胡雅莉
(南通大學外國語學院,江蘇南通226019)
【經(jīng)貿(mào)教育】
外宣翻譯中的“三維”適應(yīng)與選擇
胡雅莉
(南通大學外國語學院,江蘇南通226019)
外宣譯者應(yīng)發(fā)揮譯者主體性,適應(yīng)由外宣翻譯目的、源語文本功能、源語與譯語的語言結(jié)構(gòu)與表達方式等眾多元素構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境,靈活應(yīng)用變譯策略,實現(xiàn)在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,選擇“三維”適應(yīng)度高的譯文。以南通市對外宣傳資料為例,探討了外宣翻譯中“三維”適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換的具體策略與方法。
外宣翻譯;三維;變譯
胡庚申教授認為“翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’?!保?]其中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念來源于達爾文“自然選擇”學說,含括翻譯活動涉及的所有層面,泛指語言、文化、交際、譯入語受眾等多元素構(gòu)成的綜合環(huán)境。該理論突出了“譯者”在翻譯活動中的主體地位,主張由譯者有意識地“適應(yīng)”原文和譯語所呈現(xiàn)的環(huán)境并“選擇”在“語言維、文化維和交際維”三維度適應(yīng)度高的譯文表達。
“翻譯適應(yīng)選擇論”為外宣翻譯的研究提供了宏觀的理論框架和研究視角。外宣翻譯與一般翻譯的差別在于“外宣”,側(cè)重點在于文本的功能性,即翻譯的過程不僅是語言間意義的轉(zhuǎn)換,更多的是要顧及文本的對外宣傳功能,實現(xiàn)原文的交際意圖。譯者所處的外宣翻譯生態(tài)環(huán)境是一個多維綜合體,源語與譯語在語言、文化和交際等層面有眾多差異。譯者的主體性體現(xiàn)于其為實現(xiàn)源語語篇的交際意圖而主動適應(yīng)另一種語言的表達習慣,適應(yīng)另一種文化背景,適應(yīng)讀者群的閱讀需求和認知能力。譯者的“選擇”基于“適應(yīng)”,即在多維度適應(yīng)的前提下選擇翻譯方法、策略和文本,以期能夠獲得譯語讀者認同度高、譯語文本預(yù)期交際意圖實現(xiàn)性強的譯文。
譯者的主體性首先體現(xiàn)于對語言因素的適應(yīng)。鑒于生活習慣和思維方式等因素的影響,漢語和英語的表達方式具有各自的規(guī)則和結(jié)構(gòu),代表的語義也并非完全對應(yīng)。漢語是意念文字,結(jié)構(gòu)松散,重“意”合;英語是字母文字,邏輯主次關(guān)系清晰,重“形”合。不同語言結(jié)構(gòu)和語義上的差異為有效傳遞信息帶來了一定的困難。因此,如何處理雙語間的對應(yīng)問題是譯者選擇翻譯策略前必須思考的問題。奈達在談及對應(yīng)原則時提出,決定對應(yīng)原則前必須確定翻譯的三大元素:信息的本質(zhì);作者的言語意圖或譯者的翻譯目的;讀者的類型。[2]具體而言,信息的本質(zhì)關(guān)乎“形式”與“內(nèi)容”孰重孰輕;在傳遞信息時,譯者的翻譯目的通常與源語作者的表達意圖類同,但譯者往往會尋求一種不拘泥于原文形式或內(nèi)容的“有意義”的表達方式來避免讀者對譯文可能產(chǎn)生的誤解;讀者的類型則主要涉及潛在讀者對語言的解碼能力、思維習慣和閱讀興趣的導(dǎo)向。成功的譯文必然基于對三大因素的綜合考慮,應(yīng)用恰當?shù)姆g策略,以譯語語言的慣有形式有效傳遞實質(zhì)信息。
