• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看嚴(yán)復(fù)翻譯

      2014-10-27 01:47:58孫雁冰
      關(guān)鍵詞:天演論譯著嚴(yán)復(fù)

      孫雁冰

      (江蘇開放大學(xué) 外語(yǔ)系,江蘇 南京 210095)

      一、引言

      嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代史上最重要的啟蒙思想家和翻譯家。他用精簡(jiǎn)的語(yǔ)言總結(jié)出了“信、達(dá)、雅”的翻譯策略,至今仍指導(dǎo)著譯者的翻譯過(guò)程,他的第一部譯著《天演論》更是影響教育了幾代人。嚴(yán)復(fù)翻譯中所傳達(dá)的思想對(duì)于晚清社會(huì)先進(jìn)思想的形成、同期及后期社會(huì)進(jìn)步和文化發(fā)展都起到了積極的促進(jìn)作用。關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯已有多角度的研究已有多角度、但從生態(tài)翻譯學(xué)的視角進(jìn)行討論的論文卻少之又少。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)是于2001年由胡庚申教授提出,全面盛行于2009年,是研究翻譯活動(dòng)的一個(gè)新視角。生態(tài)翻譯借鑒的是達(dá)爾文的“自然選擇,適者生存”的原則,從“選擇”和“適應(yīng)”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面做出了新的闡釋,論證并構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”這一新的翻譯學(xué)理論[1]。生態(tài)翻譯的研究視角拓寬了研究人員的視野,從單純的字面判斷上升到全面具體理解譯者的翻譯思路和所遵循的翻譯思想,即,將譯者置于他所處的時(shí)代環(huán)境,通過(guò)研究譯者的翻譯作品與整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,將作者融入了其所適應(yīng)的環(huán)境之中。正如思創(chuàng)·哈格斯在其《生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展》中也指出,“生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)利用宏觀生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行縱觀的整合性研究?!保?]

      生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯過(guò)程所處生態(tài)環(huán)境中各影響因素之間的關(guān)聯(lián)和相互作用,這些可影響翻譯結(jié)果的要素包括文化背景、語(yǔ)言、社會(huì)交際、社會(huì)大環(huán)境、源語(yǔ)作者、讀者、譯者之間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)主要包括:生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)與選擇、三維轉(zhuǎn)換、事后追懲等九個(gè)方面。本文選取關(guān)聯(lián)序鏈、適應(yīng)和選擇、三維轉(zhuǎn)換、譯有所為等四個(gè)視角對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯進(jìn)行闡述和分析,對(duì)其翻譯進(jìn)行綜合觀察和整體性研究。

      三、關(guān)聯(lián)序鏈

      嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)同其所處的社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境之間是有一定關(guān)聯(lián)性和互動(dòng)性的。

      胡庚申(2003)通過(guò)圖1描述了生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”[3]:

      圖1 關(guān)聯(lián)序鏈中各因素之間的關(guān)系

      圖1詮釋了關(guān)聯(lián)序鏈的要點(diǎn),即翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的一部分;文化是人類活動(dòng)的積淀,而人類又是自然界的一部分[4]。

      嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)期,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗,社會(huì)發(fā)展滯后,國(guó)家面臨重重危機(jī)。曾留學(xué)英國(guó)的嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只有學(xué)習(xí)西學(xué),才能振興國(guó)家,其代表作《天演論》的問(wèn)世猶如一聲驚雷,喚醒了國(guó)人,這部對(duì)西方著作進(jìn)行介紹的偉大作品,推動(dòng)了國(guó)人對(duì)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的探索和渴望,從而推動(dòng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的進(jìn)步。此外,嚴(yán)復(fù)的《原強(qiáng)》、《救亡決論》等作品也從不同角度促進(jìn)了當(dāng)時(shí)的中國(guó)人民積極走上開拓進(jìn)取的道路。嚴(yán)復(fù)翻譯傳遞了西方的先進(jìn)文化思潮,促進(jìn)了民國(guó)初期社會(huì)科技的進(jìn)步,起到了文化傳播的作用,同時(shí)也更適用于當(dāng)時(shí)社會(huì)所處的生態(tài)環(huán)境。嚴(yán)復(fù)《天演論》在民族發(fā)展存亡的關(guān)鍵時(shí)刻出現(xiàn),赫胥黎以“進(jìn)化論”為核心的科學(xué)發(fā)展觀,經(jīng)過(guò)嚴(yán)復(fù)的翻譯,“變成”了形而上的革命哲學(xué)信仰,并賦予它救亡圖存的政治道德意味,使得它真正在中國(guó)社會(huì)發(fā)揮了巨大影響[5]。

