• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩(shī)歌翻譯—譯意還是譯味

      2014-12-30 20:57:35全娟
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2014年32期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯

      全娟

      摘 要:詩(shī)歌是中華文明5000年的精髓之一,是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式。詩(shī)歌翻譯一直是很重要且探討不斷的一個(gè)領(lǐng)域。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特認(rèn)為“詩(shī)乃翻譯中失去的東西”,而許淵沖先生就針對(duì)詩(shī)歌翻譯提出了“三美”理論,并堅(jiān)持以詩(shī)體譯詩(shī)體。此處弗羅斯特所指的“失去的東西”當(dāng)然指的是“味”,因此該文試著基于以前學(xué)者的相關(guān)研究來(lái)探討在詩(shī)歌翻譯中,我們?cè)凇耙狻焙汀拔丁敝?,?yīng)如何權(quán)衡取舍。

      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯 ?譯意 ?譯味

      中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)11(b)-0245-01

      1 概述

      詩(shī)歌的翻譯很早就已經(jīng)開(kāi)始了,梁?jiǎn)⒊赋觯4嬖诠艜械淖钤绲募兾膶W(xué)翻譯,是《說(shuō)苑·善說(shuō)》中記載的春秋時(shí)代的《越人歌》。1908年蘇曼殊出版了我國(guó)第一本譯詩(shī)集《文學(xué)因緣》。在1914年4月出版的胡懷琛的《海天詩(shī)話》中,便有了關(guān)于譯詩(shī)的精彩論述。然而,詩(shī)歌,無(wú)論是古典詩(shī)歌還是現(xiàn)代詩(shī)歌,其翻譯都絕非易事,因此在翻譯界也就有很多不同的聲音。羅伯特·弗羅斯特先生1935年5月17日在彌爾頓研究院的講話(Address at Milton Academy)中曾說(shuō)“Poetry is what gets lost in translation”。(張致祥, 2001: 180) 與弗羅斯特先生意見(jiàn)一致的還有德國(guó)的摩爾根斯特恩(Morgenstern),他曾說(shuō)“譯本無(wú)非劣者,只判劣與更劣者耳”(Es gibt nur schlechte Ueber-setzungen undweniger schlechte)(許淵沖,2003: 120 -122)。王佐良先生則認(rèn)為:以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)人譯詩(shī)。對(duì)原詩(shī)意義的理解,對(duì)一個(gè)時(shí)代的詩(shī)藝情況和語(yǔ)言情況的認(rèn)識(shí),只有詩(shī)人才能較好地把握,所以他主張?jiān)娙俗g詩(shī)。許淵沖先生也是“以詩(shī)譯詩(shī)”的代表人物。他曾提出文學(xué)翻譯的三個(gè)公式:一、譯詞:1+1=1(形似);二、譯意:1+1=2(意似);三、譯味:1+1=3(神似)。他曾表示,“中文與英文之間,對(duì)應(yīng)只有一半,不對(duì)應(yīng)也有一半。所以也只有一半可以互譯,另外一半不可以互譯。所以,如果使用簡(jiǎn)單的對(duì)等原則,就只能翻譯出一半,而無(wú)法完整傳達(dá)雙方文化的全部意蘊(yùn)。另外一半該怎么翻譯?我覺(jué)得是‘從心所欲不逾矩。而‘從心所欲不逾矩,被錢鐘書、朱光潛兩位認(rèn)為,是藝術(shù)的最高境界。我認(rèn)為翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)??茖W(xué)規(guī)律是一加一等于二,所以‘對(duì)等。文學(xué)是一加一大于二?!?/p>

      2 從幾首古詩(shī)的翻譯來(lái)看譯意和譯味

      漢英詩(shī)歌是很講究韻律與節(jié)奏,但他們?cè)谶@兩方面卻有不同的規(guī)律。因此,翻譯中難以實(shí)現(xiàn)原文韻律的復(fù)制或再現(xiàn),譯者必須把文本轉(zhuǎn)化為讀者能理解的方式來(lái)表達(dá)才能讓讀者領(lǐng)略到原詩(shī)的美。在這方面許淵沖先生做出了很大貢獻(xiàn),讓韻律與節(jié)湊都很完美。如杜牧《贈(zèng)別》:“多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明?!痹S淵沖先生譯為:Deep, deep our love,Too deep too show./ Deep, deep we drink, silent we grow./ The candle grieves to see us part,/ It melts in tears with burnt-out heart.這首詩(shī)中的意象美主要體現(xiàn)在蠟燭垂淚和同音字(心)芯,譯文中分行與標(biāo)點(diǎn),很好地體現(xiàn)了節(jié)湊感,使譯詩(shī)讀起來(lái)與原文相吻合。五次重復(fù)的deep[di:p]音,如同蠟燭和淚珠滴落的聲音(drip),在聽(tīng)覺(jué)上讓耳朵享受,與蠟燭有心滴淚的意象一起呈現(xiàn)出意美、音美的相結(jié)合。這樣就不僅傳達(dá)了原詩(shī)的“意”,更是保留了原詩(shī)的“味”。

