【摘要】本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,著重論述了漢英翻譯教學(xué)的教學(xué)原則與教學(xué)方法,指出漢英翻譯教學(xué)應(yīng)遵從“精講多練”的原則。在教學(xué)方法上,要以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),并開(kāi)展以任務(wù)為中心、合作學(xué)習(xí)與獨(dú)立學(xué)習(xí)相結(jié)合的教學(xué)活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 教學(xué)原則 教學(xué)方法
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)12-0088-01
本人從事翻譯教學(xué)已有七年,在各門(mén)翻譯課里,對(duì)“漢英翻譯”這門(mén)課情有獨(dú)鐘。下面將結(jié)合這幾年的漢英翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐,談一下漢英翻譯教學(xué)的教學(xué)原則與教學(xué)方法。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的翻譯課應(yīng)該講什么樣的內(nèi)容,使用什么樣的方法講授,一直是業(yè)內(nèi)人事關(guān)注和考慮的問(wèn)題。筆者認(rèn)為在本科階段翻譯課要以實(shí)踐為主,翻譯理論及技巧講解方面,內(nèi)容要精煉易懂,讓學(xué)生始終保持濃厚的興趣,因而,漢英翻譯教學(xué)應(yīng)該遵從“精講多練”的原則。
一方面,確保翻譯理論及技巧講解時(shí),概念準(zhǔn)確,聯(lián)系實(shí)例,讓學(xué)生明確每一種技巧可以解決什么樣的翻譯實(shí)踐問(wèn)題,以及在實(shí)踐中如何使用這一技巧。我在眾多的語(yǔ)言材料中精選了實(shí)例。這些實(shí)例簡(jiǎn)扼精當(dāng),或來(lái)自名家譯文,或來(lái)自權(quán)威的雙語(yǔ)雜志或書(shū)籍,具有代表性,能給學(xué)生一個(gè)清楚的概念,并讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中有新的發(fā)現(xiàn)和感悟。
另一方面,確保翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容針對(duì)性、實(shí)用性強(qiáng)。學(xué)生在該課程中必須接受大量而艱苦的強(qiáng)化性翻譯訓(xùn)練。就本人而言,練習(xí)材料都是歷年精心挑選和積累的,而且是不斷更新的,努力做到與時(shí)俱進(jìn)。根據(jù)時(shí)代發(fā)展的需要,還在傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)之上,逐步加大了實(shí)用性文體的訓(xùn)練量,如科技文體、廣告文體、新聞文體、旅游文本、經(jīng)貿(mào)文本等。此外,翻譯練習(xí)到底是以句子、段落、還是完整的篇章為基本單位?筆者個(gè)人以為,就本科生而言,宜以段落為重。這是因?yàn)椋谝?,學(xué)生在學(xué)習(xí)了兩年基礎(chǔ)英語(yǔ)之后,一般對(duì)句子翻譯都有了一定的感性積累,而一旦進(jìn)入到段落,卻往往不知如何應(yīng)對(duì),譯文缺乏整體的語(yǔ)篇連貫性,這是學(xué)生的弱點(diǎn)之一。第二,完整地篇章固然能讓學(xué)生進(jìn)入真正的翻譯實(shí)踐,但大段的篇幅又往往不適于課堂講解,容易讓學(xué)生產(chǎn)生疲勞,并且課時(shí)也是有限的。第三,以段落為基本單位進(jìn)行課堂講解,既可讓學(xué)生進(jìn)入語(yǔ)篇環(huán)境,克服單句翻譯的局限與不足,又能讓學(xué)生了解語(yǔ)篇翻譯的基本套路,為今后成篇的大段文章翻譯打下良好基礎(chǔ)。正是基于這些考慮,本課程著重段落的漢英翻譯,可以說(shuō)為學(xué)生提供了一條學(xué)習(xí)翻譯的有效途徑。
對(duì)于教學(xué)方法,課堂上主要以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),開(kāi)展以任務(wù)為中心、合作學(xué)習(xí)與獨(dú)立學(xué)習(xí)相結(jié)合的教學(xué)活動(dòng)。根據(jù)每堂課的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生特點(diǎn),選用有效的教法,如講授式、啟發(fā)式、研究式等,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),參與學(xué)習(xí)的全過(guò)程。此外,課堂教學(xué)與課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,使課堂教學(xué)通過(guò)課外學(xué)習(xí)與實(shí)踐得到延伸與拓展。
以第二章內(nèi)容為例。本章采用的教學(xué)方法有講授式、啟發(fā)式、研討會(huì)、任務(wù)型教學(xué)法和比較翻譯法。
