【摘要】為提高學(xué)生對大學(xué)英語基礎(chǔ)知識的掌握,應(yīng)在教學(xué)過程中以課文為基礎(chǔ)培養(yǎng)學(xué)生對段落、句子等內(nèi)容的理解和分析,注重強化學(xué)生對語篇、句式、成分等方面的翻譯技能,才能全面提高學(xué)生的翻譯能力和大學(xué)英語學(xué)習(xí)技巧。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯能力 培養(yǎng)
【基金項目】渭南師范學(xué)院校級育苗項目(項目編號:13SKYM012)。
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)11-0124-02
一、培養(yǎng)翻譯能力的重要性
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的途徑,大學(xué)英語教學(xué)中加強翻譯教學(xué)力度,培養(yǎng)學(xué)生對課文的理解和翻譯能力,不僅可以提高學(xué)生的翻譯水平及能力,促進學(xué)生對大學(xué)英語學(xué)習(xí)的興趣,也能提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量,真正使學(xué)生綜合運用英語知識解決實際問題,全面提高自身的英語水平,還對搞好大學(xué)英語教學(xué)工作具有重要作用。因此,將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)過程中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)引起有關(guān)高校的高度重視。
1.提高學(xué)生綜合運用英語知識的技能。翻譯是大學(xué)英語學(xué)習(xí)中聽、說、讀、寫的綜合反映,要求學(xué)生在掌握基本詞匯、語言點的基礎(chǔ)上對文章有準(zhǔn)確的把握,才能為學(xué)生閱讀理解奠定基礎(chǔ)。通過翻譯技能的訓(xùn)練,使學(xué)生意識到英漢語言的差異及其所反映出的文化、語言差異,也可以使學(xué)生對作者意圖、寫作手法、結(jié)構(gòu)及風(fēng)格、用語及段落安排等方面的再現(xiàn),提高學(xué)生對文章整體的分析和鑒賞能力,不斷強化學(xué)生翻譯表達能力也可以提高學(xué)生的思維反映和口頭表達能力,對學(xué)好大學(xué)英語非常有利。
2.避免學(xué)生大學(xué)英語學(xué)習(xí)上的誤區(qū)。通過培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來,這一過程在學(xué)生頭腦中經(jīng)過思維活動的改造和深化,幫助學(xué)生糾正以往大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的誤區(qū)。這樣一來,學(xué)生就可以在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中,經(jīng)?;钴S自己的思維,深入理解語言點、句式等基本問題。
3.適應(yīng)當(dāng)前我國發(fā)展的現(xiàn)實需要。面對國際交流合作與競爭更加激烈的現(xiàn)實,提高我國廣大人民的外語素質(zhì)勢在必行,社會對外語人才的需要在數(shù)量、質(zhì)量、層次、種類等幾個方面都有新的要求。強化英語人才的實用性就要強調(diào)學(xué)生運用英語知識解決實際問題的能力,突出學(xué)生用英語知識表達自己的專業(yè)知識的能力和水平,翻譯能力的培養(yǎng)無疑是一項重要的舉措[1]。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的困境
1.實踐環(huán)節(jié)多,理論講授少。不少教師在課堂教學(xué)中以學(xué)生能夠正確翻譯原文為目標(biāo),認為學(xué)生能夠用自己的語言正確表達原文即可。學(xué)生在遇見某些課外文章時,仍然帶者自己的個人看法思考問題,對學(xué)生真正掌握翻譯技巧缺乏指導(dǎo)意義,回避了翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
2.缺乏對英美文化的介紹。英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)、表達方式、表現(xiàn)風(fēng)格及手法都有很大的差異,句式的使用也帶有不同的特點,反映出兩種文化體制下不同的語言特點。翻譯應(yīng)將兩種文化差異滲透到翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,但目前大學(xué)英語的翻譯教學(xué)很少涉及英美文化的部分知識,學(xué)生對不同文化差異下的語言點的差異知之甚少,造成翻譯不能忠實于作者的意圖和思想[2]。