      從語(yǔ)言發(fā)展層面來(lái)看嚴(yán)復(fù)翻譯。嚴(yán)復(fù)充分發(fā)揮了翻譯作為語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換工具的這一作用,提出了“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過(guò)翻譯向民眾推介了大量的新興詞匯,即,通過(guò)翻譯更新語(yǔ)言及推動(dòng)社會(huì)的科技發(fā)展。

      從文化層面看嚴(yán)復(fù)翻譯。嚴(yán)復(fù)所處的歷史時(shí)期是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)及《馬關(guān)條約》等不平等條約簽署之后的特殊時(shí)期,這一時(shí)期是中國(guó)社會(huì)發(fā)展的存亡時(shí)期,一系列的戰(zhàn)爭(zhēng)失敗使得國(guó)內(nèi)的有識(shí)之士意識(shí)到通過(guò)翻譯活動(dòng)可以讓當(dāng)時(shí)的中國(guó)人民得到更多、更為先進(jìn)的教育,從而拯救中華民族。嚴(yán)復(fù)翻譯恰恰起到了這樣的作用,其一系列作品的相繼問(wèn)世革新了語(yǔ)言,也革新了當(dāng)時(shí)社會(huì)的科學(xué)技術(shù),為當(dāng)時(shí)精神食糧極度匱乏的中國(guó)帶來(lái)了全新的精神養(yǎng)料。帶動(dòng)了后來(lái)的新文化運(yùn)動(dòng),改變了舊有的文化狀態(tài),開啟了文化建設(shè)的新紀(jì)元。

      從自然生態(tài)的層面看嚴(yán)復(fù)翻譯。嚴(yán)復(fù)所處的清末民初是一段特殊的歷史時(shí)期,既是社會(huì)發(fā)展的過(guò)渡時(shí)期,也是文化思潮發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期?!皫熞拈L(zhǎng)技以制夷”思潮首先出現(xiàn),既推動(dòng)了翻譯活動(dòng),也促進(jìn)了“改良群治”說(shuō)法的產(chǎn)生,最后,新文化運(yùn)動(dòng)開始。在這樣的發(fā)展過(guò)程中,可以說(shuō),翻譯起到了至關(guān)重要的作用。而擁有偉大譯著《天演論》的嚴(yán)復(fù)更是這一時(shí)期的關(guān)鍵人物,其翻譯活動(dòng)和翻譯思想對(duì)社會(huì)形態(tài)的改變起到了十分重要的作用,革新了人們的語(yǔ)言,改變了當(dāng)時(shí)社會(huì)人們落后的文化心態(tài)。

      總之,對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯在語(yǔ)言層面、文化層面及社會(huì)生態(tài)環(huán)境層面的認(rèn)知是遵循生態(tài)翻譯學(xué)中的關(guān)聯(lián)序鏈的。

      四、適應(yīng)和選擇

      翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是“適應(yīng)”,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇[4]。

