宋小琴
【摘要】在國際翻譯領(lǐng)域翻譯目的論和功能語篇分析分別是文本翻譯宏觀上和微觀上的權(quán)威理論,就這兩個理論而言,并不存在什么矛盾沖突之處。因為翻譯目的論往往是為文本的通篇翻譯奠定一個基調(diào),而在翻譯工作進行的時候就要用到功能語篇分析來分析原著語言與目的語語言之間表達方式的不同,進而對譯本的細節(jié)和情感表達部分進行本土化調(diào)整.本文在充分了解翻譯目的論和功能語篇分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合當前文本翻譯的實際情況對翻譯目的論和功能語篇的結(jié)合與應用進行探討。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 功能語篇分析 結(jié)合與應用
近些年在國際翻譯界,對翻譯目的論和功能語篇孰優(yōu)孰劣的問題上一直存在爭論,直至有人創(chuàng)造性的提出在一個文本翻譯中綜合使用兩種翻譯指導理論。這引起了國際翻譯領(lǐng)域的高度關(guān)注,本文從翻譯目的論和功能語篇分析各自的特點出發(fā)對二者能否結(jié)合并在文本翻譯中應用進行探討。
一、翻譯目的論與功能語篇分析
1.翻譯目的論。翻譯目的論是德國功能翻譯理論的重要組成部分,也可以說是功能翻譯理論的核心部分,該理論提出在翻譯過程中所有的翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。上世紀七十年代翻譯目的論的誕生引起了國際翻譯界的巨大變革,因為它的誕生,翻譯開始從一種簡單的解碼過程進化成一種人類文化的交流過程,在翻譯目的論看來,翻譯行為不是原著作者的意圖和情感決定的,也不因原著對譯文讀者所產(chǎn)生的影響而改變,翻譯行為是受翻譯本身的預期功能和翻譯目的決定的,在翻譯過程中,原著不再被看成是神圣不可侵犯的,而是變成為翻譯目的服務(wù)的翻譯信息來源的一種,翻譯過程以既定目標為方向,而具體操作由譯者決定。
總而言之,翻譯目的論對翻譯活動采取的是前瞻性的態(tài)度,要求譯者必須明確并嚴格按照目的進行翻譯工作,保證在翻譯過程中不會出現(xiàn)方向性的錯誤。
2.功能語篇分析。功能語篇分析是一種針對翻譯過程中出現(xiàn)的因為中外文化差異而引起的一系列問題的統(tǒng)一解決方式,是對譯文中相對較短語句的意思表達進行分析,進而得出作者想要表達的真實意圖和情感,而這些意圖和情感的表達會因為文化環(huán)境、情景語境和語言要素的不同,而出現(xiàn)讓譯文讀者難以理解的現(xiàn)象。功能語篇的作用就是通過對語句進行這三個方面的不同進行分析,進而得出是哪一個方面出現(xiàn)了問題和歧義,并通過附注和對原文表達進行修改來保證譯文讀者對原著作者意圖和情感的充分理解。
二、翻譯目的論和功能語篇分析在翻譯過程中的結(jié)合與運用
從本文之前的敘述我們可以看出,翻譯目的論是在大方向上把握翻譯的走勢,從宏觀上為翻譯工作者指明方向,防止翻譯過程中出現(xiàn)方向性錯誤。而功能語篇分析注重對翻譯過程中語句這一級別的微觀方面出現(xiàn)的問題的解決,正好可以彌補翻譯目的論在微觀上的不足之處,可以預見的是,將二者結(jié)合起來將為翻譯工作者提供一個絕好的工作框架。
長期從事翻譯工作的翻譯者都知道,文學作品的翻譯是極其困難的,這種困難并不體現(xiàn)在對外國文學的理解上,隨著科技的發(fā)展和各國文化交流的加深,國與國之間的文化交流不再是問題,將一部外國著作翻譯成中文也并不困難,困難在于將外國著作的真實情感和想要表達的思想全面的、精確的展示給國內(nèi)的讀者,這方面的困難主要原因在于文化上的差異和東西方國家思維方式上的不同。所以在翻譯工作伊始就要定下翻譯工作的“路線綱領(lǐng)”也就是翻譯工作的目標,這一部分是翻譯目的論的優(yōu)勢所在,在翻譯工作中有的外國長篇著作篇幅極長,翻譯工作將進行的曠日持久,但是翻譯目的的確定就保證了翻譯工作無論持續(xù)多久都不會出現(xiàn)路線上的錯誤,始終朝著既定目標前進。
在翻譯工作的具體實施中,會遇到一些文化差異上的問題,因為在新航路開辟之前的上千年各個文明體系基本上都是孤立的發(fā)展的,所以各個文明之間的文化傳統(tǒng)、閱讀習慣和歷史典故都千差萬別,譯者在對這些區(qū)別進行梳理時如果沒有一個科學的、系統(tǒng)的方法,很快就會失去解決問題的方向,而這時功能語篇分析的優(yōu)勢就顯現(xiàn)出來了,因為功能語篇本身就是對文本著作中的文化差異進行分析的絕佳理論,通過對文化環(huán)境、情景語境和語言要素的分析,基本上譯者就可以準確把握原著作者的本意和本意的表達方式與本土表達方式不同的關(guān)鍵,能夠根據(jù)分歧的不同對癥下藥,解決問題,從而切實的將原著的感情和思想向國內(nèi)的讀者完整的展示。
總之,在我國的翻譯領(lǐng)域,翻譯理論與翻譯實際長期脫節(jié),這樣的理論與實際的脫節(jié)又造成了翻譯理論長期處在空洞,不切實際的狀態(tài)下,毋論發(fā)展進步,只是長期止步不前就已經(jīng)和國際先進的翻譯理論越差越遠了。同樣,國內(nèi)翻譯實踐也因為翻譯過程中的隨意和非理性,而面臨著國際翻譯界多元化發(fā)展的挑戰(zhàn)。在國際領(lǐng)域翻譯工作已經(jīng)從單純的技巧性操作,進化為一種復雜的跨文化交流工程。將翻譯目的論與功能語篇分析相結(jié)合引入翻譯實踐,能夠有效的克服翻譯實踐中存在的問題,是進一步規(guī)范我國翻譯界的重要舉措,將會大大促進我國翻譯行業(yè)的規(guī)范化,推動翻譯事業(yè)的健康快速發(fā)展。
參考文獻:
[1]張春芳.功能翻譯理論視角下的學術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海外國語大學,2012.
[2]韓鍵.功能語言學理論框架下的中美《憲法》語篇對比分析及其文化闡釋[D].上海外國語大學,2013.
[3]王英鵬.跨文化傳播視角下的翻譯功能研究[D].西南大學, 2012.