【摘 要】歌曲作為一種“音樂文學”,有其內(nèi)在的文學價值和思想主題,同時也有其自身的獨特性。本文將主要分析《卷珠簾》這首歌的漢英翻譯,并在嚴復提出的“信、達、雅”的基礎上探討歌詞的英譯原則和翻譯技巧;本文還重在探究歌詞的一大特性(無邏輯性),從而指出歌詞的英譯也要符合歌曲的可唱性原則,旨在通過翻譯分享音樂的美感。
【關鍵詞】歌詞英譯;翻譯原則;翻譯策略;無邏輯性;可唱性
一、引言
歌曲的形式多種多樣,其語用效果直接影響著欣賞者對此歌曲的關注程度。隨著社會的發(fā)展,歌詞已具有一定的時代特征,“詞隨心動,詞應情生”,歌詞以更自由、更靈動的語言形式,發(fā)揮著詠物、抒情、言志等多種功能。
嚴復在1989年提出“譯事三難:信、達、雅”,后來翻譯界將此三原則作為一種翻譯的標準。盡管一百多年以來,我國翻譯界對“信、達、雅”的翻譯標準看法不一,特別是對“雅”字一直存有疑義,認為“雅”有點多余,是譯者大忌。但就歌詞翻譯而言,譯者需要達到這三項標準,更需要力求達到“雅”的標準,這是對歌曲翻譯的更高層次要求。歌詞翻譯的“雅”,不僅能給觀眾帶去內(nèi)容、喻意的一致美外,而且能提供高高層次的美感體驗。所以歌詞的翻譯要力求做到盡善盡美,使之優(yōu)美動聽,意蘊無限。本文將主要在“信、達、雅”的翻譯標準下分析《卷珠簾》的英譯,從而提出歌詞的翻譯原則原則和策略。
二、《卷珠簾》歌詞賞析
1.《卷珠簾》原創(chuàng)中文歌詞分析
《卷珠簾》是霍尊在《中國好歌曲》上所演唱的參賽歌曲,憑此歌曲打動了無數(shù)觀眾,成為2014年年度盛典歌曲。2014年霍尊憑此首歌曲登上了春晚的舞臺。其中文歌詞為“鐫刻好,每道眉間心上/畫間透過思量,沾染了墨色淌/千家文,都泛黃/夜靜謐,窗紗微微亮/拂袖起舞于夢中徘徊/相思瞞上心扉/她眷念,梨花淚/靜化紅妝等誰歸/空留伊人徐徐憔悴/啊,胭脂香味/卷珠簾,是為誰/啊,不見高軒/夜月明,此時難為情/細雨落入初春的清晨/悄悄喚醒枝芽/聽微風,耳畔響/嘆流水兮落花傷/誰在煙云處琴聲長?!贝饲嘎冻雠訉σ庵腥说乃寄钪畟蛟S等待之漫長至無歸期,徒留梨花淚。聲音空靈,純凈,歌詞的意境與情感很細膩,繪古代仕女對心上人的相思之景,描眉作畫亦表露心中無限思念,寄魂牽夢繞之情于古風古韻中。明月夜,佳人獨自等待,孤寂感傷,相思苦,伊人憔悴,冬去春來,嘆落花流水,心上人還不來,胭脂香味,卷珠簾是為誰?只能在細雨下,琴聲中傾訴無限哀傷?;谄渲黝}及風格,可見該歌曲屬于詞,而“卷珠簾”是其詞牌名,可以為Up Rolling the Bead Curtain。
2.《卷珠簾》歌詞英譯
Take each stroke of your eyebrows to my heart/ Considering the wonderful past from the picture/Dyeing it with flowing ink color/ All vivid letters turned much yellower/ In this quiet night, curtains slightly shimmer /Rising sleeves to dance in dreams with my heartsweet/ Lovesickness became quite stronger/ Her longing for love as tears of pear flower/The red makeup is for whom from where?/ Only to leave the beauty with nightmare/ Ah, the fragrance of rouge powder/ For whom is the bead curtain rolled upper?/ Ah, the high carriage hasnt been encountered/ Bright moonlit, the lovesickness was beyond measure/ The early spring morning witnessed drizzle as a new comer/Waking the branch buds in whisper/ The breeze sounds upon the ear/ Giving a sigh to the flowing water and fallen flower/ Amid mists and clouds, who was playing the psalterium as such glamour ?
3.英譯策略分析
在翻譯此歌曲之前,需要查閱資料,對原文歌曲要有很透徹的賞析,完全領會其情感。該歌曲從其歌詞和內(nèi)容來看,屬于一首詞,所以在英譯的過程中,保持其原有的風格,力求達到三美即音美、形么、詞美,從而達到整首歌曲的意境美,既可唱,又可朗讀。本譯文的最突出的地方就是通篇采用押尾韻的翻譯手法,增強其可唱性和可讀性,在真實的表演中配上背景音樂,原文歌曲的情感、意境完全能夠表達出來。歌詞力求簡練、達意而優(yōu)美,所以句子切勿太長。翻譯時把握了情景交融,“heart, ear, flower, cloud”寓意深刻。歌詞常常為了傳情達意,并不具有邏輯性,在翻譯時,把握主要方向,沒有死扣原文,歌詞重在領會。
三、歌詞的英譯原則
1.簡潔易懂
語言重在表達,與英文相比,漢語顯得更加簡明扼要一些。簡單易懂的歌曲能夠給予聽眾良好的第一印象,從而引起聽眾的好奇心和對歌曲的興趣。如《卷珠簾》該詞牌名的翻譯時采用直譯,簡潔明了。
2.典雅別致
從某些方面來講,歌曲的歌詞屬于詩歌的一個分支,對于歌詞的翻譯是對于藝術的一種再創(chuàng)造,尤其是流行歌曲的歌詞。因此,要保證流行英文歌曲名翻譯的古典性和優(yōu)雅性,如《卷珠簾》就是一首詞,那就要尊重其原有的風格,講求詩化的語言。
3.可唱性
歌詞是一種語言藝術,既具有文學特征也具有音樂特征,同時歌詞的語言是沒有邏輯性可言的。所以歌詞翻譯的另一原則就是可唱性。
四、翻譯策略
在把握、領會歌詞主題的前提下,靈活運用多用翻譯方法,直譯、意譯有效結合,力求精煉準確、優(yōu)美動聽。選詞要尊重原曲的風格,力求準確達意,朗朗上口。
五、結語
歌詞的翻譯作為一種特殊的文學形式,翻譯時應體現(xiàn)其文學性和音樂性的特征。在翻譯時,譯者既要盡量保持原文的特色,又要跨越中英時空、語言和文化的重重障礙,協(xié)調英漢雙語語言與文化的差異,合理進行語際轉化,對譯文進行審美鑒別,在漢語譯文中細致傳達原文的主題思想、文學特征和音樂特征,從而使譯文歌曲名具有豐富的意境美和雋永的文化美。這樣不僅為中國人帶來美的音樂享受,還激起人們了解西方文化、學習英語的極大熱情。
參考文獻:
[1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,23(2):31-34
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005
作者簡介:
范世彬,武漢理工大學外國語學院(研究生)。