摘 要:隨著跨文化交流日益頻繁,影視作品的字幕翻譯越來(lái)越顯示其重要性。本文對(duì)電影《怪物史萊克1》字幕中的幽默進(jìn)行分析,并且根據(jù)不同類型幽默的特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;幽默;怪物史萊克; 翻譯策略
1.引言
近年來(lái),得益于網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,大量西方影視作品涌入中國(guó)市場(chǎng),如《冰河世紀(jì)》、《怪物史萊克》系列等,它們以豐富的幽默吸引了一大批中國(guó)觀眾。人們從中不僅得到娛樂(lè)還學(xué)習(xí)了外國(guó)語(yǔ)言和文化。語(yǔ)言和文化的不同阻礙了中國(guó)觀眾對(duì)其中幽默的理解,因此字幕翻譯作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式就顯得尤為重要,特別是高質(zhì)量的譯文更是得到迫切的需要。筆者選取英語(yǔ)動(dòng)畫片《怪物史萊克1》來(lái)探討影視作品中不同類型幽默語(yǔ)的字幕翻譯策略。
2.幽默
國(guó)外學(xué)者Koestler將幽默分為言語(yǔ)幽默和情景幽默。言語(yǔ)幽默是指完全依賴語(yǔ)言而形成的幽默,主要通過(guò)語(yǔ)言變形或語(yǔ)言表達(dá)制造的幽默;情景幽默是指語(yǔ)言所表達(dá)的幽默不使用語(yǔ)言本身,需要借助某個(gè)情景。本文研究是主要是言語(yǔ)幽默。其次,國(guó)外學(xué)者Raphaelson將幽默分為三類,即:語(yǔ)言類幽默、文化類幽默和普遍意義上的幽默。語(yǔ)言類幽默是指專門依靠語(yǔ)言特性創(chuàng)造而形成的幽默,主要包括雙關(guān)、押韻等;文化類幽默是指由隱藏在語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)實(shí)而構(gòu)建的幽默;普遍意義上的幽默指不依賴于語(yǔ)言特性具有文化共性的幽默。
3.不同類型幽默的翻譯策略
3.1 普遍幽默
例1. 驢子和史萊克到了火山巖漿圍繞的城堡,驢子把硫磺的味道誤認(rèn)為是史萊克放的屁,喊道:
原文:Oh! Shrek! Did you do that? You gotta warn somebody before you just crack one off. My mouth was open.
譯文:史萊克,是你干的嗎?你放屁之前得通知一聲,我張著嘴呢。
驢子在埋怨史萊克放屁不打招呼,此類幽默不受語(yǔ)言和文化的影響,故為普遍幽默。楊士焯(1998)提出:當(dāng)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)在引申義和語(yǔ)用上相吻合時(shí),就可以將詞,詞組,搭配等直接翻譯過(guò)來(lái)。原文段落越長(zhǎng),其語(yǔ)言包含的文化信息越多,則越不宜使用直譯。原文的文化性越小,譯文越清楚。此處采用直譯策略使譯文簡(jiǎn)潔明朗,并且很好的傳遞了原文的幽默效果。
例2:正當(dāng)史萊克無(wú)法去找費(fèi)昂納公主,心情低落之時(shí)突然看到騎著火龍的驢子從天而降非常驚訝,正要恭維驢子,不料驢子先說(shuō):
原文:All right, all right. Dont get all slobbery. No one likes a kiss ass.
譯文:行了別這樣,沒(méi)人喜歡拍驢屁的。
此處采用歸化的翻譯策略。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在中國(guó)“拍馬屁”用于諷刺專門諂媚奉承、討好別人的行為。與“拍馬屁”相似,這句話是由驢子所說(shuō),故用“拍驢屁”表達(dá)意思非常到位,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,并增加了許多幽默色彩。
3.2 文化類幽默
例3:費(fèi)昂娜公主的真面目被驢子發(fā)現(xiàn)之后她很難過(guò),驢子安慰她:
原文:All right, all right. Calm down. Look, its not that bad. Youre not that ugly. Well, I aint gonna lie. You are ugly. But you only look like this at night. Shreks ugly 24-7.
譯文:好的,冷靜點(diǎn)??矗@不是很壞。你不是很丑。我不會(huì)撒謊。你是丑,但你只是夜晚丑,史萊克卻時(shí)刻如此。
“24-7”表示每天24小時(shí),每星期7天。這句話的意思是史萊克時(shí)時(shí)刻刻都是如此之丑。此處采用明晰化的策略明晰“24-7”的意思,便于觀眾理解。譯文流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。
例4.驢子嫌史萊克有口臭,他說(shuō)道:
原文:Cause you definitely need some Tic Tacs or something, cause your breath stinks!
譯文:你需要些口香糖,你有點(diǎn)口臭!
“Tic Tacs”指一種的嗒糖,由于中西方文化不同,譯文用歸化策略譯為“口香糖”,既便于中國(guó)觀眾理解,也不會(huì)影響原文的幽默效果。
3.3 語(yǔ)言類幽默
例5. 驢子飛起來(lái)的時(shí)候興高采烈地對(duì)周圍人炫耀:
原文:Now Im a flying, talking donkey. You right have seen a house fly maybe even a super fly, but I bet you aint never seen a donkey fly.
譯文:現(xiàn)在我是會(huì)飛會(huì)說(shuō)話的驢子。你可能看過(guò)蠅子而且是一個(gè)很大的蠅子,不過(guò)你肯定沒(méi)有看過(guò)會(huì)飛的驢子。
此處出現(xiàn)四個(gè)fly,故為語(yǔ)言類幽默。“押韻是增強(qiáng)喜劇藝術(shù)感染力的常用手段,目的是通過(guò)、尾韻和節(jié)奏的協(xié)調(diào)搭配產(chǎn)生的語(yǔ)言的諧趣,創(chuàng)造一種詼諧而輕松的言語(yǔ)氣氛”(董海雅,2011)。譯文仍然押尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,并將驢子得意的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,達(dá)到了原文的幽默效果。
例6:史萊克和驢子去城堡救公主,進(jìn)入城堡之后,驢子問(wèn)史萊克火龍?jiān)谀睦铮?/p>
原文:Cool. So where is this fire-breathing-pain-in-the-neck anyway?
譯文:那火辣辣的家伙在哪里呀?
史萊克誤會(huì)了他,以為他是在問(wèn)“火辣辣的”公主在哪兒,回答道:
“fire-breathing”除了表示噴火,還表示生氣、咄咄逼人。“pain in the neck”意思是“討厭到了極點(diǎn)”。譯文采用歸化的策略將“fire-breathing-pain-in-the-neck” 譯為“火辣辣的家伙”,發(fā)揮了譯入語(yǔ)的特色和優(yōu)勢(shì),不會(huì)給觀眾留下任何的晦澀難懂之處,并且達(dá)到了與源語(yǔ)同樣的幽默效果。
4.結(jié)語(yǔ)
影視作品中幽默的翻譯有很高的要求,譯文既要符合原作的風(fēng)格和效果,又要符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的欣賞要求。本文簡(jiǎn)要分析了《怪物史萊克1》中的三種幽默類型,探究出不同類型幽默采用的不同翻譯策略,如:直譯策略、明晰化策略、歸化策略等。
參考文獻(xiàn):
[1] 董海雅,情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2] 楊士焯,彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯,1998,(1):48-50.
作者簡(jiǎn)介:曹怡(1986.6—),女,甘肅白銀人,蘭州交通大學(xué)2012級(jí)碩士, 研究方向:翻譯方向。