      嚴(yán)復(fù)翻譯的適應(yīng)性和選擇性主要表現(xiàn)在其翻譯為達(dá)到其傳播西方科技文化、教育國(guó)人的目的,在翻譯過(guò)程中為了吸引目標(biāo)讀者,按照其需求及閱讀習(xí)慣,通過(guò)采取多種翻譯策略,如增詞、減詞、加注等策略,對(duì)作品進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。正如袁素平所述,嚴(yán)復(fù)翻譯中做出了最佳的適應(yīng)和選擇,發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)作性,多維度地適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境和心理環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了與作者、讀者等其他主體的和諧共存,是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[6]。

      《天演論》的問(wèn)世使人們認(rèn)識(shí)了赫胥黎的Evolution and English Ethics and Other Essays,同時(shí)也將其物競(jìng)天擇、優(yōu)勝劣汰的自然選擇思想介紹來(lái)了中國(guó),使當(dāng)時(shí)的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)正是站在優(yōu)勝劣汰的十字路口,要么學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科技得以發(fā)展,要么退出歷史舞臺(tái),亡國(guó)滅種。將這一思想帶入中國(guó)的嚴(yán)復(fù)更是深受這一思想的影響,其翻譯過(guò)程也是對(duì)其所處的生態(tài)環(huán)境的一種適應(yīng)和選擇。

      適應(yīng)和選擇作為生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要的研究焦點(diǎn),其與自然界中的適應(yīng)和選擇有一定的相同之處,二者的適應(yīng)都是以“生存”為目標(biāo),選擇中都是“優(yōu)勝劣汰”,選擇的過(guò)程就是“進(jìn)化”的優(yōu)化過(guò)程。比如,在嚴(yán)復(fù)翻譯的語(yǔ)言選擇上,雖然嚴(yán)復(fù)本人受過(guò)西方的高等教育,但在目的語(yǔ)言的選擇上,嚴(yán)復(fù)采用的是文言文。這是因?yàn)槲难晕氖钱?dāng)時(shí)通行的書面語(yǔ)言,是當(dāng)時(shí)文學(xué)傳播生態(tài)系統(tǒng)中的主要媒介與橋梁。而嚴(yán)復(fù)翻譯期待的目標(biāo)讀者或是期待教育指導(dǎo)的目標(biāo)受眾是當(dāng)時(shí)還未開化的封建士大夫,他們不愿接受新生事物,對(duì)西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)持有一種鄙視及排斥的態(tài)度,古典文言文是他們可接受的閱讀方式,所以,假如《天演論》等譯著選取這些期待目標(biāo)受眾所不歡迎的語(yǔ)言形式,迎合不了他們的心態(tài)需求,那么,這些目標(biāo)讀者不會(huì)產(chǎn)生閱讀興趣,更不用說(shuō)接受先進(jìn)思潮的指導(dǎo),改變自己封建閉塞的思想了。嚴(yán)復(fù)正是能夠在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文語(yǔ)言的選擇上能夠遵從適應(yīng)和選擇的規(guī)律性,才能使其譯文具有可讀性,達(dá)到其翻譯的目的和效果。

      再比如,正如前文提出的,嚴(yán)復(fù)翻譯中采取了諸如增詞、減詞、加注等多種翻譯策略,目的是為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地適應(yīng)譯著,達(dá)到傳播西學(xué)的效果。這也是適應(yīng)和選擇的一種體現(xiàn)。雖然嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在其翻譯過(guò)程中確并沒有100%的忠實(shí)于原文。當(dāng)然,后來(lái)翻譯學(xué)的發(fā)展也表明了100%的忠實(shí)于原文并不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中需要做出最佳的適應(yīng)和選擇,嚴(yán)復(fù)翻譯做到了這一點(diǎn)。

      五、“三維”轉(zhuǎn)換

      “三維”轉(zhuǎn)換指的是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]。筆者認(rèn)為,“三維”轉(zhuǎn)換是適應(yīng)和選擇理論與視角的進(jìn)一步發(fā)展,更為關(guān)注翻譯操作中對(duì)語(yǔ)言、文化和交際因素的處理??梢哉f(shuō),如果譯員如果能夠完成語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,則能夠收獲成功的翻譯作品。

