• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論角度看《紅高粱》中文化負載詞的翻譯

      2014-07-23 14:30:34胡張佳慧
      科學中國人 2014年22期
      關鍵詞:畜生源語言葛浩文

      胡張佳慧

      浙江農林大學暨陽學院

      一、引言

      一直以來,凝結在各個民族中不同的“文化基因”使得翻譯存在難以跨越的溝壑,而文化負載詞是民族文化與精神的真實濃縮。本文以莫言作品《紅高粱》的葛浩文譯本為例,分析在目的論的基礎上,怎樣對不同的文化負載詞采用不同的英譯策略。

      二、目的論概述

      “功能主義”是一種處世哲學,主張形式應當服從于用途,材料和結構等要求,目的高于一切。在《aframeworkfortheAnalysis andevaluationoftheoriesoftranslation》(1976)中,奈達指出無論是對翻譯者或是接受者,還是在文化涵義的翻譯中,“目的”都扮演著非常重要的角色:“Whenthequestionofthesuperiorityofonetrans?lationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforinthean?swertoanotherquestion,bestforwhom?.therelativeadequacyofdiffer?enttranslationsofthesametextcanonlybedeterminedintermsofthe extenttowhicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposefor whichitwasintended.”目的論,顧名思義即以目的為翻譯標準,譯者在深刻理解原文的深層含義及目的后,通過直譯(literaltransla?tion)、音譯(transliteration)、加注(transliterationunitestoannotated translation)、意譯(freetranslation)等方法讓讀者更清晰地接受作者的思想感情和文章宗旨。

      三、《紅高粱》中文化負載詞的翻譯策略

      1、意譯

      如果不可能或者沒必要保留源語言的表達,并且在目的語中很難找到與源語言匹配的同義詞,這樣的情況就更適合意譯法。該方法致力于翻譯文字的內涵而不是字面意思。正如許淵沖指出,意譯是要把忠實于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻譯。如

      中年人說:“送他點錢,送他盒煙都行,不打勤的,不打懶的,單打不長眼的。”

      “Givehimalittlemoneyorapackofcigarettes.Hedoesn’thit thehardworkers,andhedoesn’thittheslackers.Theonlyoneshehits arethosewhohaveeyesbutwon’tsee.

      文中的“不長眼的”是中國的一句俗語,意思是不懂審視奪度,不懂變通。在譯文中“不長眼的”被譯為“whohaveeyesbutwon’t see”,意思是有眼但不起作用,和源語言中不懂察言觀色非常符合,也能讓異國讀者體會到作者的意思。

      2、直譯

      直譯法是指將源語言字對字地翻譯成目的語,保持了源語言的結構。如

      “你怕了嗎?畜生!你的威風呢?畜生!你這個忘恩負義吃里扒外的混帳東西!你這個里通外國的狗雜種!”

      “Scared?Youdamnedbast!Whereisyourarrogancenow?You evil,ungrateful,parasiticbastard!Youass-kissing,treacheroussonof abitch!”

      源語言中的“畜生”被譯為兩個版本,“bast”和“evil”,第一個是直譯,但是為了表達此刻羅漢大爺的憤怒,在“bast”前還加了“damned”,這里譯者的處理非常準確,既保留了源語言的風格,又表達了到位的情感。而后面一個“畜生”譯者將其譯為“evil”,起了強調憤怒和生動語言的作用。

      結語

      從上述分析我們可以看出,葛浩文版本的《紅高粱》對不同的文化負載詞采取靈活的翻譯策略,力求重繪文章作者的情感與思想。為讀者再現那片血性的高密東北鄉(xiāng),從而達到傳遞文化的目的。

      [1]ChristianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity—Func?tionalistApproachesExplained[M].ShangHai:ShangHaiForeignLan?guageEducationPress,2001

      [2]Nida,EugeneA.AFrameworkfortheAnalysisandEvalua?tionofTheoriesofTranslationinRichardW.Brislin(ed)Translation,ApplicationandResearch,NewYork:GardnerPress,1976:47-91.

      [3]HowardGoldblatt.RedSorghum[M].Beijing:LiberationArmy PublishingHouse,1987

      [4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.2

      [5]王寧.文化翻譯與經典闡釋[M].北京:中華書局,2006

      [6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2008

      猜你喜歡
      畜生源語言葛浩文
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質
      北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      跨世紀的戀愛
      領導文萃(2017年8期)2017-04-24 11:32:57
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      致白發(fā)
      詩選刊(2016年2期)2016-05-23 09:55:42
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      迁西县| 自治县| 海兴县| 嘉兴市| 荥阳市| 池州市| 闵行区| 都兰县| 巍山| 建德市| 高邑县| 南溪县| 德安县| 兰考县| 张家口市| 青岛市| 雷山县| 郎溪县| 兰西县| 忻城县| 穆棱市| 嵩明县| 崇明县| 中宁县| 刚察县| 托克逊县| 新河县| 平湖市| 岚皋县| 永嘉县| 若尔盖县| 武清区| 东阳市| 山东省| 遂溪县| 于田县| 贞丰县| 微博| 都安| 临武县| 广东省|