• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語漢英翻譯研究

      2014-07-29 14:02解利群,范海燕
      教育教學論壇 2014年19期
      關鍵詞:翻譯方法翻譯策略

      解利群,范海燕

      摘要:文章從公示語的含義出發(fā),闡釋了公示語的特點和功能,在此基礎上總結了目前公示語漢英翻譯中存在的問題和不足,并積極探析公示語漢英翻譯出現的原因,對于如何開展公示語漢英翻譯工作給出自己的意見和建議,有利于當前公示語漢英翻譯工作水平的提高。

      關鍵詞:公示語漢英翻譯;翻譯方法;翻譯策略

      中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)19-0151-02

      隨著我國城市化進程和國際化趨勢的發(fā)展,公示語已經成為市政建設中不可或缺的一部分。公示語在一定程度上是城市文明發(fā)展的代名詞,也是城市國際化程度的具體體現。保證公示語漢英翻譯的合理、有效、科學,將在城市形象樹立、打造國際化大都市等方面發(fā)揮著積極作用。從這個角度來講,我們應該積極探析公示語漢英翻譯理論和實踐,不斷提高實際漢英翻譯水平,保證城市公示語能夠準確有效地發(fā)揮其示意功能。

      一、公示語概釋

      1.公示語的含義。公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、標示與其生產、生活、生命、生態(tài)、生林休戚相關的文字及圖形信息。

      2.公示語的特點。其一,公示語應該具備簡潔性的特點。無論是什么類型的公示語,其在詞語、字母構成上都要堅持用詞簡單、句型簡練的原則,如Saloon詞匯的使用。其二,公示語應該具備直接性的特點。公示語應該能夠直接傳達出信息,使得公眾第一時間明白其含義并采取相應的行動。其三,公示語應該具備規(guī)律性的特點。隨著我國國際化程度的發(fā)展,公示語被越來越大量使用,很多大眾化的公示語已經形成自己慣例,具備自身的規(guī)范性。

      3.公示語的功能。由于公示語針對的是廣大公眾,其需要結合公眾的社會需求、行為需求和心理特點來設定,因此公示語的功能性可以歸結為以下幾個方面:其一,指示性功能。這是公示語最基本的功能,在公示語漢英翻譯中的Bank,Store,Tickets等都起著指示性的作用。其二,提示性功能。也就是以公示語的形式去告訴我們該做什么不該做什么。如Danger,Caution,Emergency Use Only等詞匯的提示作用。其三,限制性功能。其主要起到限制行為的作用。其四,強制性功能。這類公示語主要是要求人們遵守公眾行為規(guī)范,如No Parking類型的公示語。

      二、公示語漢英翻譯缺陷探析

      隨著我國國際化程度的日益提高,各類國際交流合作活動的陸續(xù)舉辦和開展對公示語漢英翻譯的理論研究和實際應用起到了強烈的催化作用。但是,就公示語翻譯在實踐中的應用而言,其效果不容樂觀。歸結起來,主要有以下三種類型的缺陷:

      1.語言層面上的錯誤。語言層面上的錯誤是最低級的錯誤現象,卻在現實生活中處處可見。其一,單詞拼寫上的錯誤。這可能是翻譯人員的疏忽,或者是排版上出現問題,很容易出現此類問題。其二,忽視大寫字母的使用。常常看到在超市的服務臺附近看到小寫的“information”的標志,正確的寫法應該是首字母大寫或者全部大寫以保證規(guī)范和醒目。

      2.詞匯層面上的錯誤。其一,具有相似或相近意思詞匯的誤用、混用。英語詞匯眾多,往往相同意思的句子和詞匯會有很多的相近詞匯,在一定條件下是可以實現對等的。但是往往由于譯者忽視了這些詞匯使用的條件性,在公示語的翻譯過程中任意調換,似乎將不同含義的詞匯視作相同,而事實上這些詞匯雖然有著相似或相近意義,其使用環(huán)境是不同的。最明顯的例子是Export,Exit,Way out三個詞語的誤用很嚴重。有地城市地鐵將自動扶梯的標志“請勿將身體伸出梯外”翻譯為“Do not be out of the elevator”,混用了elevator和escalator,且不夠簡潔明了。其二,詞匯使用的多余。其三,語法錯誤嚴重。如有的門衛(wèi)室設置這樣的標示語“Do not parking”;還有的會議室張貼的公示語為“Please set mobile phone to silent”,不僅繁冗,而且語法錯誤貽笑大方。

      3.公示語缺乏統(tǒng)一性。在市政建設的過程中,由于管理者缺乏公示語統(tǒng)一的意識,在各個工程開展、完畢之后,沒有對于公示語的規(guī)范和標準的統(tǒng)一界定。因此就出現了同一個城市,不同的地方,相同的公示語卻有著不同的表達。最淺顯的例子在于道、街、路的翻譯,還有很多地方依然使用漢語拼音的譯法,使人混淆、費解。對于此方面的翻譯完全可以實現以“Avenue”、“Road”等詞匯來表達,以促進城市公式語言的規(guī)范化和標準化發(fā)展。

