楊姣
【摘要】在西方翻譯史中,三大模式對(duì)翻譯理論的發(fā)展和完善產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。三者都強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,只是“忠實(shí)”的內(nèi)容、對(duì)象和側(cè)重點(diǎn)不同。哲羅姆模式強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于源文本;賀拉斯模式強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于“顧客”;施萊爾馬赫模式則強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于源文本的“異域風(fēng)味”。通過(guò)對(duì)這三種模式中“忠實(shí)”的對(duì)比研究,旨在闡述翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮翻譯目的、文本類型等因素來(lái)選用適宜的翻譯策略,以獲得最佳翻譯。
【關(guān)鍵詞】哲羅姆模式 賀拉斯模式 施萊爾馬赫模式 忠實(shí)
一、引言
在西方翻譯理論的發(fā)展和完善過(guò)程中,三大翻譯模式對(duì)翻譯策略的演變產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。哲羅姆模式強(qiáng)調(diào)字對(duì)字的忠實(shí)翻譯,這是一種語(yǔ)言層面的翻譯,由其特殊的歷史宗教文化決定;賀拉斯模式強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于“顧客”,通過(guò)協(xié)商來(lái)的都最好的翻譯達(dá)到交流目的,使雙方顧客都滿意;施萊爾馬赫模式則主張保留源文化的異域風(fēng)情,翻譯時(shí)要忠實(shí)于源文化的“異味”。這三種翻譯模式都有一個(gè)共性——忠實(shí),只是忠實(shí)對(duì)象有差異,哲羅姆模式強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于文本,賀拉斯模式強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于“顧客”,施萊爾模式強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于“異域風(fēng)味”。本文將對(duì)這三個(gè)模式進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)一步闡述它們的異同點(diǎn),并結(jié)合翻譯目的來(lái)論述它們?cè)诜g策略選擇中的影響。
二、哲羅姆模式(The Jerome Model)
圣·哲羅姆(公元331-420)翻譯模式以忠實(shí)于源文本為中心,核心概念是對(duì)等。鑒于哲羅姆所處的時(shí)代背景,當(dāng)時(shí)的宗教狀況決定了《圣經(jīng)》的絕對(duì)主宰地位,因此哲羅姆模式的特點(diǎn)集中體現(xiàn)在“一部中心的、神圣的”《圣經(jīng)》上。在翻譯《圣經(jīng)》這種宗教性的神圣的文本時(shí),要做到絕對(duì)忠實(shí),甚至是字對(duì)字、詞對(duì)詞、隔行對(duì)照翻譯,其內(nèi)容、詞序均不可更改,也不必考慮語(yǔ)言文化差異,以達(dá)到最大限度的忠誠(chéng)。哲羅姆力主“譯者都應(yīng)該作目的語(yǔ)文本的主宰”,不應(yīng)懾于“文風(fēng)上的破格”(stylistic licenses)。(楊自儉、劉學(xué)云,2003:417)哲羅姆認(rèn)為追求這種語(yǔ)言層面上的忠實(shí)需要的是一部好的詞典,有了一部好的詞典,就可以做出好的翻譯。譯者為了追求忠實(shí)甚至?xí)p弱對(duì)語(yǔ)法、句法的關(guān)注,由于不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、用法均有不同,多義詞、無(wú)對(duì)應(yīng)詞等問(wèn)題也會(huì)使得翻譯難以達(dá)到平衡,就會(huì)導(dǎo)致某些譯文的不通而顯現(xiàn)出這種翻譯模式的局限性。
三、賀拉斯模式(The Horace Model)
賀拉斯(公元前65-8)模式在時(shí)間上要早于哲羅姆模式,但很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)都被哲羅姆模式的光輝所掩蓋。賀拉斯模式也追求忠實(shí),但并非簡(jiǎn)單的對(duì)文本完全忠實(shí),而是對(duì)“顧客”忠實(shí),主張譯文要被雙方認(rèn)可,他的觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在“fidus interpres”(忠實(shí)的翻譯)上。忠實(shí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,更多考慮語(yǔ)境、目的,具有靈活性。他提出譯者必須是值得信任的、能準(zhǔn)時(shí)完成任務(wù)的并且可以令雙方都滿意的譯者。因此,譯者就需要在兩方委托人或者兩種語(yǔ)言中“協(xié)商”,以取得最佳的交際效果。當(dāng)然在協(xié)商的過(guò)程中必然要有所犧牲,這久需要譯者權(quán)衡利弊,給出平衡的翻譯。
四、施萊爾馬赫模式(The Schleiermacher Model)
施萊爾馬赫(1768-1834)模式不贊同標(biāo)準(zhǔn)化、機(jī)械化的對(duì)等翻譯,強(qiáng)調(diào)“異化”翻譯的重要性,認(rèn)為不同語(yǔ)言譯成德語(yǔ)應(yīng)該是不一樣的,應(yīng)該保留原來(lái)的聲音、韻味,如果所有的譯文都一樣的話,那么原文的特征和獨(dú)到之處就會(huì)被忽略。該模式主張異化翻譯, “外國(guó)化”(foreignizing)就是強(qiáng)調(diào)源文本的異域特征,使讀者能欣賞到源文本中的“文化身份”。
五、三大模式與翻譯策略
三大翻譯模式在發(fā)展過(guò)程中都各自逐漸完善,提出了獨(dú)有的對(duì)翻譯策略的要求。哲羅姆認(rèn)為正確的翻譯要靠豐富的知識(shí),靠對(duì)原文的正確理解,而不是靠“上帝的感召”。翻譯方法的選擇則取決于翻譯文本的類型,如果翻譯的是《圣經(jīng)》這種崇高的宗教文本,翻譯中不宜采用意譯的方法,而主要應(yīng)該采用直譯的方法;如果翻譯的對(duì)象是文學(xué)文本,如戲劇、詩(shī)歌,那就可以更多地采用意譯的方法,以達(dá)到良好的效果。(謝天振,2009:181-182)
施萊爾馬赫模式主張翻譯時(shí)詞語(yǔ)的意義必須以語(yǔ)境作為參照,將文章作為一個(gè)整體,結(jié)合作者所處的條件進(jìn)行翻譯,反對(duì)斷章取義。他的著作《論翻譯的方法》是浪漫主義時(shí)期最主要的翻譯理論文獻(xiàn),在這部著作中他提出了兩種翻譯途徑:一是盡量不打擾作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者。他認(rèn)為,如果要得到完美的翻譯,譯者應(yīng)該努力將自己從作品中獲得的同樣的意向、印象原原本本、不偏不倚地傳遞給讀者,因此他應(yīng)該千方百計(jì)地將讀者引向他自己的觀點(diǎn)。(謝天振,2009:27-28)
總之,這三種翻譯模式不是相互排斥的,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該分析文本的具體類型,了解文本所要達(dá)到的功能和翻譯的目的,針對(duì)具體的翻譯目的、翻譯文本選擇適合的翻譯策略,取長(zhǎng)補(bǔ)短,在三種模式中選取最合適的翻譯策略,或者將三種模式相結(jié)合,尋求平衡的翻譯,令三種模式相互補(bǔ)充而獲得最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett & Andre Lefevere﹒Construction Cultures——Essays on Literary Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001﹒
[2]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.
[3]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].湖北教育出版社,2003.endprint