• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

      2014-10-31 12:13:07陳曉麗
      考試周刊 2014年75期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)原則翻譯教學(xué)中學(xué)英語(yǔ)

      陳曉麗

      摘 要: 當(dāng)前,我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要摒棄傳統(tǒng)的應(yīng)試教育模式和教學(xué)方法,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),重視翻譯理論的指導(dǎo)性作用,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力,幫助學(xué)生樹(shù)立語(yǔ)篇整體性和連貫性意識(shí),從而提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

      關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 教學(xué)原則

      翻譯就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是整個(gè)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不可或缺的內(nèi)容,科學(xué)、恰當(dāng)?shù)卦谥袑W(xué)英語(yǔ)課堂中開(kāi)展翻譯活動(dòng),可以促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的發(fā)展,從而有效地強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué)效果。

      一、翻譯可以促進(jìn)中學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)

      翻譯的本質(zhì)是意義傳達(dá)活動(dòng),即運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)出來(lái)。但翻譯并非完全是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,這個(gè)過(guò)程中含有大量民族文化信息,所以翻譯能傳達(dá)大量的社會(huì)文化信息。在教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生接觸到更多的社會(huì)文化知識(shí)。盡管現(xiàn)在國(guó)際交流日趨頻繁,但由于不同的歷史地域差異,不同的國(guó)家、民族會(huì)有各不相同的風(fēng)俗、習(xí)慣,漢英兩種語(yǔ)言的互譯,必然會(huì)涉及兩種不同文化。這兩種文化的差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言的表層意義,還體現(xiàn)在語(yǔ)言的深層含義中。因此在翻譯中,每時(shí)每刻都要對(duì)語(yǔ)言的深層含義加以推敲理解,將其含義準(zhǔn)確譯出。根據(jù)中英文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),以及具體的語(yǔ)言環(huán)境而定,在保持原文文化神韻的基礎(chǔ)上,尊重中英兩個(gè)不同民族的語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異,可將直譯和意譯結(jié)合起來(lái),使譯文更為生動(dòng)、流暢。在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,師生運(yùn)用翻譯不可避免地會(huì)遇到文化問(wèn)題,正確的處理可以增進(jìn)對(duì)語(yǔ)言的理解,提高學(xué)習(xí)興趣。這不僅要求學(xué)生拓寬自己的知識(shí)面,還要求英語(yǔ)老師加深對(duì)中西方文化的了解。

      二、教學(xué)相長(zhǎng),實(shí)施互動(dòng)式教學(xué)

      突破傳統(tǒng)的應(yīng)試教育模式,中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中變“滿堂灌”為“精講多練”,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。

      在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以先將涉及的各翻譯要素交代清楚,如翻譯的發(fā)起者及其意愿、譯文的功能、讀者對(duì)象,等等。針對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中碰到的問(wèn)題和難題,以探討的方式進(jìn)行交流,這種建立在具體語(yǔ)篇分析基礎(chǔ)上的、結(jié)合交際語(yǔ)境的、有針對(duì)性的翻譯教學(xué),將會(huì)使學(xué)生更容易接受,經(jīng)集思廣益而成的譯文也將比現(xiàn)成的譯文更合理,這種“教學(xué)相長(zhǎng)”的教學(xué)模式,自然能取得良好效果。

      三、拓展教學(xué)內(nèi)容

      翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論。翻譯理論的指導(dǎo)性在于降低實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。在講授翻譯理論時(shí),既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,講授英語(yǔ)翻譯中的一些基本原則。英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本理論,可以幫助學(xué)生形成正確的“譯文意識(shí)”,教師可以采用語(yǔ)義分析法培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力。

      在中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師可通過(guò)實(shí)例教學(xué),讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯,要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該忠實(shí)到哪一步,過(guò)分依從原文,從而出現(xiàn)“死譯”:不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步,放任自流,導(dǎo)致出現(xiàn)胡譯,所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時(shí),運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時(shí),要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。

      四、閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)閱讀與翻譯能力,兼顧聽(tīng)說(shuō)

      翻譯教學(xué)法是主要培養(yǎng)閱讀和翻譯能力的教學(xué)法。因此,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)突出閱讀能力的培養(yǎng),把閱讀放在外語(yǔ)教學(xué)的首位,教學(xué)從閱讀開(kāi)始,到閱讀結(jié)束。由于讀與寫都是書(shū)面語(yǔ)言,因此翻譯教學(xué)法必須重視筆語(yǔ),筆語(yǔ)能力主要由母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的練習(xí)培養(yǎng)。近代的翻譯法不絕對(duì)排斥口語(yǔ)訓(xùn)練,但口語(yǔ)訓(xùn)練必須在閱讀、理解、翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行。

      五、樹(shù)立和增強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí)

