• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論角度談西方電影片名漢譯

      2014-10-21 05:41:20張敏
      北方文學(xué)·下旬 2014年7期
      關(guān)鍵詞:漢譯目的論

      摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行探討,認(rèn)為電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。

      關(guān)鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

      一、引言

      隨著越來(lái)越多的西方電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),英文電影片名的漢譯問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯界學(xué)者的關(guān)注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無(wú)法適應(yīng)電影片名翻譯的靈活性,目的論認(rèn)為翻譯是有目的的,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。

      二、目的論簡(jiǎn)介

      翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的,該理論認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義[1]。

      翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認(rèn)為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強(qiáng)有力的理論支撐。

      三、目的論指導(dǎo)下的西方電影片名漢譯策略

      目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,忠實(shí)還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。

      (一)音譯

      音譯是用源語(yǔ)的語(yǔ)音形式來(lái)翻譯目的語(yǔ)的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語(yǔ)言形式,以其強(qiáng)烈的異國(guó)情調(diào)來(lái)吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說(shuō)風(fēng)靡全球,所以不用譯者費(fèi)任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號(hào)》的故事也可以說(shuō)是當(dāng)年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報(bào)刊都報(bào)道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國(guó)放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴(kuò)展觀眾的經(jīng)驗(yàn)視野并吸引廣大觀眾[3]。

      (二)直譯

      直譯是將原名的字面意思直接用譯語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),最大限度地保留源語(yǔ)的形式和意義。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

      (三)意譯

      中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格等不盡相同,當(dāng)原片名與譯名在各種價(jià)值因素難以對(duì)等時(shí),譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容采用增減詞、擴(kuò)縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性等方法來(lái)完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無(wú)法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至?xí)詾殡娪爸v的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢(mèng)》就達(dá)到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢(mèng)”代表著失落和遺憾,營(yíng)造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無(wú)盡的遐想。

      (四)創(chuàng)造性翻譯

      在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當(dāng)原片名不管用音從目的論角度談西方電影片名漢譯

      張 敏 西北大學(xué)

      摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行探討,認(rèn)為電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。

      關(guān)鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

      一、引言

      隨著越來(lái)越多的西方電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),英文電影片名的漢譯問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯界學(xué)者的關(guān)注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無(wú)法適應(yīng)電影片名翻譯的靈活性,目的論認(rèn)為翻譯是有目的的,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。

      二、目的論簡(jiǎn)介

      翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的,該理論認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義[1]。

      翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認(rèn)為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強(qiáng)有力的理論支撐。

      三、目的論指導(dǎo)下的西方電影片名漢譯策略

      目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,忠實(shí)還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。

      (一)音譯

      音譯是用源語(yǔ)的語(yǔ)音形式來(lái)翻譯目的語(yǔ)的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語(yǔ)言形式,以其強(qiáng)烈的異國(guó)情調(diào)來(lái)吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說(shuō)風(fēng)靡全球,所以不用譯者費(fèi)任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號(hào)》的故事也可以說(shuō)是當(dāng)年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報(bào)刊都報(bào)道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國(guó)放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴(kuò)展觀眾的經(jīng)驗(yàn)視野并吸引廣大觀眾[3]。

      (二)直譯

      直譯是將原名的字面意思直接用譯語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),最大限度地保留源語(yǔ)的形式和意義。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

      (三)意譯

      中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格等不盡相同,當(dāng)原片名與譯名在各種價(jià)值因素難以對(duì)等時(shí),譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容采用增減詞、擴(kuò)縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性等方法來(lái)完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無(wú)法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至?xí)詾殡娪爸v的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢(mèng)》就達(dá)到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢(mèng)”代表著失落和遺憾,營(yíng)造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無(wú)盡的遐想。

      (四)創(chuàng)造性翻譯

      在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當(dāng)原片名不管用音譯,直譯還是意譯,都不能在譯語(yǔ)觀眾心中喚起共鳴時(shí),譯者拋開(kāi)原片名的形式與內(nèi)容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來(lái)在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細(xì)膩地刻畫(huà)了一個(gè)職業(yè)殺手與一個(gè)小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個(gè)殺手不太冷》將動(dòng)作及感情共冶一爐,別具一格。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,電影片名翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的活動(dòng),而非簡(jiǎn)單的一對(duì)一的文字對(duì)應(yīng)。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時(shí)有助于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。因此,目的論對(duì)電影片名的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉必慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

      [4]雷敏.漫談外國(guó)電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

      作者簡(jiǎn)介:張敏,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)專(zhuān)業(yè)。譯,直譯還是意譯,都不能在譯語(yǔ)觀眾心中喚起共鳴時(shí),譯者拋開(kāi)原片名的形式與內(nèi)容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來(lái)在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細(xì)膩地刻畫(huà)了一個(gè)職業(yè)殺手與一個(gè)小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個(gè)殺手不太冷》將動(dòng)作及感情共冶一爐,別具一格。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,電影片名翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的活動(dòng),而非簡(jiǎn)單的一對(duì)一的文字對(duì)應(yīng)。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時(shí)有助于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。因此,目的論對(duì)電影片名的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉必慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

      [4]雷敏.漫談外國(guó)電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

      作者簡(jiǎn)介:張敏,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)專(zhuān)業(yè)。

      猜你喜歡
      漢譯目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類(lèi)復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
      瑞昌市| 弥渡县| 济南市| 苍梧县| 定兴县| 辽中县| 枣庄市| 宣威市| 丹寨县| 博兴县| 溆浦县| 桃江县| 通辽市| 阳曲县| 樟树市| 榆树市| 拉萨市| 嵊泗县| 庄浪县| 商洛市| 阿合奇县| 白玉县| 隆林| 开阳县| 丰城市| 南投市| 博湖县| 横山县| 沈阳市| 历史| 淄博市| 石棉县| 垫江县| 嵊州市| 安岳县| 镇坪县| 宣恩县| 惠水县| 吴川市| 定南县| 沙田区|