謝華
【摘 要】本文在系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論框架下,首先對(duì)主述位概念進(jìn)行了闡述,接著對(duì)主位推進(jìn)模式進(jìn)行了介紹,并簡(jiǎn)要回顧了國(guó)內(nèi)對(duì)此領(lǐng)域的相關(guān)研究。通過分析兩組學(xué)術(shù)文章,研究發(fā)現(xiàn)英語本族語者和中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在主位推進(jìn)模式的使用上既有相似之處,也有差異。
【關(guān)鍵詞】系統(tǒng)功能語法;主位;主位推進(jìn)模式
1.引言
主位是系統(tǒng)功能語言學(xué)家提出的一個(gè)基本的概念,韓禮德將其定義為:主位是作為消息出發(fā)點(diǎn)的那個(gè)成分,為上下文中的小句主位,確定小句的發(fā)展方向。在英語中,主位的實(shí)現(xiàn)依靠其在小句中的位置,小句的句首部分即是主位的處所。主位作為小句信息的出發(fā)點(diǎn),總是位于小句句首,述位是說話者對(duì)這個(gè)出發(fā)點(diǎn)所作的陳述(Halliday & Matthiessen, 2004)。根據(jù)系統(tǒng)功能語法的理論,任何一種語言的句子都有自己的主位與述位。在特定的語言環(huán)境中,語篇前后句子的主位述位之間會(huì)發(fā)生某些聯(lián)系,主位與主位之間,主位與述位之間,述位與述位之間,這些聯(lián)系隨著語篇發(fā)展而發(fā)生某種變化,形成主位推進(jìn),從而使整個(gè)語篇銜接連貫。在系統(tǒng)功能語法的指導(dǎo)下,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)主位推進(jìn)模式的分析已經(jīng)做了大量深入的研究,涉及新聞報(bào)道,寫作教學(xué),醫(yī)學(xué)類語篇,聽力教學(xué),廣告語篇等方面,但將該理論用于對(duì)比分析中外學(xué)者英語學(xué)術(shù)語篇卻不多見。
本文通過對(duì)比中國(guó)英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者所撰寫的英語學(xué)術(shù)語篇,以期發(fā)現(xiàn)兩組學(xué)術(shù)文章中的主位推進(jìn)模式是否有異同之處,來幫助外語學(xué)習(xí)者從語篇建構(gòu)和連貫方面更好地把握英語學(xué)術(shù)文章的撰寫。
2.主位推進(jìn)模式概述及其在國(guó)內(nèi)相關(guān)的研究
在連貫的語篇中,小句的排列都是根據(jù)語境來考慮的,有規(guī)律的(Halliday & Matthiessen, 2004)。Mona Baker 認(rèn)為,在一個(gè)特定的語篇的一個(gè)特定小句中,選擇一個(gè)單獨(dú)的主位本身并不是特別有意義(Baker, 2000)。但是主位的總體選擇和順序,特別是那些獨(dú)立小句的主位,對(duì)于整個(gè)語篇的謀篇布局時(shí)有重要意義的。從整體的角度來說,主位的選擇是有規(guī)律可循的,它對(duì)于篇章的語義、內(nèi)容的組織起到了十分重要的作用。Fries 認(rèn)為 “The information that is contained within the themes of the various sentences of a passage correlates with the method of development of the passage”(一個(gè)語篇內(nèi)的主位包含的信息與該語篇的發(fā)展手段有關(guān))(Fries, 1983)。黃國(guó)文(1988)也認(rèn)為分析語篇中句子的主位-述位的劃分和句子的排列規(guī)律,可以幫助讀者了解發(fā)話者組織語句的手段和語義意圖。捷克語言學(xué)家Danes (1974)對(duì)語篇中十分復(fù)雜的主位關(guān)系進(jìn)行分析后把這種關(guān)系稱為主位推進(jìn)程序。他還提出了四種主位推進(jìn)模式:簡(jiǎn)單線型(simple linear progression)、連續(xù)型(constant theme progression)、派生型(derived thematic progression)和分裂型(split progression)。Danes的這幾種主位推進(jìn)模式影響深遠(yuǎn),后來許多分類方法都是在此基礎(chǔ)上演變而來的。
已有學(xué)者應(yīng)用主位推進(jìn)模式對(duì)語篇的銜接與連貫,或?qū)δ骋活I(lǐng)域進(jìn)行過分析研究(如語篇體裁分析、翻譯應(yīng)用研究及教學(xué)應(yīng)用研究等)。王琦、程曉堂(2004)從主位與信息參數(shù)的角度來建立信息與信息之間的聯(lián)系,提出要在信息場(chǎng)內(nèi)理解主位推進(jìn)。李健、范祥濤(2008)把主位推進(jìn)模式應(yīng)用到了文學(xué)語篇的研究中。趙紅、王新梅(2002)對(duì)英漢科技語體的主位推進(jìn)模式進(jìn)行了對(duì)比分析。 王東風(fēng)(1998)把主位推進(jìn)作為語篇連貫的條件,以此來分析翻譯的策略。談小蘭(2006)則將主位推進(jìn)理論運(yùn)用到大學(xué)英語寫作教學(xué),以期幫助學(xué)生提高寫作水平及能力。
主位推進(jìn)模式作為一種語篇功能,在構(gòu)成語篇連貫方面發(fā)揮著重要的作用,而以主位推進(jìn)模式為基礎(chǔ)對(duì)學(xué)術(shù)語篇進(jìn)行研究有助于揭示學(xué)術(shù)語篇中連貫的實(shí)現(xiàn)形式。對(duì)比分析中外學(xué)者在主位推進(jìn)模式上選擇的異同,也使得中國(guó)學(xué)者在撰寫學(xué)術(shù)語篇時(shí)能借鑒英語本族語者更加成熟有效的寫作模式,使得其學(xué)術(shù)文章的撰寫能夠接軌國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),提高中國(guó)學(xué)者在國(guó)際上投稿并被采用的成功率,繼而擴(kuò)大并提高中國(guó)學(xué)者在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響力。
3.研究方法
