導(dǎo)學(xué)生多用目的語(yǔ)進(jìn)行記錄,從而使其在聽(tīng)辨源語(yǔ)的同時(shí)立即搜索譯語(yǔ),形成聽(tīng)辨、理解過(guò)程中譯語(yǔ)第一次加工,幫助脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,另外幫助節(jié)省口譯時(shí)源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化時(shí)間,避免口譯時(shí)緊張、冷場(chǎng)等現(xiàn)象。除了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)相結(jié)合的記錄方法外,還可盡量多用各種符號(hào)、標(biāo)識(shí)和縮寫(xiě),以便提高筆記記錄效率。
4.快速記錄方法。為提高口譯筆記的效率,可以遵循以下方法進(jìn)行記錄:(1)少寫(xiě)多劃。劃線條比寫(xiě)文字快,所以表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句或因果或前后關(guān)系的詞句可以用線條表示。如:“↑”代表“加強(qiáng)”,“增加”,“發(fā)展”,“促進(jìn)”;“↓”代表“降低”,“減少”,“惡化”等等;(2)少字多意。中文大量詞匯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成,看到其中一個(gè)即可補(bǔ)齊其余的字,不必多寫(xiě)。比如,“中國(guó)朋友”可簡(jiǎn)寫(xiě)為“中朋”,“北京”最多寫(xiě)個(gè)“北”。 英文詞也同理處理。如"hospitality"最多寫(xiě)"hosp","government"最多寫(xiě)"gov",等等。(3)少橫多豎。少用通常書(shū)寫(xiě)時(shí)的橫向記錄,多采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化譯員的思維過(guò)程,方便出譯文。(4)快速書(shū)寫(xiě)??焖贂?shū)寫(xiě)并非潦草,而是在不影響確認(rèn)的基礎(chǔ)上,減少筆劃,或理順筆劃。(5)明確結(jié)束??谧g中,講話人說(shuō)一段,譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間的界限需要用符號(hào)明確標(biāo)明。
5.記錄工具和字體。建議使用帶有活頁(yè)圈,尤其是豎翻活頁(yè)圈的筆記本,大小以便于手握、自己感覺(jué)舒服為準(zhǔn)。筆具推薦按壓式水筆,書(shū)寫(xiě)需保持流暢。筆記字體大小適度,要留白,以便勾畫(huà)圖、線、方框、箭頭等來(lái)顯示源語(yǔ)層次。
6.口譯筆記方法。國(guó)內(nèi)主流的兩大口譯筆記法分別是P型筆記法和T型筆記法。P型筆記法有以下使用原則:(1)紙張橫向四等分,分欄記錄;(2)欄內(nèi)橫向記錄,獨(dú)立、完整的意義間以“/”分隔;(3)每行最多4個(gè)“/”,超過(guò)4個(gè)則換行;(4)縱向記錄并列、列舉關(guān)系。T型筆記法采取階梯結(jié)構(gòu)記錄,即:主語(yǔ)記錄在第一行的頂格位置,第二行的中間位置記錄謂語(yǔ),第三行靠右的位置記錄賓語(yǔ)。該筆記法的記錄結(jié)構(gòu)看似階梯,亦被稱(chēng)為“梯形筆記法”,此筆記法有以下使用原則:(1)對(duì)角線布局;(2)左邊預(yù)留空隙;(3)垂直羅列。
口譯筆記只是口譯活動(dòng)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),是對(duì)譯員有限的短時(shí)記憶儲(chǔ)存空間的延伸,在口譯活動(dòng)中仍需以腦記為主,筆記為輔??谧g筆記靈活多變,不同譯者有不同的筆記方法及風(fēng)格,但也有共性的記錄原則及技巧,教師在課堂教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)組織大量的課堂口譯實(shí)踐,讓學(xué)生熟練掌握共性的筆記原則及技巧,并使之在此基礎(chǔ)上發(fā)展出適用于自身的口譯筆記體系。
[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]龔龍生. 商務(wù)英語(yǔ)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]梅德明(編).高級(jí)口譯教程(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]徐小貞(編).商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2006.
Notes method in interpretation teaching
Han Shu-jun
(Henan Animal Husbandry Economy Institute, Zhengzhou Henan, 450000, China)
Interpreting notes contain aims, understanding, records, such as cognitive process, is the interpreter must master a basic skill, translators can use notes to store large amounts of information, effectively make up for a lack of brain of short-term memory, so interpreting notes record training is an indispensable link in interpreting teaching. This paper analyzes the importance of interpreting notes, function and characteristics of the interpreting method of the note was introduced in detail, makes every effort to help teachers improve interpreting the classroom training, and guide students to master the art of interpretation of notes.
interpreting teaching; memory; notes in interpretation
H315
A
1000-9795(2014)010-00072-02
[責(zé)任編輯: 周 天]
韓淑俊(1981-),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院(英才校區(qū))外語(yǔ)系講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。