付麗
【摘要】翻譯是一種行為技能,該技能是構成翻譯能力的一個重要方面。翻譯技能屬于可以學會的技能,獲得過程也就應該遵循德雷福斯技能獲得模型。所以,相應制定與該技能獲得模型相適應的翻譯教學計劃能夠適應學習規(guī)律,取得更大效果。本文針對翻譯教學的不同階段探討性地總結出了相應的教學方法和教學手段。
【關鍵詞】德雷福斯模型 翻譯能力 翻譯教學
一、引言
德雷福斯兄弟在上世紀八十年代提出了關于指導學生培養(yǎng)技能的“德雷福斯技能獲得模型”(Dreyfus model of skill acquisition)。他們將技能培養(yǎng)過程總結為五個階段:初學者階段(novice stage)、高級初學者階段(advanced beginner stage)、能力形成階段(competence stage)、熟練階段(proficiency stage)以及專業(yè)技能階段(expertise stage)。武漢大學馬蕭在“翻譯模因論與翻譯教學”中提出“在翻譯教學中我們必須遵循這一循序漸進的能力發(fā)展規(guī)律”(馬蕭,2005)。在此基礎上,本文將深入探討德雷福斯模型對翻譯教學的啟示作用。
二、德雷福斯技能獲得模型
在技能培養(yǎng)的初級階段,初學者將嚴格遵照被告之的規(guī)則,無需關照情景,也不能夠將所學規(guī)則舉一反三。當學習者能夠將系統(tǒng)知識隨時隨機應用于特定情景時,該學習中相應進入了能力培養(yǎng)階段。該階段主要特征體現(xiàn)在選擇一系列行動過程中的積極決策制定。在熟練階段,學習者能夠形成一定自覺性,利用直覺制定決策,甚至可以自主制定規(guī)則。技能培養(yǎng)過程也就可以歸納為嚴格遵照規(guī)則→基于理性策略的直覺模式。各階段具體特點如下:(1)初學者階段:嚴格遵循被教授的規(guī)則或計劃;無自主決斷訓練;(2)高級初學者階段:有限的情景識別能力;孤立且無主次的處理每項學習任務;(3)能力形成階段:處理大量信息及多重任務;制定計劃;形成路線;(4)熟練階段:對情景的整體把握;對每項學習任務的層次性處理;對規(guī)則的應激性調整;靈活運用指導原則適應具體情況;(5)專業(yè)技能階段:超越規(guī)則、準則;優(yōu)化處理各項學習任務;直覺處理任務;可行性分析準確;利用分析法處理新情況。
三、德雷福斯技能獲得模型與翻譯教學
翻譯是一種行為技能,該技能是構成翻譯能力的一個重要方面。翻譯技能屬于可以學會的技能,獲得過程也就應該遵循德雷福斯技能獲得模型。所以,相應制定與該技能獲得模型相適應的翻譯教學計劃能夠適應學習規(guī)律,取得更大效果?,F(xiàn)根據德雷福斯技能獲得模型將翻譯教學分為以下四個步驟:(1)翻譯初級階段:該層次學生能夠進行簡單的機械性翻譯活動,能夠熟悉習得的單詞、詞組和句型,大體反映初高中學生翻譯水平。教師教學活動中以英漢雙語直接對應翻譯為主,適當幫助學生歸納總結翻譯方法和翻譯策略。在詞語方面,以專有名詞、固定短語為主。這一方面,可以幫助學生總結主題性詞匯,例如:春節(jié)——the Spring Festival,鞭炮——firecracker,Christmas——圣誕節(jié)等。句子翻譯訓練方面以能夠直接對應翻譯的句子為主。例如,教師在選擇漢英翻譯例句時,可以將英語典型句子先翻譯成漢語再讓學生進行回譯。如:I much prefer dogs to cats.和貓比起來我更喜歡狗。教師可以將漢語譯文作為例句,讓學生練習翻譯prefer A to B句型。而將更難的雙語句當作英漢翻譯訓練例句,如:Many people living in cities would actually prefer to live in the country.很多生活在城市的人實際上更愿意生活在鄉(xiāng)下。在這一雙語例句中,教師可以選擇保留英語,讓學生進行英漢訓練,學習掌握詞組、句型、句式。對于翻譯策略,教師可以總結若干翻譯經驗規(guī)則供學生記憶,要求學生在翻譯某一類型文本時,使用特定翻譯策略;(2)高級初學者翻譯學習階段:該階段學生已經具備相當英漢雙語知識,在翻譯特定文本時也能夠使用被傳授的特定翻譯技巧策略。該階段學生已達到四級水平,學習任務安排上應該以原生態(tài)文本翻譯為主。要求學生根據原文分析譯文,找到譯文的翻譯策略與翻譯方法。但是,在翻譯教學過程中,教師還應當適當把握譯本難度。在找練習文本時,也可以選擇原生態(tài)文本。如漢語句子:酒后駕車容易出車禍,學生在翻譯練習時應當添加英語主語,譯文為:One who drives after drinking tends to cause car accidents.這些翻譯都是具有顯著特征,標記性很強的原生態(tài)材料。通過該階段學習,使學生逐步掌握基本翻譯句法和翻譯策略;(3)翻譯能力形成階段:該階段學生已經能夠翻譯標準化文本,熟練運用被教授的翻譯方法和策略,語言能力方面已經具備大學英語六級,甚至英語專業(yè)四級水平。所以就教學重點而言,教師應該注重翻譯策略和方法的靈活欣賞。該階段可以以文學性強的文本作為翻譯訓練材料,如中外經典散文、小說。面對這些翻譯材料,學生很難進行標準化對照翻譯,而在解釋性翻譯過程中,又會發(fā)現(xiàn)譯文有多種翻譯方法。于是,在眾多可行譯文中根據譯入語語境,選擇最合理的譯文成為了學生翻譯活動的主要內容;(4)熟練翻譯階段:這一層次學生要求從分析性思維模式轉變?yōu)橹庇X思維模式。以英語專業(yè)八級訓練為例,該階段訓練要求在規(guī)定時間完成相應翻譯任務。迫于時間壓力,學生沒有時間進行充分分析思考,只能憑借直覺選擇翻譯方法和策略。這一階段,教師可以在學生完成翻譯任務后,讓學生針對自己的翻譯進行理性分析,小組對比譯文,進行評價,試圖通過這種方法讓學生通過直覺達到與通過理性分析同等的譯文;最后,通過四個層次的教學,學生將進入專業(yè)技能階段。該階段無需實施教學,學生轉變?yōu)檎嬲淖g者。該階段,譯者不再關注翻譯文本本身,更多關注情景、譯入語文化等。教師應該嚴格把握翻譯技能培養(yǎng)規(guī)律,進行有步驟、有計劃的翻譯訓練。
四、結語
翻譯能力的獲得過程符合德雷福斯技能獲得模型,因此教師在教學過程中應該根據學生的不同技能水平階段制定相應的教學計劃和教學方法,運用德雷福斯技能獲得模型所提供的范式,要求學生將翻譯自動化,成為直覺性活動。
參考文獻:
[1]Dreyfus,H.L.&S.E. Dreyfus. Mind Over Machine[M].London:Routledge,1991.
[2]PACTE.Acquiring Translation Competence, Hypotheses and Methodoloical Problems of a Research Project.
[3]薄振杰,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考 [J].外語界,2011,(5).endprint