      疊字跟疊詞,也是我國(guó)一大特點(diǎn)。其運(yùn)用使音節(jié)勻稱和諧,形成漢語(yǔ)所特有的音律美。有人認(rèn)為語(yǔ)音語(yǔ)言上有差別,很難譯出。崔道融《寄人二首》詩(shī)的頭兩句,”澹澹長(zhǎng)江水,悠悠遠(yuǎn)客情”中的疊字重復(fù),許淵沖先生別出心裁,運(yùn)用頭韻將其譯作:Coolly,coolly the River Long rolls on; Sadly, sadly for a far place I am bound.。譯文在音韻和意境上都與原文相配,與原詩(shī)相比,并不遜色,原汁原“味”的向讀者傳達(dá)了原詩(shī)。

      再來(lái)看一首英文詩(shī)歌,德國(guó)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家、社會(huì)學(xué)家 Max Webber寫過(guò)一首小詩(shī)Night,只有短短的兩行,卻非常傳神:Fainter, dimmer,stiller each moment,/Now night.郭沫若先生是這樣翻譯的:愈近黃昏,暗愈暗,靜愈靜,每刻每分,已入夜境。辜正坤教授則重譯為:一刻比一刻縹緲、晦暗、安寧,夜,來(lái)了。兩相比較,郭沫若先生雖借助疊字(三“愈”二“暗”二“靜”二“每”)增進(jìn)詩(shī)味,然拋開(kāi)原詩(shī)之“形”,用漢語(yǔ)再生再造,損失是明顯的。辜正坤教授重譯此詩(shī),對(duì)原詩(shī)之“形美”給予了極大的重視,因而漢譯一如原詩(shī);同時(shí),譯者充分發(fā)揮了譯語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì):“一刻”重復(fù)使用,“縹緲”、“晦暗”、“安寧”三詞分別含有相同的偏旁部首,此為以漢語(yǔ)之“形美”傳譯英語(yǔ)比較級(jí)-er之“形美”。此外,原詩(shī)兩行,前長(zhǎng)后短,譯詩(shī)也做到了。比之郭沫若先生所譯,辜正坤教授的重譯進(jìn)步不小。應(yīng)該說(shuō),前者只譯了其“意”,而后者則傳達(dá)了其“味”。

      3 結(jié)語(yǔ)

      從對(duì)這幾首詩(shī)的翻譯效果來(lái)看,翻譯詩(shī)歌不徒譯意,更要譯味。如若不然,則如羅伯特·弗羅斯特先生所說(shuō),“It is that which is lost out of both prose and verse in translation”(詩(shī)意乃解釋時(shí)從散文和詩(shī)中消失的那種東西)。(曹明倫,2002:54-55)。這樣翻譯就失去了本來(lái)的意義。詩(shī)歌之美,美在其味。翻譯之美,美在傳“味”。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 曹明倫.關(guān)于弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002(4).

      [2] 許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

      [3] 許淵沖.詩(shī)書人生[M].天津:百花文藝出版社,2003.

      [4] 張致祥.西方引語(yǔ)寶典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

      [5] 張智中.視象美——詩(shī)歌翻譯中不容忽略之美[J].譯林,2009(1).endprint

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者的主體性看《長(zhǎng)恨歌》的英譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      再談文學(xué)作品的可譯性
      屠岸詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)
      從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      圖式理論視域下的中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞英譯研究
      陆河县| 莒南县| 枣阳市| 屏东县| 茂名市| 柏乡县| 石嘴山市| 中阳县| 汉寿县| 阳江市| 韩城市| 城步| 丰原市| 紫阳县| 杂多县| 和田市| 菏泽市| 肥城市| 清流县| 江口县| 咸宁市| 浙江省| 平遥县| 镇安县| 夹江县| 望城县| 长兴县| 景宁| 观塘区| 嘉兴市| 海淀区| 阳泉市| 眉山市| 阜康市| 扎兰屯市| 博乐市| 阿勒泰市| 莱州市| 汪清县| 凤庆县| 民和|