3.翻譯教學(xué)所占的課時較少。由于大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)還不成熟,翻譯教學(xué)所占的課時和課堂時間非常有限。某些學(xué)者認為翻譯應(yīng)占總課時的5%左右即可,有些則建議應(yīng)占到50%,甚至還有些認為應(yīng)占課時的2/3。不少高校仍然把大學(xué)英語四、六級的過關(guān)與獲得學(xué)位證書掛鉤,導(dǎo)致了教師為成績而教、學(xué)生為過關(guān)而學(xué),不能將寶貴的課堂教學(xué)時間用在提高學(xué)生實際技能的翻譯教學(xué)上,不利于真正實施大學(xué)英語的翻譯教學(xué)。
4.不重視翻譯的效果。翻譯要求忠實原文,并注意準(zhǔn)確、有效,追求“信、達、雅”的效果。
5.翻譯教學(xué)的方法不當(dāng),缺少健全的機制保障。不少教師在開展大學(xué)英語教學(xué)的過程中多停留在課本上,使教學(xué)內(nèi)容沉悶,缺乏生機。教學(xué)主要采取以課堂為依托、以教師講授為主的教學(xué)模式,導(dǎo)致學(xué)生“回避”或“心不在焉”的現(xiàn)象。有些教師甚至邊講課文邊自己翻譯,忽視了翻譯教學(xué)的實質(zhì)和實踐性特點。影響了學(xué)生翻譯能力的鍛煉和培養(yǎng)。
三、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策
1.注重翻譯理論的講授。翻譯由翻譯實務(wù)、基本知識、翻譯理論和翻譯思想史四個部分組成[3],要講授一些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,將之融入翻譯的具體理論教學(xué)過程中,再通過實例讓學(xué)生了解什么是忠實于原文,什么是可接受譯文,如何對翻譯材料作技術(shù)性處理,如何保持原文本意而不至于失真等等,通過翻譯理論的教學(xué)更好地為學(xué)生翻譯水平的提高奠定基礎(chǔ)。
2.加強實際翻譯技能的訓(xùn)練。注意翻譯訓(xùn)練的三個條件[3],一要加強漢語基本功的強化,二要側(cè)重于英語語言能力的強化,要從語法、句式、表達方式等方面去思考,三要有廣泛的知識面,了解西方國家文化,進行中西方思維和文化的比較,這三個條件要始終滲透在大學(xué)英語教學(xué)的各個環(huán)節(jié)。
3.鉆研翻譯教學(xué)方法。要學(xué)生翻譯課文,教師就要給予指正并告知正確的譯文或?qū)W(xué)生的翻譯簡單地認可評價等,教學(xué)環(huán)節(jié)要調(diào)動學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力和分析能力,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。
4.區(qū)分翻譯的不同過程。翻譯教學(xué)分為理解、表達和核對三個過程,有針對性的提高翻譯水平。學(xué)生在翻譯過程中,邊理解邊初步表達,逐漸加深理解,然后再形成核對,即對理解不正確、表達不清晰、翻譯不通順的地方做修改和潤色。
5.激發(fā)學(xué)生的非智力因素。非智力因素主要包括:興趣愛好、意志情緒、性格能力等。好的翻譯環(huán)境和基礎(chǔ)離不開學(xué)生的積極主動,端正其態(tài)度,提高其自制力,使學(xué)生真正參與的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中來。教師要不斷地激發(fā)學(xué)生的求知欲望和主觀能動性,靈活采用多種翻譯教學(xué)方法、幽默風(fēng)趣的語言和活躍輕松的課堂氣氛,鼓勵學(xué)生主動翻譯、愿意翻譯,還要激發(fā)學(xué)生的思維。
隨著大學(xué)英語教學(xué)的改革和探索以及我國翻譯教學(xué)的不斷提高,將翻譯教學(xué)引入大學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié),提高學(xué)生的翻譯水平,才能真正提高學(xué)生對大學(xué)英語學(xué)習(xí)的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的實際能力。
參考文獻:
[1]王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010.
[2]肖萌.對翻譯理論與翻譯教學(xué)的思考[J].文教資料,2008.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:6.
作者簡介:
唐琳(1981-),女,甘肅蘭州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。