李金紓+華燕
內(nèi)容摘要:隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的不斷加深,中外企業(yè)在各國(guó)開拓市場(chǎng),因此對(duì)財(cái)務(wù)翻譯質(zhì)量的要求越來越高。本文從平行文本角度,探討了財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本譯前準(zhǔn)備策略,為該類文本翻譯工作奠定基礎(chǔ),保障高質(zhì)量譯文,為企業(yè)國(guó)際化做好準(zhǔn)備。
關(guān)鍵詞:平行文本 財(cái)務(wù)指導(dǎo) 翻譯策略
中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展使越來越多的中國(guó)企業(yè)加強(qiáng)了與外國(guó)企業(yè)的合作和接軌,與此同時(shí),中國(guó)巨大的市場(chǎng)和消費(fèi)潛力吸引了大量的外資企業(yè)來此尋求機(jī)遇。無論企業(yè)規(guī)模大小,無論業(yè)務(wù)量多少,所有企業(yè)無一例外地需要財(cái)務(wù)部門或財(cái)務(wù)人員,公司的財(cái)務(wù)資料也不計(jì)其數(shù)。在企業(yè)中,指導(dǎo)類文件是指企業(yè)高級(jí)管理層對(duì)各部門運(yùn)營(yíng)工作的指引文件,指導(dǎo)各部門如何有條不紊地開展工作。財(cái)務(wù)指導(dǎo)文件是指對(duì)企業(yè)開展財(cái)務(wù)工作進(jìn)行指導(dǎo)的文件,對(duì)于每家企業(yè)來說,是財(cái)務(wù)工作的根本,因此對(duì)其翻譯質(zhì)量要求較高。
本文在平行文本翻譯理論的指導(dǎo)下,分別總結(jié)了財(cái)務(wù)文本的寫作特點(diǎn)和指導(dǎo)類文本的寫作特點(diǎn),并將兩者歸納總結(jié)出財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本的寫作特點(diǎn),探討了財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文件的譯前準(zhǔn)備、專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備,為開展高效高質(zhì)的翻譯工作奠定基礎(chǔ),為企業(yè)的財(cái)務(wù)指導(dǎo)文件的本地化和國(guó)際化提供參考,為中國(guó)企業(yè)的國(guó)際化和外國(guó)企業(yè)的中國(guó)本地化提供指導(dǎo)。
一.財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本特點(diǎn)
1.1 財(cái)務(wù)類文本特點(diǎn)
財(cái)務(wù)類文本主要通過文字和數(shù)字傳遞企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況。企業(yè)財(cái)務(wù)資料通常分為企業(yè)內(nèi)部財(cái)務(wù)資料和對(duì)外財(cái)務(wù)報(bào)告。企業(yè)的內(nèi)部財(cái)務(wù)資料是用于企業(yè)財(cái)務(wù)部門記錄企業(yè)財(cái)務(wù)收支和資產(chǎn)的文件,包括各種收支憑證、報(bào)銷憑證、內(nèi)部財(cái)務(wù)規(guī)章制度等;而企業(yè)外部財(cái)務(wù)報(bào)告是在某一階段對(duì)企業(yè)財(cái)政狀況的階段總結(jié)報(bào)告,向外部使用者(如股份持有者、外部監(jiān)管機(jī)構(gòu)等)和內(nèi)部決策者提供信息。財(cái)務(wù)信息必須準(zhǔn)確無誤,清晰易懂,才能保障企業(yè)的順利經(jīng)營(yíng)和領(lǐng)導(dǎo)層的正確決策。因此財(cái)務(wù)文本有如下特點(diǎn):
a.大量專業(yè)術(shù)語。會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語是財(cái)務(wù)工作從業(yè)者經(jīng)常使用的一種專業(yè)語言,如借(debit)、貸(credit)等,方便該領(lǐng)域人員進(jìn)行交流和傳遞信息。