“Window of Leader,Common Phone,Welcome to visit China Nantong English Website”等用語被用于南通政府官方網(wǎng)站的英文網(wǎng)頁。對其進行翻譯,其內(nèi)容為“領(lǐng)導(dǎo)之窗,常用電話,歡迎訪問中國南通英語網(wǎng)站”,從漢語的習慣思維視角而言,原譯似乎能夠傳達基本信息;然而,從譯入語讀者的接受度來看,原譯傳達的信息卻不夠明確。以“Window of Leader”為例:“之窗”一語體現(xiàn)了暗喻手法的應(yīng)用,符合中國人的認知習慣和語言風格,這一修辭也被廣泛應(yīng)用,如首都之窗、世界之窗等;然而,英語讀者很難理解這一表達的實質(zhì)含義:在美國Quinnipiac University隨機問卷反饋信息顯示,10個參與者都不明白“Window of Leader”的所指意義;以其為關(guān)鍵詞,在谷歌中搜索,也找不到相關(guān)表達的信息。鑒于語言使用層面的差異,源語的文采修辭往往會對譯語讀者準確把握信息造成障礙。因此,譯者作為信息轉(zhuǎn)述者,在適應(yīng)漢語和英語的表達以及認知差異后,應(yīng)當有意識地選擇適應(yīng)讀者需求的譯文。這一理念在實踐中可以通過采用“變譯”策略來實現(xiàn),即譯者可“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)信息”[3],具體包括應(yīng)用“增、減、編、述、縮、并、改、仿”等變通策略?!白冏g”策略突出了譯者在翻譯過程中的主體性——從基于原文文字含義的翻譯到深入理解源語作者的意圖,再以潛在讀者熟悉的語言結(jié)構(gòu)傳遞信息?!癢indow of Leader”相關(guān)網(wǎng)頁的展開內(nèi)容即是對政府部門官員的介紹,譯者可采用縮譯策略,提取核心信息,將其譯為譯語讀者熟悉的表達“Leadership”。上述其余兩例有一共性之處,即英譯表意含糊,所指實質(zhì)信息不明確——源語與譯入語所指意義的內(nèi)涵與外延不一致,致使英文譯文不符合英語思維習慣??紤]到英語語言注重的顯性邏輯關(guān)系和漢語意于傳遞的實質(zhì)信息,譯者可選擇仿用常用英語表達方式以較為直觀的形式傳遞信息,將其改譯為“Common Phone Numbers;Welcome to nantong.gov. cn”。
美國文化人類學家愛德華在《超越文化》一書中提出文化具有語境性,并將語境分為高語境和低語境。[4]1992年,Gudykunst和Kim根據(jù)Hall的理論,將12個不同文化背景的國家按“高語境”到“低語境”的方式排列。其中,中國文化位居榜首,被稱為高語境文化,美國等西方國家的文化則被稱為低語境文化。高語境文本蘊含的語義依賴于上下文構(gòu)建的語境,通過間接、隱晦的方式傳遞信息,講究含蓄、領(lǐng)悟之效,而在低語境文化中,信息往往直接通過語言符號表達于字面。[5]因此,譯者處理文化負載信息的過程就是適應(yīng)源語高語境文化信息、選擇翻譯能為低語境文化中的讀者準確接受的實質(zhì)信息的過程。
對外宣傳報道的翻譯有其獨有的特點,譯者是外宣活動的參與者、信息的傳播者,譯者的主體性主要體現(xiàn)在其自主選擇翻譯策略、編排譯文內(nèi)容,即結(jié)合讀者“以便捷的方式獲取目標信息的”閱讀需要和外宣報道的目的取舍文本信息。因此,對外宣傳的報道通常采用編譯的方式,即“它集寫作、翻譯、編輯于一體”[6],允許譯者在恰當?shù)姆秶鷥?nèi)進行再創(chuàng)作。下文以《今日中國》2009年7月刊登的《到南通——聽罷江聲聽海聲》(武眉凌,李卓曦)和其英譯版本為個案,探討譯者在文化維度的適應(yīng)與選擇。