      嚴(yán)復(fù)翻譯在語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上的表現(xiàn)主要是嚴(yán)復(fù)在其翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式的選擇。上文在闡述“適應(yīng)和選擇”視角時(shí)提到,嚴(yán)復(fù)在以《天演論》為代表的譯作中進(jìn)行語(yǔ)言選擇時(shí),為了達(dá)到傳播西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和科學(xué)思想的目的,同時(shí)也為了符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀要求,選擇了以古典文言文作為譯文語(yǔ)言。嚴(yán)復(fù)接受過(guò)西方的教育和當(dāng)時(shí)較為先進(jìn)的思想,可以說(shuō),他是當(dāng)時(shí)新文化的倡導(dǎo)者,但是,在譯文語(yǔ)言的選擇上,嚴(yán)復(fù)卻放棄白話文使用文言文。這主要是因?yàn)槌鲇趯?duì)翻譯目的和目標(biāo)受眾的特點(diǎn)來(lái)考慮,所以選擇相對(duì)落后的語(yǔ)言表達(dá)方式。正是由于嚴(yán)復(fù)翻譯完成了語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,才使得其翻譯得到升華,達(dá)到其預(yù)期的效果,從而使西方的科學(xué)技術(shù)得以傳播并推動(dòng)了社會(huì)的進(jìn)步。

      嚴(yán)復(fù)翻譯在文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上的表現(xiàn)主要是嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中能夠給予中文和英文關(guān)于其各自文化內(nèi)涵的傳遞和描述。嚴(yán)復(fù)給予源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化以足夠的關(guān)注,并能夠在翻譯過(guò)程中對(duì)兩者之間的差異做出彌補(bǔ)。嚴(yán)復(fù)翻譯沒有僅僅從目的語(yǔ)文化的觀點(diǎn)出發(fā),這是因?yàn)閲?yán)復(fù)學(xué)貫中西,將西學(xué)中的實(shí)驗(yàn)方法以及其他一些先進(jìn)科學(xué)思想傳入中國(guó)。嚴(yán)復(fù)翻譯給予目標(biāo)語(yǔ)所處的文化系統(tǒng)以足夠的關(guān)注,從而使譯文符合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,達(dá)到翻譯的目的和效果。

      嚴(yán)復(fù)翻譯在交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上的表現(xiàn)主要是嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中關(guān)注到了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的交際意圖和目的。關(guān)于這一點(diǎn)在前文已有闡釋,這里不再贅述。

      六、譯有所為

      “譯有所為”從內(nèi)涵上看,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因(側(cè)重主觀動(dòng)機(jī));二是翻譯出來(lái)的東西可以產(chǎn)生實(shí)際作用(側(cè)重客觀效果)[4]。嚴(yán)復(fù)翻譯真正做到了譯有所為。

      嚴(yán)復(fù)翻譯有著自己明確的目的,其翻譯的總體目標(biāo)是“鼓民力”、“開民智”、傳播西學(xué)、救國(guó)于危亡之時(shí),翻譯目的明確,嚴(yán)復(fù)翻譯已成為清末民初中國(guó)社會(huì)資產(chǎn)階級(jí)啟蒙運(yùn)動(dòng)的重要組成部分,對(duì)于中國(guó)社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步有著不可估量的作用。嚴(yán)復(fù)翻譯生涯中的11部譯著均是本著這樣的目的,大部分譯著都達(dá)到了其翻譯初衷。其中,《天演論》、《原富》、《名學(xué)淺說(shuō)》、《社會(huì)通詮》、《法意》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)屆論》、《穆勒名學(xué)》等8部譯著被公認(rèn)為名譯名著。其中《天演論》成為中國(guó)進(jìn)化思潮的源泉,也奠定了中國(guó)進(jìn)化論形成的基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)的這些譯著代表了維新派對(duì)科學(xué)知識(shí)的宣傳普及,同時(shí)幫助清末民初人民擺脫了愚昧,開啟科學(xué)的民智,從而促進(jìn)了西學(xué)在當(dāng)時(shí)社會(huì)的普及與中國(guó)社會(huì)文化生態(tài)的改良。

      嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)期正是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和維新變法宣告失敗的時(shí)刻,嚴(yán)復(fù)實(shí)現(xiàn)了科學(xué)思想從“師夷長(zhǎng)技以制夷”的轉(zhuǎn)變。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只有學(xué)習(xí)西學(xué),才能振興國(guó)家,所以他通過(guò)他的翻譯著作將西方先進(jìn)科學(xué)思想引入中國(guó),賦予了國(guó)人以新的世界觀,譯介了西方先進(jìn)的思潮,嚴(yán)復(fù)也因此成為中國(guó)最早傳播實(shí)證主義的思想家。嚴(yán)復(fù)翻譯是清末民初時(shí)期社會(huì)轉(zhuǎn)型期的一場(chǎng)及時(shí)雨,也影響了后來(lái)出現(xiàn)的新民主主義革命,為清末民初時(shí)期社會(huì)從封建社會(huì)向新民主主義社會(huì)的轉(zhuǎn)型起到了積極的促進(jìn)作用。

      嚴(yán)復(fù)翻譯不僅展現(xiàn)了其學(xué)貫中西和翻譯才華,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了其“鼓民力”、“開民智”、傳播西學(xué)、救國(guó)圖存等宏觀抱負(fù),并滿足了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求和社會(huì)大背景等各方面的需求,即,嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)現(xiàn)了與生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯有所為”。

      七、結(jié)語(yǔ)

      嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則和其經(jīng)典譯著影響了一代人一個(gè)歷史時(shí)期。翻譯生態(tài)學(xué)作為翻譯理論中的一個(gè)新興視角能夠給予嚴(yán)復(fù)翻譯以深刻分析解讀,從而告訴我們嚴(yán)復(fù)翻譯思想和翻譯作品是受其翻譯生態(tài)環(huán)境各要素制約的,嚴(yán)復(fù)翻譯是符合其所處翻譯生態(tài)環(huán)境要求的。

      通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中關(guān)聯(lián)序鏈、適應(yīng)和選擇、三維轉(zhuǎn)換、譯有所為等四個(gè)焦點(diǎn)視角對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的解讀,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)翻譯遵從其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的法則,受生態(tài)環(huán)境中各要素的制約,既促進(jìn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的科學(xué)發(fā)展,也與當(dāng)時(shí)其所處的生態(tài)環(huán)境相融合。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:1.

      [2]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(4):1-6.

      [3]Hu Gengshen.Perspectives:Studies in Translatology[J].2003(4):283-291.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

      [5]于龍成.《天演論》翻譯的取舍及其歷史思考[J].湘潮,2012(3):6-7.

      [6]袁素平.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯[J].時(shí)代文學(xué),2011(10):108-109.

      [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

      猜你喜歡
      天演論譯著嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      曹誰(shuí)譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      王古魯譯著《中國(guó)近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      晚清科技譯著《測(cè)候叢談》社會(huì)背景研究
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      科學(xué)譯著《測(cè)候叢談》的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯和傳播
      成武县| 贡觉县| 泸州市| 闽侯县| 陆良县| 紫金县| 鹤庆县| 河源市| 柯坪县| 拜城县| 天津市| 兴化市| 庆云县| 太白县| 衡东县| 顺平县| 新郑市| 潞西市| 巫溪县| 威远县| 东方市| 陇川县| 平昌县| 长治市| 宜兴市| 洛隆县| 沙湾县| 志丹县| 阿克陶县| 静乐县| 安泽县| 卢龙县| 上高县| 怀集县| 馆陶县| 大连市| 策勒县| 康乐县| 越西县| 屏东市| 江山市|