摘 要:公示語是一種公開面對(duì)公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。隨著中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益增加,作為“城市面孔”的公示語引起了翻譯界、媒體和民眾的普遍關(guān)注。本文嘗試借助社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法從一個(gè)新的角度解決文化和社會(huì)問題給公示語翻譯造成的困擾,對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:公示語;應(yīng)用功能;翻譯;社會(huì)符號(hào)學(xué)
一、符號(hào)學(xué)的發(fā)展及社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
符號(hào)學(xué)誕生于20世紀(jì)初,是研究符號(hào)指意系統(tǒng)的科學(xué)。歐洲大陸學(xué)派的著名代表人物是瑞士的迪南·索緒爾與法國的羅蘭·巴特,美國學(xué)派的著名代表人物是查爾斯·皮爾士和查爾斯·莫里斯。
索緒爾在其最富影響力的《普通語言學(xué)教程》中,明確提出了自己的符號(hào)學(xué)語言觀,認(rèn)為語言符號(hào)是語言學(xué)的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),語言是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),語言符號(hào)的意義取決于能指與所指之間的關(guān)系。同時(shí),他強(qiáng)調(diào)符號(hào)的社會(huì)性,“語言在任何時(shí)候都不能離開社會(huì)事實(shí)而存在,因?yàn)樗且环N符號(hào)現(xiàn)象,它的社會(huì)性就是它的一個(gè)內(nèi)在特征”。
美國符號(hào)學(xué)創(chuàng)始人皮爾士則認(rèn)為:“符號(hào)或表現(xiàn)體是某種對(duì)某人來說在某一方面或以某種能力代表某一事物的東西”。換言之,每一個(gè)符指過程(semiosis)都體現(xiàn)了符號(hào)、符號(hào)所指的客體與解釋體(interpretant)之間的關(guān)系。莫里斯系統(tǒng)地發(fā)展了皮爾士的符號(hào)理論,他認(rèn)為符指過程含有三種成分---符號(hào)載體,所指,解釋體,他甚至提到了第四種可能的因素:解釋者(interpreter)。莫里斯對(duì)符指成分的這一重要補(bǔ)充是革命性的突破,揭示了符指過程的本質(zhì),完善了我們對(duì)符指過程的認(rèn)識(shí),解決了符號(hào)學(xué)與人的關(guān)系。
由上述理論可以看出,公示語翻譯應(yīng)在功能對(duì)等的前提下盡量做到語意對(duì)等、語法對(duì)等、修辭對(duì)等,為達(dá)到這一目的公示語言翻譯工作人員在理解符號(hào)學(xué)理論的同時(shí),還必須了解公示語言的特殊意義和功能。
二、公示語特點(diǎn)及其特定應(yīng)用功能
公示語在我們的生活中隨處可見,“小心地滑Caution, Wet Floor”,“售票處Ticket Office”,“閑人勿進(jìn)Staff Only”等等。不同類別的公示語分別可以起到規(guī)范人們的社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)率,威懾罪犯和激情勵(lì)志的作用。公示語的語言文字簡(jiǎn)潔明了,有時(shí)配以圖文,廣泛地運(yùn)用于公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)的場(chǎng)所。特殊的場(chǎng)合、特殊的情景、特殊的受眾在有限的時(shí)間里要了解、明白一個(gè)信息,客觀上要求公示語簡(jiǎn)單明了。我們看到商家在門前掛上“營業(yè)/Open”招牌,顧客只需稍瞄一眼就知道該商店開門了,我們現(xiàn)在可以進(jìn)去購物了。有時(shí)為了使公示語更具體形象化,還配上簡(jiǎn)單的圖示。
分析公示語的應(yīng)用范圍及其功能,我們可以將之歸納為四大功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。
三、符號(hào)學(xué)翻譯原則與公示語翻譯
由于漢語和英語存在著語言上及文化上的巨大差異,如何把握這兩種語言各自的特點(diǎn),做到既傳達(dá)原語中的信息又能表現(xiàn)出譯語的特色,各翻譯家仁者見仁,智者見智。根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則“意義相符,功能相似”, 這對(duì)公示語的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。依照社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀點(diǎn),公示語這種具有特殊意義及功能的翻譯,不僅要譯出其指稱意義、言內(nèi)意義,更重要的是應(yīng)譯出公示語的聯(lián)想意義和象征意義。本文以意義和功能等效為最高準(zhǔn)則,在功能對(duì)等的前提下盡量使公示譯語發(fā)揮與原公示語同等的效力,使原語公示語的所有信息的多重意義及功能最大限度地在譯語公示語中體現(xiàn)出來。
針對(duì)公示語的特點(diǎn),其功能要依據(jù)特定場(chǎng)合、目的而定,表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤顯示特定信息。限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上。還有動(dòng)詞短語、名詞短語大量應(yīng)用于公示語,這些詞組、短語的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組合多樣。此外,公示語在多數(shù)公共場(chǎng)所常常與醒目的圖形標(biāo)志共同使用,圖形標(biāo)志作為文字內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說明,效果相得益彰。
文化與翻譯如影隨形,由于文化傳統(tǒng)、文明程度等差別,翻譯時(shí)就必須考慮文化因素。比如,許多酒店住宿須知規(guī)定:“貴重物品、現(xiàn)金請(qǐng)教服務(wù)臺(tái)保管,否則后果自負(fù)?!比绻g成“Valuable articles and cash shall be handed to General Service Desk for safekeeping.Otherwise, the owner shall be responsible for the consequence.”從語法上看,此處“shall”不妥,應(yīng)改為“should”;從文化方面考慮,“后果自負(fù)”對(duì)中國人而言,不會(huì)覺得不舒服;而如果直譯為英語,就顯得語氣生硬,讓人難以接受,顯得多此一舉,所以不妨刪掉其英語譯文。
由此可見,漢英公示語之間的翻譯,終期目的是使其表達(dá)符合語言習(xí)慣,為受眾所理解和接受,做到真正的“功能對(duì)等”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J].外國文學(xué)研究,2003,(1).
[2]樂眉云.再論索緒爾的符號(hào)學(xué)語言觀---語言符號(hào)的性質(zhì)[J].外國語,1997,(4)
[3]索緒爾- 普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
作者簡(jiǎn)介:伍媚,女,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,在校研究生。