例1:世界第一斜拉橋——蘇通大橋如巨龍臥江,把南通和蘇南、上海聯(lián)為一體,昔日的漁港——洋口港、呂四港建起了深水碼頭,成為南通通向世界的藍色通道。隨著沿江開發(fā)、沿海開發(fā)戰(zhàn)略的實施,一個新興的現(xiàn)代化港口城市展現(xiàn)在世人面前。……精神文明現(xiàn)象亦是全國重大典型。
Today the Sutong Bridge,the world’s largest cable stayed bridge,spans the Yangtze,connecting Nantong with Shanghai and southern Jiangsu.Deep-water wharves have been builtwhere small fishing piers once stood,linking Nantong to the world via global shipping routes.In short,amodern port city has emerged,…
在譯文中,譯者對上述報道中的劃線部分作了刪除處理,其選擇刪譯的原因有三:由于文化圖示的沖突,“巨龍”在中英文中蘊含的內(nèi)涵外延及情感意義迥然不同,直譯處理會帶來不必要的理解性障礙,譯釋則有可能弱化原文本的主題信息度,因此,譯者選擇采用減譯的方式,在譯文中保留“巨龍臥江”所指的編碼信息——橫跨揚子江,簡潔明了地傳遞主旨信息;“洋口港、呂四港”“隨著沿江開發(fā)、沿海開發(fā)戰(zhàn)略的實施”等信息屬于陳述事實的微觀信息,從語域角度而言,這類信息對于想具體深入了解該領(lǐng)域并涉及具體工作的讀者具有一定的參考價值,但在一篇以國外一般受眾為對象的宏觀報道介紹中,地域文化、政治色彩濃厚的具體介紹是文本焦點“如今的深水碼頭”“港口城市”的輔助信息,其本身的外宣信息價值并不高,逐字翻譯會使得原語信息過多過雜,弱化焦點信息的突出效果,因此,采用刪除減譯的方式處理信息文本,既不會影響目標讀者對一座城市現(xiàn)狀的初步了解,也可以強化外宣的焦點信息;“精神文明現(xiàn)象”是中國文化特有的現(xiàn)象,需要“高語境”才能理解,而其所蘊含的信息本質(zhì)并不是本篇報道意于突出的主題,若采用常規(guī)的譯釋法增補解釋性信息,會給讀者增加閱讀負擔。換言之,在處理文化負載信息時,譯者應(yīng)當充分適應(yīng)文化、外宣報道的主旨、報道媒體的潛在讀者及其閱讀期待,恰當使用減譯策略,選擇性地弱化文化信息,突出文本的宏觀交際意義。從全文看,刪譯策略還廣泛應(yīng)用于處理與文化背景有關(guān)的主觀評價信息,如在本篇英譯報道中隱去了遲浩田將軍對濠河的評論,中國園林泰斗陳從周教授對水繪園的贊譽等,譯者選擇弱化此類涉及文化背景和主觀評價的信息能夠突出外宣文本的客觀陳述性,提升公眾說服力。
例2:一說到水繪園,我立刻想到紹興的沈園,才子佳人的凄美愛情,讓私家園林有了靈魂。是歷史驚人的相似,還是上天安排陸游和唐婉的愛情,坐上烏篷船來到了水繪園,讓遺憾了千年的愛情趕上了明末的客船。是的,那時清政府已成主人,冒辟疆這位不愿屈身異侯的著名公子(明末四公子之一),只能算是清朝的客人嘍。
…A similar romance,though not as tragic,also breathes life into the picturesque milieu of Shuihui Garden.The protagonistMao Pijiang(1611-1693)was a distinguished man of letters in the late Ming and early Qing dynas-ties.