如本章新課導(dǎo)入時(shí),以讓學(xué)生動(dòng)手翻譯及設(shè)置問(wèn)題的形式導(dǎo)入到本章內(nèi)容的學(xué)習(xí)。如:“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!?這就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。(毛澤東《組織起來(lái)》)Translate the above sentence into English and then consider what the translation deals with—language, culture or both? Can foreigners understand your version?(參考譯文:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.” In other words, the masses have great creative power.)然后,通過(guò)分析學(xué)生的譯文,啟發(fā)學(xué)生思考:作為外國(guó)人讀完我們剛剛完成的譯文,能否像我們本族語(yǔ)的讀者讀原語(yǔ)一樣理解毛主席的話(huà)?這樣自然而然地得出結(jié)論:接受了的譯文都對(duì)諸葛亮這位歷史人物以及臭皮匠和諸葛亮在哪方面相比這些文化因素進(jìn)行了特別的處理,同時(shí)句子結(jié)構(gòu)上也發(fā)生了改變,即中文的這句俗語(yǔ)原文是兩個(gè)小句的形式表述的,而英文一個(gè)簡(jiǎn)單句就可以了。通過(guò)上述分析,還可以進(jìn)一步得出結(jié)論:翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言還涉及兩種文化,翻譯的難點(diǎn)恰在于兩種語(yǔ)言和文化的差異。進(jìn)行到此環(huán)節(jié),學(xué)生的思考點(diǎn)自然就轉(zhuǎn)移到了本章的主要內(nèi)容漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí),即英漢對(duì)比研究:語(yǔ)言、文化和翻譯。采用這種任務(wù)型和啟發(fā)式的教學(xué)方法導(dǎo)入新課,讓學(xué)生自主探究式學(xué)習(xí),可以提起學(xué)生的興趣,讓學(xué)生對(duì)這一結(jié)論留下深刻的印象,充分體現(xiàn)了“學(xué)生是主體、教師是主導(dǎo)”的理念。
又如講授本章新課時(shí),除講授式,主要運(yùn)用對(duì)比翻譯法。理論講解完后,和學(xué)生一起,按他們?cè)械南敕ǚg每一個(gè)翻譯示例的原文,然后再和學(xué)生一起以上課講的結(jié)論為思路,對(duì)每一個(gè)翻譯示例的原文都進(jìn)行改譯,然后將原譯和改譯比較。通過(guò)比較翻譯法的使用,使學(xué)生自主糾錯(cuò),比直接灌輸更有說(shuō)服力,更有利于學(xué)生接受給出的結(jié)論。
此外,在布置本章鞏固練習(xí)方面,要求學(xué)生通過(guò)對(duì)比閱讀和欣賞,評(píng)析David Hawks和楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本節(jié)選。這里除比較翻譯法,主要采用組織研討會(huì)的方式。提前布置作業(yè),給出提示,讓學(xué)生按提示在課前閱讀兩個(gè)譯本。上課時(shí)分組討論,評(píng)析里面對(duì)語(yǔ)言差異,尤其是文化差異的處理策略。每個(gè)討論組選代表向全班陳述討論結(jié)果。學(xué)生陳述完畢,再由老師對(duì)兩個(gè)譯文集中點(diǎn)評(píng)。
最后,在布置本章作業(yè)方面,其中一項(xiàng)為課本23頁(yè)練習(xí)二的第六題,要求學(xué)生以宿舍為單位,集體討論。這樣,課堂教學(xué)與課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,使課堂教學(xué)通過(guò)課外學(xué)習(xí)與實(shí)踐得到延伸與拓展,也充分體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)法。
以上就是我對(duì)漢英翻譯這門(mén)課的教學(xué)看法。教無(wú)止境,在今后的教學(xué)中,將不斷吸收新的理念,繼續(xù)總結(jié),繼續(xù)創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇、李亞丹,《新編漢英翻譯教程》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]陳萍,英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法淺見(jiàn).青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2004(5):135-136.
作者簡(jiǎn)介:
賈云紅(1980-),女,碩士,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院講師。主要研究翻譯理論與實(shí)踐與翻譯教學(xué),教授我院外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課,如英漢翻譯、漢英翻譯、翻譯實(shí)務(wù)、口譯。