孫玲
【摘要】外交是國家進行交流的主要途徑,對國家經(jīng)濟、政治、文化等各方面的發(fā)展都有著舉足輕重的作用。外交當(dāng)中的口譯等是在兩種語言的轉(zhuǎn)換當(dāng)中扮演者十分重要的角色。外交口譯的質(zhì)量也就決定著外交活動是否能順利進行。隨著中國社會的蓬勃發(fā)展,外交口譯工作擔(dān)當(dāng)了增進國家關(guān)系,實現(xiàn)交流、合作與發(fā)展的重任。本文從翻譯目的論的角度,采用釋義法、選詞法以及簡譯法對外交語言的翻譯方法進行探究。
【關(guān)鍵詞】目的論 外交語言 外交口譯 翻譯方法
一、翻譯目的論的概念與原則
翻譯目的論是一種嶄新的翻譯理論模式。是德國功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。它包括三個原則:目的原則,連貫原則,忠實原則。其中核心原則為“目的原則”。目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。
連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使接受者理解并在譯人語文化及交際語境中有意義。忠實性原則:指源文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即所謂的“忠實于原文”。
二、外交口譯
外交場合具有政治性強,意義重大的特點,其形式正規(guī),氣氛友好而嚴(yán)肅。外交語言是高度的原則性與策略性的巧妙結(jié)合,十分嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、高度概括且富有哲理。因此,外交工作的特殊性要求在外交口譯時要選詞精當(dāng),掌握分寸,傳遞文化內(nèi)涵。
三、目的論指導(dǎo)下的外交口譯翻譯
每一種翻譯都指向一定的受眾,不同的翻譯目的就會產(chǎn)生不同的翻譯方法與策略。目的論是建立在“受眾”基礎(chǔ)上的翻譯理論,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。因此,在外交口譯翻譯中,要遵循“對等加忠實”的原則,不拘泥于形式上的對應(yīng),要兼顧外交口譯翻譯內(nèi)容的的外在表達形式與內(nèi)在深層含義,使譯語接受者能夠會其意,充分達到溝通、交流的目的,保證外交活動的順利進行。
四、外交口譯翻譯策略與方法
(一)釋義法
有時,譯員需要在充分理解源語信息之后,把源語中無法找到與目的語完全對等的詞語按照譯語接受者的話語習(xí)慣在目的語中增加一些相關(guān)詞語,重新進行翻譯輸出,從而最大限度地保留源語信息的準(zhǔn)確性,使得目的語受眾能很好地理解源語中的一些概念和信息。
原文:我們也注意到了您非常關(guān)心的三農(nóng)問題。
譯文:We also noted your personal interest on the questions relating to agriculture the rural areas and farmers.
譯語接受者在聽到“三農(nóng)”政策時,一定難以理解、消化;而在口譯時,通過釋義的翻譯方法,適當(dāng)增補信息,稍加解釋,將“三農(nóng)”譯為agriculture the rural areas and farmers,就能為翻譯起到錦上添花的作用。
又如譯員在翻譯“開發(fā)大西北”時,很多外國人并不知道中國在經(jīng)濟發(fā)展上的東西差距,所以,增加了一個“underdeveloped”,通過增補,譯員就為目的語受眾提供了背景知識,起到了幫助理解的作用。
(二)選詞法
在外交當(dāng)中,表明政治立場,保衛(wèi)國家主權(quán)是一項很重要的使命與任務(wù)。因此,合適、恰當(dāng)?shù)倪x詞會把外交當(dāng)當(dāng)中的政治色彩充分展現(xiàn),以此達到保衛(wèi)國家主權(quán)與尊嚴(yán)、對外交流與發(fā)展的雙重目的。
原文:香港特別行政區(qū)仍然保有自由港口與獨立關(guān)稅區(qū)。
譯文:The HK Special Administrator Region will remain the status of a free port and a separate customs territory.
原文中“關(guān)稅區(qū)獨立”中的“獨立”是指在一個中國的前提下所享有的特別權(quán)利,所以用“separate”比較合適,表明政治立場,保衛(wèi)國家主權(quán)。
(三)簡譯法
英漢兩種語言之間的語法規(guī)則、句式結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣等方面存在差異,故而在漢譯英時,避免不了要調(diào)整詞語,轉(zhuǎn)換句法格式、語法結(jié)構(gòu),以符合英語表達習(xí)慣,避免歧義與表意不明。
原文:中國人民正在以極大的熱情建設(shè)有中國特色的中國社會主義。
譯文:With enthusiasm,the Chinese people are building socialism with Chinese characters.
原文中“以極大的熱情”用“極大的”來修飾熱情,加深程度,比較符合漢語的表達習(xí)慣,而英語較之漢語而言,更重形合,而非意合,直接譯成“with enthusiasm”,簡單明了,達到了同原文相同的效果。
五、結(jié)語
外交語言的口譯工作,是國家之間以捍衛(wèi)國家主權(quán),表明政治立場,增進國家與國家的了解,對外交流與發(fā)展為目的進行的的政治活動。這種目的性與翻譯目的論的翻譯宗旨不謀而合。英漢兩種語言的差異性,可以通過釋義、選詞、簡譯等翻譯方法得到補償,使得外交語言傳意、傳神,打破文化與政治的阻礙,讓譯語接受者與源語接受者達到共鳴,為外交事業(yè)的翻譯工作做出貢獻。
參考文獻:
[1]何群.外交口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]李穎.語言在政治外交場合的應(yīng)用[J].中國西部科技,2011(3).
[3]姜秋霞.實用外事英語翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,2011.