水繪園被譽為“天下名園”,一對才子佳人愛情故事的見證,原文作者由此及彼,聯(lián)想到另一段相似的戀情。高語境文化中流傳的故事是水繪園的靈魂,然而直譯中文人名與歷史上改朝換代的傳說不會給低語境背景下的西方讀者帶來任何美好的遐想。鑒于上述“環(huán)境”,譯者在翻譯劃線部分的信息時采用了編譯的方式,用增譯的策略補充背景材料敘述了沈園里的愛情傳說,為的是以此為鋪墊,引出水繪園里的一段佳話?!皌hough not as tragic”的編述體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性,其本義基于原文中“趕上了客船”的內(nèi)涵意義;在后文中用減譯刪除了原文中和愛情主題無關(guān)緊要的歷史信息,隱去了“烏篷船”帶來的回味遐想,取而代之的是具體的年代信息和主人公的背景,以此幫助外國讀者理解這段隱于景觀的美麗故事,突出旅游景點的宣傳點。
為了吸引讀者并獲取情感認同,新聞報道中除了事實信息以外還囊括了大量的描述性信息、評價信息、美學信息和文化信息等,具有較強的引導(dǎo)目的。文本的特征與目的語讀者的需求決定了外宣譯者在翻譯此類報道時具有較大的創(chuàng)作空間,可以對文本內(nèi)容恰當取舍,對受眾方感興趣的信息進行編排組合,以突出文本的交際目的。常用的翻譯策略為減譯和編譯,選擇性地刪除與特定文本主題意義關(guān)系不大的具體信息,增補、編寫能夠彰顯與表達主題內(nèi)容的部分,既易于讀者理解又能實現(xiàn)文本的交際意圖。
交際意圖是否實現(xiàn)是評判外宣翻譯是否成功的重要標準。鑒于此,翻譯工作就是具有主體性的譯者適應(yīng)源語表達方式、理解信息意圖,選擇恰當?shù)姆g策略最大限度地傳遞此意圖,成功實現(xiàn)交際目的的過程。對于交際意圖的理解離不開對交際語境的適應(yīng),特別是對包含“語言使用涉及的情景知識,語言上下文知識和背景知識”[7]的認知語境(源語文本)的研究,而譯文產(chǎn)出就是譯者有選擇性地提供相關(guān)信息和認知語境(譯語受眾者的認知語境)幫助譯入語讀者理解源語文本思想內(nèi)容以及傳播信息的過程。
具有地方特色的對外宣傳資料往往涉及到只有生活在“那時、那地、那個環(huán)境”中的人才能明白的信息實質(zhì),這一類具有地方特色的表達在外宣翻譯中必然需要譯者依據(jù)源語材料的上下文和自身的知識結(jié)構(gòu)對原文進行闡釋,據(jù)此,譯者關(guān)注的焦點應(yīng)是文本整體的宏觀交際功能而非詞句間的微觀對應(yīng)。借鑒語篇翻譯理論的倡導(dǎo)者Neubert的觀點,“語篇的交際價值在于從文本和交際語境的角度完整地闡釋意義”[8]。Neubert倡導(dǎo)“自上而下”的文本產(chǎn)出模式,提出將整體文本作為翻譯單位,確定語篇意義后再進入到單個意群的闡釋。[9]由此可見,英譯的過程是譯者對分離式信息重組加工的過程,通過譯者的“適應(yīng)”與“選擇”,“變譯”和整合,明確源語信息,突出源語文本重點,呈現(xiàn)符合譯語受眾接受心理和習慣、滿足閱讀期待的文本。
政府工作報告通常能夠體現(xiàn)政府立場,包含的主要內(nèi)容為高度概括的事實信息。以南通市政府工作報告中有關(guān)2013年任務(wù)的語句為例:
“①突破發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)。②圍繞“3+4”重點領(lǐng)域,③加快實施新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展“310”工程,④確保新興產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值超過3000億元。⑤實施新興產(chǎn)業(yè)基地規(guī)模化發(fā)展行動計劃,⑥在海洋工程、新材料、新能源、生物醫(yī)藥、智能裝備、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域?qū)嵤┮慌攸c項目,⑦新培育市級以上特色產(chǎn)業(yè)基地10家。⑧完善10條特色產(chǎn)業(yè)鏈,……”
政府公文文本注重信息傳遞,表述嚴謹、簡潔,常使用具有中國特色且蘊含重要核心概念的術(shù)語表達,如上文出現(xiàn)的數(shù)字縮略語“3+4”、“310”對于相關(guān)工作人員而言簡明扼要,但對于缺少交際語境的讀者而言,其指示意義并不明確。從句法結(jié)構(gòu)觀察,上例呈現(xiàn)出較為典型的漢語句法結(jié)構(gòu):主題句出現(xiàn)在段首,后續(xù)內(nèi)容為主題句的延續(xù)闡釋,應(yīng)用整齊劃一的動賓結(jié)構(gòu)加強語氣,但各句間沒有明確的連接詞,句意間也缺少明晰的關(guān)聯(lián)詞,整段內(nèi)容結(jié)構(gòu)略顯松散。因此,在譯文產(chǎn)出前,譯者必須明確縮略語指代的具體意義,理清各句間的邏輯關(guān)系,根據(jù)認知語境推測話語的意義,將源語的“意象”語言轉(zhuǎn)化為譯入語的“法則”表達,通過恰當?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)表現(xiàn)源語的交際意圖。