      三、公示語漢英翻譯缺陷之原因剖析

      目前的城市公示語漢英翻譯已深入中國民眾生產、生活各個方面,但各種錯譯、誤譯屢見不鮮,我們應該正視這樣的現實,以歸因視角去開展原因的探析??偟膩碚f,造成目前公示語漢英翻譯缺陷的原因主要有三個方面:其一,政府在市政建設過程中缺乏對于公示語設置的重視,難以在社會公共事務管理中起到主導作用。現階段,相關的政府部門不僅僅缺乏相應的公示語管理辦法,在開展公示語制作的過程中,也缺乏監(jiān)督和管理,使得誤用英語的現象很普遍。隨著國際化進程的不斷發(fā)展,市政建設工作不僅僅需要滿足國內人的需求,也要凸顯社會的文明程度和國際化程度。其二,翻譯人員自身的問題。在職業(yè)精神上,缺乏負責的態(tài)度,忽視了城市形象的維護是每個公民的義務;在語言翻譯能力上,譯者自身的基礎英語應用能力不足,從事翻譯工作時很容易出現低級錯誤;在公示語特性的把握上,對于公示語的特點、功能性不了解,難以有針對性地實現漢英翻譯;在中西文化差異上,缺乏深刻的研究考查,難以翻譯出符合目標語文化、習慣的公示語。其三,公示語制造企業(yè)的問題。一方面,其在與客戶溝通方面出現問題,使得錯誤的詞匯出現在公示語標牌上;另外一方面,其自身英語基礎能力有限,難以協助客戶做好英語錯誤的糾正。

      四、公示語漢英翻譯的策略探討

      1.積極發(fā)揮政府部門的服務職能,注重城市國際化發(fā)展。政府應該高度重視公示語漢英翻譯工作,將其視為城市國際化發(fā)展的重要一部分,積極加大資源投入,將城市形象的樹立做到細微之處。詳細來講,首先,成立公示語翻譯管理部門,實現與翻譯機構的合作,執(zhí)行相應的城市公示語漢英翻譯標準,保證各個地區(qū)的公示語的規(guī)范性和統(tǒng)一性。其次,強化公示語產品的生產管理,保證其在制作的過程中,有專業(yè)的人員在場,避免出現常見的錯誤。最后,積極發(fā)揮相關公示語管理部門的作用,開展全面的公示語糾正行動,將現階段城市中出現的各種公示語錯誤逐一矯正,實現整個城市公示語的規(guī)范發(fā)展。

      2.不斷提高譯者自身的業(yè)務水平,加強公示語專業(yè)培訓。在公示語漢英翻譯的過程中,譯者對于翻譯質量的好壞是至關重要的。從這個角度上來講,應該做好以下幾個方面的工作:首先,積極培養(yǎng)市民精神,高度重視公示語的翻譯工作,將其視為自身責任的一部分;其次,不斷提高自身英語翻譯水平,尤其是在公示語領域的理論研究和實踐能力的培養(yǎng);再次,深刻了解中西方文化差異,爭取做到公示語翻譯的精準、地道,符合國外人的語言、文化習慣;最后,注重公示語的功能和特點的研究,以此為基礎開展公示語翻譯工作。

      3.高度重視公示語制作流程監(jiān)督,保證公示語的準確性。對于公示語標牌的制作單位來說,首先應以高度的社會責任感進行標識語的制作,保證表示符號、語言、文字的精準。同時也要強化企業(yè)業(yè)務人員的素質教育,尤其是英語標識語內容的培訓,為更好協助客戶打下基礎。一旦發(fā)現公示語翻譯中出現問題,要及時與客戶溝通,防患于未然。

      綜上所述,公示語漢英翻譯不僅僅體現了城市國際化的發(fā)展水平和文明程度,更體現出譯者的專業(yè)理論和實踐研究深度。作為專業(yè)的英語翻譯工作者,我們應深入研究公示語漢英翻譯理論,更重要的是將理論應用于實踐,嚴格杜絕各種翻譯錯誤、缺陷,實現公示語漢英翻譯的精準、地道和規(guī)范。

      參考文獻:

      [1]羅婳.從功能翻譯理論視角談公示語翻譯[D].西安外國語大學,2012.

      [2]伍藝.功能翻譯理論視閾下的公示語英譯[D].中南大學,2011.

      [3]霍亞領.目的論下三亞市旅游景區(qū)公示語英譯探析[D].中南大學,2012.

      [4]張庚為.從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯[D].中北大學,2010.

      [5]丁衡祈.對外宣傳中的英語質量函待提高[J].中國翻譯,2002.endprint

      猜你喜歡
      翻譯方法翻譯策略
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      彭山县| 名山县| 简阳市| 内江市| 林州市| 青田县| 莱西市| 如皋市| 杭锦后旗| 安泽县| 旬邑县| 长汀县| 城步| 广汉市| 泰和县| 张家川| 大方县| 突泉县| 武夷山市| 台湾省| 永福县| 江西省| 鹿泉市| 仙桃市| 屏东市| 新化县| 称多县| 东城区| 顺平县| 高安市| 观塘区| 安丘市| 东源县| 江达县| 安仁县| 达孜县| 泾川县| 高碑店市| 崇礼县| 乐平市| 唐河县|