      樹(shù)立語(yǔ)篇意識(shí)是語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的首要任務(wù),也是從翻譯簡(jiǎn)單詞句走向真正翻譯的基石。翻譯就其本質(zhì)而言是一種跨文化交際,其對(duì)象是具體語(yǔ)境中具有具體社會(huì)功能的一個(gè)語(yǔ)段,即語(yǔ)篇。翻譯活動(dòng)絕不是對(duì)文本的機(jī)械操作,而是具有能動(dòng)性的。翻譯過(guò)程中必須根據(jù)語(yǔ)境分析語(yǔ)篇,以選擇恰當(dāng)?shù)脑~句來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。

      教學(xué)活動(dòng)中,教師對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)判不應(yīng)只看某個(gè)單詞、某個(gè)段落譯得如何,更應(yīng)該看語(yǔ)篇的整體效果,如語(yǔ)言是否銜接自然,語(yǔ)義是否連貫,信息是否完整,等等。任何忽略源語(yǔ)篇中語(yǔ)言的銜接性、語(yǔ)義的連貫性、信息的完整性和準(zhǔn)確性的翻譯行為,都必將會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生負(fù)面影響。

      六、培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和語(yǔ)言表達(dá)能力

      學(xué)生通過(guò)對(duì)課文的分析和深思熟慮,通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和英語(yǔ)的對(duì)比分析,在語(yǔ)形和語(yǔ)義之間建立起一種默契,使他們對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式從初級(jí)應(yīng)用發(fā)展到理性認(rèn)識(shí),又從理性認(rèn)識(shí)到達(dá)高級(jí)感性認(rèn)識(shí)。這一發(fā)展過(guò)程的結(jié)果是大大提高了學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和閱讀能力。

      七、翻譯法的教學(xué)原則

      翻譯法是用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的一種方法。它的特點(diǎn)是:在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中本族語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)經(jīng)常并用,即說(shuō)出一個(gè)外語(yǔ)單詞,立即將其譯成相應(yīng)的母語(yǔ);說(shuō)出一個(gè)句子,也立即譯成母語(yǔ)。這樣在整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生始終要和兩種語(yǔ)言——母語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)打交道。翻譯法遵循以下教學(xué)原則:

      1.語(yǔ)法、詞匯教學(xué)相結(jié)合。翻譯法主張外語(yǔ)教學(xué)從語(yǔ)音開(kāi)始,教字母的發(fā)音,講解音素的發(fā)音方法,在單詞、詞組、句子中操練語(yǔ)音,與此同時(shí),講解一些語(yǔ)音的基本知識(shí)。配合語(yǔ)音教學(xué),還應(yīng)進(jìn)行字母、單詞、句子的書(shū)寫訓(xùn)練。語(yǔ)音階段教學(xué)結(jié)束后,進(jìn)入以課文、語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯為中心的綜合教學(xué)階段。詞匯的安排在很大程度上受課文的題材和體裁的限制。

      2.以語(yǔ)法為主,在語(yǔ)法理論指導(dǎo)下讀譯課文。翻譯法認(rèn)為:學(xué)生能否理解和翻譯課文,其前提條件是能否正確理解課文中的語(yǔ)法現(xiàn)象。因此翻譯法非常重視語(yǔ)法,把語(yǔ)法當(dāng)做培養(yǎng)閱讀能力必不可少的重要方面。在講解課文之前,教師要先講本課的語(yǔ)法現(xiàn)象,講解的方法多為演繹法。在譯讀課文的過(guò)程中還要對(duì)課文中的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析。

      3.依靠母語(yǔ),翻譯既是教學(xué)手段,又是教學(xué)目的。母語(yǔ)是學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的基礎(chǔ),學(xué)生能把外語(yǔ)準(zhǔn)確地譯成母語(yǔ)時(shí),才算是真正理解了課文。無(wú)論是講解語(yǔ)法、語(yǔ)音,還是講解詞匯和分析文中的語(yǔ)言現(xiàn)象都要用母語(yǔ)。

      猜你喜歡
      教學(xué)原則翻譯教學(xué)中學(xué)英語(yǔ)
      學(xué)會(huì)在生活中學(xué)英語(yǔ)
      英文歌曲在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      中學(xué)英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)教學(xué)談
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      淺談現(xiàn)代中職英語(yǔ)教學(xué)方法
      任務(wù)型教學(xué)在初中英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課教學(xué)的應(yīng)用研究
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:15:58
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      小步教學(xué)法的教學(xué)原則
      職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 22:19:05
      數(shù)學(xué)建模的思想和方法的應(yīng)用
      闽清县| 吐鲁番市| 宁强县| 贵阳市| 普兰店市| 登封市| 东乡| 屯留县| 嘉祥县| 香港 | 富顺县| 全南县| 都江堰市| 西青区| 中阳县| 嵊州市| 乌鲁木齐县| 沂源县| 西华县| 德江县| 恩平市| 临夏县| 玛沁县| 稷山县| 文水县| 普格县| 西宁市| 富蕴县| 谢通门县| 射洪县| 临沂市| 额敏县| 武胜县| 九龙县| 平舆县| 永嘉县| 广平县| 望谟县| 呼玛县| 甘德县| 宜黄县|