本研究采用對(duì)比分析法,研究的語料為在兩組在期刊上已發(fā)表的英語學(xué)術(shù)文章,一組為英語本族語者在國(guó)際著名期刊上發(fā)表的文章,另一組為中國(guó)英語學(xué)者在國(guó)內(nèi)期刊上發(fā)表的文章,各35篇。兩組學(xué)術(shù)文章都選取了導(dǎo)言部分作為具體的研究對(duì)象,文章均選取于語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)領(lǐng)域。為了發(fā)現(xiàn)兩組語料主位推進(jìn)模式使用的異同,作者先對(duì)每篇文章的主位和述位進(jìn)行了標(biāo)注,并按照本研究采用的推進(jìn)模式類型進(jìn)行識(shí)別和分類?;谑占Z料中出現(xiàn)的主位推進(jìn)模式類型,作者提出了適用本研究的更為合理的四種主位推進(jìn)模式:簡(jiǎn)單線性模式、連貫主位模式、派生型和合并型。
4.研究結(jié)果和分析
通過使用統(tǒng)計(jì)分析手段,本文發(fā)現(xiàn)在兩組語料中,主位推進(jìn)模式的使用狀況既存在共同點(diǎn),也存在著差異。
研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)(見表一),英語本族語篇導(dǎo)言部分共使用542個(gè)T單位,中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語篇中共使用587個(gè)。對(duì)相鄰T單位之間主位推進(jìn)模式的出現(xiàn)頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),在英語本族語者學(xué)術(shù)語篇中相鄰的541個(gè)T單位之間共使用了287次主位推進(jìn)模式,百分比為53.05%;而在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語篇相鄰的586個(gè)T單位之間使用了262次主位推進(jìn)模式,百分比為44.71%。該結(jié)果表明,英語本族語者更多的使用主位推進(jìn)模式,使得相鄰T單位之間的銜接更緊密。而中國(guó)英語學(xué)習(xí)者撰寫的學(xué)術(shù)語篇導(dǎo)言部分,更傾向于在主位部分引入新的觀點(diǎn),從不同方面介紹研究背景,主位位置出現(xiàn)的信息和前T單位相關(guān)性較低。在相鄰T單位之間,如果主位部分和前個(gè)主位、述位或者超主位之間形式或意義上沒有關(guān)聯(lián),就造成了主位推進(jìn)的斷裂,主位位置上總有新的信息出現(xiàn),使得文章閱讀起來困難。英語本族語者卻更傾向于使用前個(gè)T單位主位或述位已出現(xiàn)的信息作為起點(diǎn),因而使得語篇信息流更加流暢。
分析兩組語料中主位推進(jìn)模式的具體類型(表二),可發(fā)現(xiàn)在英語本族語者的學(xué)術(shù)文章中,連貫主位模式的使用頻率高于簡(jiǎn)單線性模式,分別為49.13%和40.77%;而在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)文章中,簡(jiǎn)單線性模式的使用頻率則高于連貫主位模式,分別為50.38%和39.69%。本族語者使用較多的是連貫主位模式,比例為49.13%,而中國(guó)英語學(xué)習(xí)者使用較多的是簡(jiǎn)單線性模式,比例為50.38%。比較兩組語料發(fā)現(xiàn),相似之處是連貫主位模式和簡(jiǎn)單線性模式是兩組語料中是普遍采用的主位推進(jìn)模式。
5.結(jié)語
本文在系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論框架下,首先對(duì)主述位概念進(jìn)行了闡述,接著對(duì)主位推進(jìn)模式進(jìn)行了介紹,并簡(jiǎn)要回顧了國(guó)內(nèi)對(duì)此領(lǐng)域的相關(guān)研究。通過分析兩組學(xué)術(shù)文章,研究發(fā)現(xiàn)英語本族語者和中國(guó)英語學(xué)習(xí)者在主位推進(jìn)模式的使用上既有相似之處,也有差異。作者建議在英語教學(xué)中,尤其在學(xué)術(shù)英語閱讀和寫作方面教師可根據(jù)學(xué)術(shù)文章的語篇組織特征和主述位推進(jìn)模式進(jìn)行相關(guān)的介紹和教授。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M.In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]Dane?, F.Functional sentence perspective and the organization of the text. Janua Linguarum, 1974,(147):106- 128.
[3]Fries,P.H.On the status of Theme in English: Arguments from discourse. In J.Pet?fi & E. S?zer (Eds.),Micro and macro connexity of discourse (pp.116- 152). Hamburg: Buske.1983.
[4]Halliday, M.A.K.& Matthiessen,C. M. I. M. An introduction to functional grammar (3rd Eds.). London: Arnold.2004.
[5]黃國(guó)文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.25- 28.
[6]李健,范祥濤.主位推進(jìn)模式在文學(xué)語篇分析中的應(yīng)用[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2008,29(4):59- 62.
[7]談小蘭.提高學(xué)生英語篇章建構(gòu)能力——芻議大學(xué)英語寫作教學(xué)的問題及對(duì)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2006(6):153- 154.
[8]王琦,程曉堂.語篇中的主位推進(jìn)與信息參數(shù)[J].外語學(xué)刊,2004(2):48- 51.
[9]王東風(fēng).語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),1998(6):39- 41.
[10]趙紅,王新梅.英漢科技語體主位推進(jìn)模式對(duì)比分析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,9(1):79- 82.