胡張佳慧
浙江農林大學暨陽學院
一直以來,凝結在各個民族中不同的“文化基因”使得翻譯存在難以跨越的溝壑,而文化負載詞是民族文化與精神的真實濃縮。本文以莫言作品《紅高粱》的葛浩文譯本為例,分析在目的論的基礎上,怎樣對不同的文化負載詞采用不同的英譯策略。
“功能主義”是一種處世哲學,主張形式應當服從于用途,材料和結構等要求,目的高于一切。在《aframeworkfortheAnalysis andevaluationoftheoriesoftranslation》(1976)中,奈達指出無論是對翻譯者或是接受者,還是在文化涵義的翻譯中,“目的”都扮演著非常重要的角色:“Whenthequestionofthesuperiorityofonetrans?lationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforinthean?swertoanotherquestion,bestforwhom?.therelativeadequacyofdiffer?enttranslationsofthesametextcanonlybedeterminedintermsofthe extenttowhicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposefor whichitwasintended.”目的論,顧名思義即以目的為翻譯標準,譯者在深刻理解原文的深層含義及目的后,通過直譯(literaltransla?tion)、音譯(transliteration)、加注(transliterationunitestoannotated translation)、意譯(freetranslation)等方法讓讀者更清晰地接受作者的思想感情和文章宗旨。
如果不可能或者沒必要保留源語言的表達,并且在目的語中很難找到與源語言匹配的同義詞,這樣的情況就更適合意譯法。該方法致力于翻譯文字的內涵而不是字面意思。正如許淵沖指出,意譯是要把忠實于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻譯。如
中年人說:“送他點錢,送他盒煙都行,不打勤的,不打懶的,單打不長眼的。”
“Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thittheslackers.Theonlyoneshehits arethosewhohaveeyesbutwon’tsee.
文中的“不長眼的”是中國的一句俗語,意思是不懂審視奪度,不懂變通。在譯文中“不長眼的”被譯為“whohaveeyesbutwon’t see”,意思是有眼但不起作用,和源語言中不懂察言觀色非常符合,也能讓異國讀者體會到作者的意思。
直譯法是指將源語言字對字地翻譯成目的語,保持了源語言的結構。如
“你怕了嗎?畜生!你的威風呢?畜生!你這個忘恩負義吃里扒外的混帳東西!你這個里通外國的狗雜種!”
“Scared?Youdamnedbast!Whereisyourarrogancenow?You evil,ungrateful,parasiticbastard!Youass-kissing,treacheroussonof abitch!”
源語言中的“畜生”被譯為兩個版本,“bast”和“evil”,第一個是直譯,但是為了表達此刻羅漢大爺的憤怒,在“bast”前還加了“damned”,這里譯者的處理非常準確,既保留了源語言的風格,又表達了到位的情感。而后面一個“畜生”譯者將其譯為“evil”,起了強調憤怒和生動語言的作用。
結語
從上述分析我們可以看出,葛浩文版本的《紅高粱》對不同的文化負載詞采取靈活的翻譯策略,力求重繪文章作者的情感與思想。為讀者再現那片血性的高密東北鄉(xiāng),從而達到傳遞文化的目的。
[1]ChristianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity—Func?tionalistApproachesExplained[M].ShangHai:ShangHaiForeignLan?guageEducationPress,2001
[2]Nida,EugeneA.AFrameworkfortheAnalysisandEvalua?tionofTheoriesofTranslationinRichardW.Brislin(ed)Translation,ApplicationandResearch,NewYork:GardnerPress,1976:47-91.
[3]HowardGoldblatt.RedSorghum[M].Beijing:LiberationArmy PublishingHouse,1987
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.2
[5]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006
[6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2008