• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      動(dòng)態(tài)對(duì)等在實(shí)踐中的應(yīng)用

      2014-04-17 12:22:37
      關(guān)鍵詞:奈達(dá)源語(yǔ)譯語(yǔ)

      黃 靜

      (上海師范大學(xué) 上海 200235)

      動(dòng)態(tài)對(duì)等在實(shí)踐中的應(yīng)用

      黃 靜

      (上海師范大學(xué) 上海 200235)

      奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),該理論自誕生之日起,便對(duì)我國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文基于詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等這四個(gè)方面,用實(shí)際例子證實(shí)該理論在翻譯實(shí)踐中的重要性和價(jià)值。

      翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;源語(yǔ);目標(biāo)語(yǔ)

      一、 奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論

      “動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論指的是:從語(yǔ)義到語(yǔ)體要盡量用最為自然貼切的譯語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,使得譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在心理感受上十分相似。 這一定義指出了翻譯的本質(zhì)和任務(wù)就是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。奈達(dá)在(翻譯科學(xué)探索)(1964)一書中曾表明,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論中,譯者所關(guān)注的是譯語(yǔ)信息和源語(yǔ)信息的一種動(dòng)態(tài)關(guān)系, 而不是它們的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。奈達(dá)在(翻譯理論與實(shí)踐)(奈達(dá)和塔伯,1969)一書中,進(jìn)一步對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論進(jìn)行定義: 譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)程度基本相同。

      “動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論中的對(duì)等包括以下四個(gè)層面的對(duì)等:詞匯對(duì)等、篇章對(duì)等、句法對(duì)等、文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為在這四個(gè)對(duì)等中,“意義是最重要的,形式是其次。”也就是說(shuō)在翻譯不應(yīng)受源語(yǔ)各種語(yǔ)言形式的束縛,應(yīng)力求在內(nèi)容信息上與源語(yǔ)對(duì)等,考慮到譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)。

      二、 奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論的運(yùn)用

      1.詞匯對(duì)等

      翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)。詞是最小的語(yǔ)言單位。當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)首先要做的就是詞的對(duì)等,即詞匯對(duì)等。同一事物在不同的語(yǔ)言中有不同的表達(dá)。比如說(shuō):“地球”和“earth”,“電腦”和“computer”。意義相同,語(yǔ)言不同,這就叫對(duì)等詞。根據(jù)對(duì)等的程度,將詞分為全部對(duì)等和部分對(duì)等。全部對(duì)等是指兩個(gè)對(duì)等詞詞義范圍完全相同,基本上可以劃等號(hào)。但事實(shí)上全部對(duì)等是十分少的。一個(gè)詞的實(shí)際意義要看它在語(yǔ)言中的具體應(yīng)用。所以在翻譯中.我們面臨的難題就是怎樣在譯語(yǔ)里找到相對(duì)應(yīng)的意義。例如,“book”、“書”、“ほん”,雖然差異是很明顯的,但卻指向同一事物。同樣道理,雖然日文中大量借助于漢字,但它們所代表的意義卻不盡相同。例如:“手紙” 在漢語(yǔ)里是衛(wèi)生紙的意思,而日語(yǔ)里則表示“信紙”的意思。因此,我們需要借助“動(dòng)態(tài)對(duì)等”來(lái)幫助進(jìn)行翻譯。舉個(gè)例子:“拉”和“pull”(實(shí)用翻譯教程)

      Pull together 齊心協(xié)力

      Pull the door 拉門

      Pull a tooth 拔牙

      拉手 shake hands

      拉肚子 diarrhea

      拉倒 forget about it

      2.句法對(duì)等

      無(wú)庸質(zhì)疑,句法對(duì)等比詞匯對(duì)等更復(fù)雜。表意是語(yǔ)言的一種重要功能,表達(dá)意思要靠詞。但是由于文化、歷史、省略等多種因素,我們發(fā)現(xiàn)詞的組合所表達(dá)的意思,常常與詞本身的含義不一致。形式對(duì)等只能在少數(shù)情況下能將原話意思表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,若將原文形式生搬硬照,就不能清楚表達(dá)原意,使得表意模糊不清,甚至歪曲意義。

      John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

      譯文一:約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。

      譯文二:約翰為人可靠。他既忠誠(chéng)又正直。

      從字面上看,譯文一不論是從內(nèi)容上,還是形式上,都與原文非常符合。但是,它卻沒(méi)有在深層意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。一個(gè)人可靠與否,是靠其人品、能力等多方佐證,而不是透過(guò)一個(gè)人吃什么、玩什么。那么我們應(yīng)該如何理解這個(gè)句子呢?這就需要借助“動(dòng)態(tài)對(duì)等”來(lái)解釋。首先探討源語(yǔ)的文化背景知識(shí),我們不難發(fā)現(xiàn)原來(lái)在英國(guó)歷史上新舊宗教問(wèn)題斗爭(zhēng)十分激烈。舊教規(guī)定在齋戒日只許吃魚,新教推翻舊教后,新教徒為表示其皈依新教、忠于新教,拒絕在齋戒日吃魚。所以“ eat no fish”表示忠誠(chéng)。而“play the game”原本是比賽術(shù)語(yǔ),意思是按規(guī)矩辦事,引義為光明正大,為人正直。因此,根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,譯文二更能帶給讀者與原文信息相同的反應(yīng)。