b.語言清晰易懂。簡(jiǎn)練的語言避免歧義,準(zhǔn)確無誤傳遞所需的財(cái)務(wù)信息。例如盛大集團(tuán)2010年第四季度財(cái)務(wù)報(bào)告中:“本年度普通股股東應(yīng)占凈收入(非美國(guó)通用會(huì)計(jì)標(biāo)準(zhǔn))為8.26億元人民幣(1.25億美元),較2009年下降53%。本年度非美國(guó)通用會(huì)計(jì)準(zhǔn)則每股(美國(guó)存托憑證)攤薄凈收益為13.42元人民幣(2.02美元),2009年為25.34元人民幣。”該語句沒有冗余修飾成分,清晰地闡明企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況,以傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。
c.客觀如實(shí)??陀^中性能保持披露的信息可以如實(shí)地反應(yīng)企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況。如:“本年度凈營(yíng)業(yè)收入達(dá)到56.04億元人民幣(8.46億美元),較2009年增長(zhǎng)7%。”該語句客觀闡述企業(yè)財(cái)務(wù)信息,不添加主觀感情,有助于準(zhǔn)確地外部監(jiān)督和內(nèi)部決策。
1.2 指導(dǎo)性文本特點(diǎn)
指導(dǎo)類文本是為保證工作和活動(dòng)的順利完成而做出指引的文件。該類文本有助于提高相關(guān)人員效率,保證工作高效順利完成。
指導(dǎo)性文本語言簡(jiǎn)練易懂。如果指導(dǎo)性文本語言過于復(fù)雜,會(huì)導(dǎo)致讀者不理解指引內(nèi)容或引起歧義,而簡(jiǎn)練的語言可以清楚傳遞文本內(nèi)容。
指導(dǎo)性文本邏輯清晰。指導(dǎo)性文本通常含有工作流程或操作步驟,因此清晰的邏輯結(jié)構(gòu)可以幫助讀者順利進(jìn)行操作、完成工作。
1.3 財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本特點(diǎn)
財(cái)務(wù)指導(dǎo)性文本是對(duì)公司財(cái)務(wù)人員從事相關(guān)財(cái)務(wù)工作做出的說明和指引文件,其文本特點(diǎn)綜合了財(cái)務(wù)類文本和指導(dǎo)性文本的特點(diǎn):
文本中含有大量財(cái)務(wù)專業(yè)術(shù)語;
a.文本中語言簡(jiǎn)練、易懂、客觀;
b.文本中邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。
二.平行文本在財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本翻譯中的作用
2.1 平行文本的概念和作用
平行文本翻譯策略是指,譯員閱讀和分析大量?jī)?nèi)容相似、專業(yè)領(lǐng)域相同的文本,為翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),提高譯員效率和譯文質(zhì)量。譯員可以通過平行文本總結(jié)出相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)方式、專業(yè)知識(shí)等,有助于譯員對(duì)源語文本的理解,也可以使譯文更加符合該領(lǐng)域的表達(dá)方式。
2.2 財(cái)務(wù)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備
財(cái)務(wù)類平行文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語,對(duì)專業(yè)術(shù)語的提煉是翻譯準(zhǔn)備工作中至關(guān)重要的一步??偨Y(jié)專業(yè)術(shù)語詞匯表可以減少譯員翻譯時(shí)的查找時(shí)間,也可以保障專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確程度,如將術(shù)語英漢詞匯表導(dǎo)入Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,在遇到相同術(shù)語時(shí),軟件會(huì)根據(jù)詞匯表自動(dòng)翻譯該術(shù)語,大大提高譯員的效率。
2.3 財(cái)務(wù)專業(yè)表達(dá)方式準(zhǔn)備
每一領(lǐng)域都有自己固有的表達(dá)方式,獲取該領(lǐng)域的表達(dá)方式特點(diǎn)能使譯文更加符合該領(lǐng)域的文體特點(diǎn),更加專業(yè)。財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本的表達(dá)方式,如術(shù)語較多、語言簡(jiǎn)練、邏輯清晰,目的語文本應(yīng)盡量貼合該表達(dá)方式,才能得到更多讀者的認(rèn)可。
