摘 要:語篇功能是系統(tǒng)功能語法理論中一個(gè)重要的理論系統(tǒng),它的表現(xiàn)形式有主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)以及銜接三種,本文從語篇功能的角度對網(wǎng)絡(luò)中流行的《I am afraid》這首英文詩以及4個(gè)版本的譯文進(jìn)行對比分析,通過對語篇功能的了解,使譯者能更好的理解原文,準(zhǔn)確表達(dá)文意。
關(guān)鍵詞:語篇功能;主位結(jié)構(gòu);信息結(jié)構(gòu);銜接;譯文
本文從語篇功能的角度分析這首英文詩及其多種譯文,從中得出主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)以及銜接連貫在詩歌翻譯方面的指導(dǎo)作用。
一、主位結(jié)構(gòu)
韓禮德根據(jù)主位自身結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,把主位劃分成“單項(xiàng)主位”、“復(fù)項(xiàng)主位”和“句項(xiàng)主位”三種。韓禮德運(yùn)用標(biāo)記理論又進(jìn)一步將主位結(jié)構(gòu)劃分為有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位。
原詩的主位分析如下:
You (T)//say that you love rain,(R)/but you(T) // open your umbrella when it rains.(R)
You (T)//say that you love the sun,(R)/but you (T)//find a shadow spot when the sun shines.(R)
You(T) //say that you love the wind,(R)/but you(T)// close your windows when wind blows.(R)
This(T)//is why I am afraid,(R)/you(T) //say that you love me too.(R)
譯文一:
你(T)//說你愛雨,(R)/但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)(T)//你卻撐開了傘;(R)
你(T)//說你愛太陽,(R)/但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)(T)//你卻看見了陽光下的暗影;(R)
你(T)//說你愛風(fēng),(R)/但當(dāng)它輕拂時(shí)(T)//你卻緊緊地關(guān)上了窗子;(R)
你(T)//說你也愛我,(R)/而我(T)//卻為此煩憂。(R)
譯文二:
子(T)//言慕雨,(R)/(子)//啟傘避之。(R)
子(T)//言好陽,(R)/(子)//尋蔭拒之。(R)
子(T)//言喜風(fēng),(R)/(子)//闔戶離之。(R)
子(T)//言偕老,(R)/吾(T)//所畏之。(R)
譯文三:
君(T)/樂雨兮啟傘枝,(R)
君(T)/樂晝兮林蔽日,(R)
君(T)/樂風(fēng)兮欄帳起,(R)
君(T)//樂吾兮/吾(T)//心噬。(R)
譯文四:
(汝)/戀雨卻怕繡衣濕,(R)
(汝)/喜日偏向樹下倚。(R)
(汝)/欲風(fēng)總把綺窗關(guān),(R)
(汝)/叫奴如何心付伊。(R)
原文中每一句都由兩個(gè)小句構(gòu)成,前三句中兩個(gè)小句的主位一致,最后一句兩個(gè)小句的主位不一致,所有小句的主位都是無標(biāo)記主位。
譯文一中前三句的第一個(gè)小句的主位與原文一致,為無標(biāo)記主位,而第二個(gè)小句的主位與原文不一致,且都以時(shí)間狀語為主語,是有標(biāo)記主位。最后一句中的兩個(gè)小句主位與原文一致。使用時(shí)間狀語作為小句的主位,也是有標(biāo)記主位。譯文二和譯文三的主位都與原文一致,但是值得注意的是,譯文二前三句的第二個(gè)小句是零主位,筆者補(bǔ)充出省略的主位結(jié)構(gòu)。
譯文四是零主位,筆者在譯文中補(bǔ)出了省略的主位結(jié)構(gòu)。
二、信息結(jié)構(gòu)
原文的信息結(jié)構(gòu)是最常見的信息結(jié)構(gòu),即已知信息+新信息。所有的譯文也都采用的是最常見的信息結(jié)構(gòu),只有譯文二的前三句與原文的信息結(jié)構(gòu)一致,最后一句卻正好相反,但恰恰是句式的變換,使最后一句與前三句句式一致,使譯文結(jié)構(gòu)工整。
三、銜接
韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接有照應(yīng)、省略、替代和連接等方式,詞匯銜接有重復(fù)、搭配等方式。
1、照應(yīng)
原文中最后一句中第一個(gè)小句的“I”與后一個(gè)小句中的“me”相互照應(yīng)。從“方向”角度來看,此處屬于“內(nèi)指”中的“前指”。譯文一中最后一句“你說你也愛我”與后一個(gè)小句中的“我”相照應(yīng),使得譯文更加連貫,不顯突兀。
2、省略
原文中沒有使用省略,而譯文二中前3句的第二個(gè)小句都省略了主語,譯文四、全篇都省略了主語。使用省略一是為了避免重復(fù),使語篇連貫成一體,二是使句式整齊。
3、替代
原文中最后一句的主位“this”就是名詞性替代,代指前三句的情況來說明“afraid”的理由。譯文一中最后一句“此”替代前一句“你也愛我”這件事。譯文二種每句最后的“之”字分別替代了前一句中的“雨”“陽”“風(fēng)”“偕老”,使用替代可以使句子簡潔明了。
4、連接
連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中的各種邏輯關(guān)系的手段,連接詞通常是一些過度性的詞語,表示時(shí)間、因果、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系。
原文中最顯而易見的連接詞就是“but”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。譯文一是直譯了“but”,譯為“但是”,轉(zhuǎn)折意味強(qiáng)烈。
5、重復(fù)
重復(fù)是指某個(gè)語言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。原文中出現(xiàn)最多的成分即為“you say that......”,譯文一中“你說你愛……”“但當(dāng)……時(shí)你卻……”,譯文二中“子言……”,譯文三中“君樂……兮……”。這種主位句式的重復(fù),不僅使語篇連貫,更能突出主題,并且句式統(tǒng)一。
五、結(jié)語
1、主位結(jié)構(gòu)的不完全一致往往能增強(qiáng)語言表達(dá)的效果
2、不同的銜接手段可以使感情的抒發(fā)更加的強(qiáng)烈或細(xì)膩
英語多用連接詞表示各種邏輯關(guān)系,而漢語則多用語義連貫,使句子不顯累贅、冗長。然而使用重復(fù)又是另一中表達(dá)手段,此外還有省略、替代等手段使譯文更加精煉。
3、語篇形式的選擇能使整篇譯文富有韻律美
這幾版譯文的語篇形式都很有特點(diǎn),譯文一完全是遵循了原文的句式,表達(dá)的情感更為強(qiáng)烈。而譯文二、三、四都模仿中國古代經(jīng)典的詩歌形式,如《詩經(jīng)》、《離騷》、七言絕句等,譯文采用仿古的形式,古典韻味十足。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.朱永生.張德祿.李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].2008.3
作者簡介:吳凡(1989.8—),女,西安外國語大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀研究生,研究方向:漢語史方向。