      3.篇章對(duì)等

      當(dāng)譯者要進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先需要對(duì)翻譯素材的篇章結(jié)構(gòu)有一個(gè)大致的了解。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩大不同語(yǔ)系。我們?cè)诜g過(guò)程中要多注意篇章上下文或語(yǔ)境,下面看一段例子:

      柯靈,生于 1909 年,浙江省紹興人。中國(guó)現(xiàn)代作家,1926 年發(fā)表第一篇敘事詩(shī)《織布的婦人》。1930 年任《兒童時(shí)代》的編輯,1949 年以前一直在上海從事報(bào)紙編輯工作。

      Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He was a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem The woman Waver appeared in 1926. He was one of the editors of Children’s Time from 1930 on words. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices。

      這是一段人物介紹,因?yàn)闈h語(yǔ)是主題突顯的語(yǔ)言,所以在第一句中指出了主題“柯靈”之后,后面每句話中的主題“柯靈”都省略了。然而在英語(yǔ)是要突顯主語(yǔ),需要反復(fù)用人稱代詞 he 來(lái)指稱首句中的Ke Ling。如果譯者忽略了這一點(diǎn)的話,那么譯文很可能就不能帶給讀者與源語(yǔ)讀者相同的感受。

      4.文體對(duì)等

      不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。不同的作者有自己不同的文體風(fēng)格。有時(shí)候同一作者不同的作品也使用不同文體。甚至在同一作品里,不同的人物,不同的用詞,也會(huì)出現(xiàn)不同的風(fēng)格。如果忽略了文體對(duì)等的因素.那么譯作就只是詞匯和句子的堆積,成了一具驅(qū)殼。因此,優(yōu)秀的譯者必須要充分考慮文體對(duì)等的因素,只有這樣才能正確處理不同體裁作品中的文化差異。

      (1)“Sometimes,”the doctor went on in a liquid tone,“sometimes there will be a withered leg or a blind eye or a crumpled back. Oh, I know過(guò)程中,卻沒(méi)有平時(shí)交流的自然,有很大可能是學(xué)生沒(méi)有意識(shí)到航空英語(yǔ)口語(yǔ)是一種轉(zhuǎn)變語(yǔ)言的交流方式的練習(xí),因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生向這個(gè)方向發(fā)展,將“學(xué)習(xí)口語(yǔ)”轉(zhuǎn)變成“練習(xí)口語(yǔ)”,用平常的生活交流事件作為航空英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)的一種教學(xué)情景,可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的過(guò)程中與實(shí)際交流聯(lián)系到一起,使英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)附加一些色彩在里面,更能有效的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。

      本文針對(duì)于航空英語(yǔ)口語(yǔ)的情景教學(xué)方法進(jìn)行了具體的分析和研究,通過(guò)本文的探討,我們了解到,在航空英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,教師通過(guò)有效的情景教學(xué)策略,使學(xué)生能夠在相應(yīng)的情景中學(xué)習(xí)口語(yǔ),練習(xí)口語(yǔ),進(jìn)而提高了學(xué)生的口語(yǔ)水平,有助于學(xué)生在日后的相關(guān)航空崗位上與外國(guó)友人進(jìn)行良好的交流,有助于促進(jìn)工作的順利進(jìn)行。

      [1]馬琳琳.淺析情景教學(xué)法在航空英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009(08).

      [2]張曉航.淺談情景教學(xué)法在高職航空英語(yǔ)中的運(yùn)用[J].福建信息技術(shù)教育,2009(01).

      [3]毛竹.如何運(yùn)用交際法進(jìn)行航空英語(yǔ)教學(xué)[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(S1).

      [4]鄔維敏.英語(yǔ)情景教學(xué)方法初探[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2011(02).

      [5]曾衍文.淺談情景教學(xué)法在航空英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04).

      To investigate the scene teaching method of Aviation English

      Liang Li-chun

      (Lanzhou College of Arts and Sciences, Lanzhou Gansu, 730000, China)

      Along with the continuous development of social economy in our country, also promotes the development of higher education in China. In the aviation English teaching, teachers should pay more attention to oral English teaching, to improve the students' oral English communicative skills, help students with higher English quality in the future work. Therefore, in view of the scene teaching method of Aviation English for specific analysis and research, I hope that through this study, can provide theoretical reference for interrelated research.

      Aviation English; oral English; teaching methods

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)05-0314-01

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2014-03-10

      黃 靜(1989-),女,江西人,從事翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)研究。

      猜你喜歡
      奈達(dá)源語(yǔ)譯語(yǔ)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      青川县| 易门县| 维西| 昔阳县| 密山市| 太白县| 岐山县| 古蔺县| 洪洞县| 遵义市| 武邑县| 利川市| 德清县| 巩义市| 应城市| 奎屯市| 宁海县| 奉化市| 水富县| 谷城县| 巧家县| 密山市| 临高县| 台北县| 南京市| 绥滨县| 大田县| 西贡区| 拉萨市| 辽阳县| 长顺县| 福鼎市| 岗巴县| 景洪市| 宜阳县| 长岭县| 涟水县| 巢湖市| 靖宇县| 白山市| 原平市|