2.4 財(cái)務(wù)專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備
受專業(yè)限制,譯員可能對(duì)源語文本所涉及的專業(yè)領(lǐng)域沒有深入了解,這將影響譯員對(duì)文本的理解和譯文的專業(yè)程度。獲取該領(lǐng)域知識(shí)的方式有很多,如專業(yè)教育、請(qǐng)教專業(yè)人士等。而通過平行文本獲取專業(yè)知識(shí)是譯員最常用的方法之一。譯員在面對(duì)不熟悉的財(cái)務(wù)領(lǐng)域時(shí),可以通過閱讀財(cái)務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)用書、財(cái)務(wù)報(bào)告、財(cái)務(wù)內(nèi)務(wù)資料等文本,了解會(huì)計(jì)的基本原理、專業(yè)術(shù)語、財(cái)務(wù)基礎(chǔ)知識(shí),幫助譯員理解財(cái)務(wù)文本中的長(zhǎng)難句、段落、復(fù)雜邏輯等。
三.翻譯工具
用紙筆的傳統(tǒng)翻譯已經(jīng)被現(xiàn)代高效的計(jì)算機(jī)翻譯所取代,因此對(duì)翻譯工具的選擇和熟練應(yīng)用也是翻譯準(zhǔn)備階段必不可少的一步。翻譯市場(chǎng)中有許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以購(gòu)買和使用,以最常用的TRADOS軟件為例。譯員掌握并充分利用其術(shù)語庫(kù)和記憶庫(kù),可以減少重復(fù)翻譯和查找術(shù)語的時(shí)間,提高譯員的翻譯速度和譯文質(zhì)量。翻譯詞典的使用幫助譯員快速查找單詞,如Google翻譯、有道翻譯詞典、金山詞霸等。該類詞典雖方便快捷,但應(yīng)注意其文本多來自網(wǎng)絡(luò),可能出現(xiàn)錯(cuò)譯、詞序混亂等問題,譯員應(yīng)有自己的專業(yè)判斷或在權(quán)威詞典中進(jìn)行查找。
四.總結(jié)
充分的翻譯準(zhǔn)備工作是翻譯項(xiàng)目必不可少的一部分。準(zhǔn)備工作包括對(duì)文本特點(diǎn)的研究,對(duì)翻譯工作的熟練掌握,以及通過分析平行文本,對(duì)專業(yè)術(shù)語的提煉、對(duì)專業(yè)表達(dá)的模仿、對(duì)專業(yè)知識(shí)的了解。對(duì)財(cái)務(wù)指導(dǎo)類文本翻譯準(zhǔn)備工作可以幫助譯員提高翻譯速度、減少不必要的查找財(cái)務(wù)術(shù)語和財(cái)務(wù)知識(shí)時(shí)間,同時(shí)還可以使譯文更加準(zhǔn)確、更加專業(yè)。高質(zhì)量的財(cái)務(wù)指導(dǎo)類譯文有利于企業(yè)順利開展財(cái)務(wù)工作,為企業(yè)的開拓國(guó)際市場(chǎng)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
1.Baker,M & Saldanha, G.(2010).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2.Newmark, Peter. (2006).About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
3.顧菁,李枯青,馮晨陽.(2010).會(huì)計(jì)基礎(chǔ).上海:上??萍冀逃霭嫔?
4.李長(zhǎng)栓.(2004).非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
5.劉玉廷.(2001).《企業(yè)會(huì)計(jì)制度》的中國(guó)特色及國(guó)際慣例的協(xié)調(diào).會(huì)計(jì)研究,03:1-6.
6.龍明慧.(2009).實(shí)用文本翻譯的平行文本比較模式.山東外語教學(xué),06:78.
7.莫莉莉. (2004).論經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)及其漢譯技巧.中國(guó)科技翻譯,03:32-34.
8.沈傳海,張?jiān)露?(2008).會(huì)計(jì)英語的語言特點(diǎn)及其漢譯策略.淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),02:79.
(李金紓,上海理工大學(xué)在讀研究生;華燕,上海理工大學(xué)副教授)