筆者了解到“3+4”指“海工、新能源和新材料產(chǎn)業(yè)”,與“生物和新醫(yī)藥、智能裝備、節(jié)能環(huán)保、軟件和服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)。”“310”工程即“海洋工程、新能源、新材料三大新興產(chǎn)業(yè)”與“海洋鉆采平臺、特種船舶……10條新興產(chǎn)業(yè)鏈條。”綜合考慮特定讀者的閱讀需求、譯入語的語言習慣和源文本的交際意圖,筆者試譯如下:
①We will strive tomake breakthroughs in emerging industries and④make sure the outputvalue of emerging industries exceeds 300 billion.②The emerging industries center on“3+4”fields,⑥includingmarine engineering,newmaterial,new energy,biomedicine,intelligent equipment,energy conservation and environmental protection and software and service outsourcing.We will implement a group of key projects in the former six fields⑤in accordancewith the Action Plan to help emerging industries base develop on a large scale and⑦foster ten new characteristic industrial base at themunicipal level or above.③Wewill accelerate the devel-opment of the“310”Project by focusing on three emerging industries ofmarine engineering,new energy and new material and⑧perfecting 10 emerging industry chains of offshore drilling platforms,offshore service vessels…
譯文基于譯者對源語交際語境的理解和適應(yīng),沿用了原文的主動語態(tài),增補了動作發(fā)出者并結(jié)合上下文語境對原文中的數(shù)字縮略語進行了增譯和并譯,豐富明確了數(shù)字的指示意義和語用意義,全段內(nèi)容信息緊湊,層次分明,突出了信息的實用性和有效傳遞。在忠實原文的前提下,譯者調(diào)整原文句序列,按照分句間的邏輯意義對整段內(nèi)容重新排列,用譯入語讀者所熟悉的“法則”語言凸顯語句間的意義聯(lián)系,使得原文本的交際意圖為國外受眾理解并接受。由此可見,要實現(xiàn)外宣翻譯對交流與發(fā)展的推動作用,譯者必須意識到翻譯不是信息在兩種語言系統(tǒng)中的簡單機械復(fù)制,而是一份具有創(chuàng)造力的工作,需要有主體性意識的譯者以源語內(nèi)容為前提,重構(gòu)信息表達和結(jié)構(gòu),創(chuàng)造一個忠實于原文又符合譯語讀者認知語境的新文本。
外宣語的翻譯過程就是譯者發(fā)揮“主體性”、“適應(yīng)與選擇的過程”,譯者適應(yīng)由外宣翻譯的目的、源語文本的功能、源語作者的交際意圖、源語與譯語的語言結(jié)構(gòu)與表達方式、文化差異、譯入語讀者的閱讀需求與習慣等眾多元素構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境,選擇相應(yīng)的變譯策略實現(xiàn)信息在語言維、文化維和交際維“三維”的得體轉(zhuǎn)換。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004:67.
[2]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M]. Leiden:Brill,1964.
[3]黃忠廉.文化輸出需大力提倡“變譯”[N].光明日報,2010-01-05.
[4]Edward T.Hall.Beyond Culture[M].Anchor Books,1976.
[5]William B.Gudykunst.Handbook of International and Intercultural Communication[M].Sage Publications,Inc,2002.
[6]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學出版社,2009.
[7]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社.2010.
[8]Neubert,A.&Shreve,G.M.Translation as text[M].Kent:the Kent State University Press,1992.
[9]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
(責任編輯:喬 虹)
H315.9
A
2095-3283(2014)06-0136-04
胡雅莉(1979-),女,江蘇南通人,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學、翻譯。
南通市社科基金課題“南通市對外宣傳語翻譯研究”(項目編號:2013CNT0030)。