黃慧敏(北京語言大學曼谷學院11000)
泰語書面語中漢語借詞研究
黃慧敏(北京語言大學曼谷學院11000)
泰語書面語內(nèi)部出現(xiàn)漢語借詞狀況十分普遍,包括飲食、商業(yè)、宗教等,中國文化底蘊豐厚。需要明確的是:當?shù)卦趹脻h語借詞過程中并不是一味照抄照搬,架構(gòu)細微改造是非常必要的,有助于促進當?shù)貏?chuàng)新文化產(chǎn)業(yè)的跨越性發(fā)展實效。因此,本文具體針對泰語書面語中的漢語借詞表達形式進行系統(tǒng)驗證、分析,包括詞匯由來以及語音、語義表達技巧調(diào)試策略等都將得到深入挖掘,使得漢語在當?shù)亟涣魑幕顒又械奶卣黠@露無疑。
泰語書面語漢語借詞轉(zhuǎn)換技巧交流功效細化分析
泰語中漢語借詞出現(xiàn)率極高,并且應用現(xiàn)象也時刻發(fā)生改變。這為泰國華文教育提供全方位技能挑戰(zhàn),由于優(yōu)劣勢條件長期混亂交錯,使得后期教學質(zhì)量嚴重下降。研究主體需要借助泰語中漢語借詞應用變化規(guī)律著手,將當?shù)貙W生漢語學習過程中的偏誤狀況陳列完全,從中提煉科學利用漢語借詞的標準途徑,維持教學策略的交互式規(guī)范價值。
所謂的借詞就是指在異質(zhì)化語言交流環(huán)節(jié)中,各自詞匯系統(tǒng)內(nèi)部借入詞的交匯跡象,能夠全面映襯社會最為敏感元素。在當?shù)赝鈦碓~整合中發(fā)現(xiàn),廣東話優(yōu)勢地位十分顯著,詞匯量分布范圍極為廣闊,主要借助雙音節(jié)表現(xiàn)。歷史長期過渡延展,無論是過往皇朝使節(jié)往來,亦或是華僑遷入,都給異鄉(xiāng)語言文化添上一道亮麗的風景線。各類華人社團廣泛交織,特別是唐人街,已經(jīng)成為移泰華人的社會縮影。具體來講,各類經(jīng)濟、政治以及文化元素交接開來,使得歷來強盛的中國語言流傳至泰國境內(nèi),并且在與當?shù)厝藛T融合過程中,泰語便理所應當?shù)檬艿搅藵h語影響。事實上,泰語在具體借用漢語詞匯環(huán)節(jié)中,必然會將原有語音修改,這是因為兩類語言表達技巧存在很大差異,在盡量迎合當?shù)卣Z音習慣的同時,確保交融工作的順利進行。其中,詞義轉(zhuǎn)變模式包括結(jié)構(gòu)縮減以及轉(zhuǎn)移等,自從泰國開始使用漢語之后,固定詞義基本都會產(chǎn)生變化現(xiàn)象。
(一)語音轉(zhuǎn)換
最初階段,泰國在應用借詞環(huán)節(jié)中都會借助音譯技巧整改,后期隨著調(diào)整模式的不斷挖掘,潮州音譯詞形式崛起,大多數(shù)時期會被用泰語拼音記錄收集起來。例如,豆腐,泰語的發(fā)音:tau41hu41。因為方言聲調(diào)較為復雜,本文就利用潮州方言八個聲調(diào)同泰語表現(xiàn)技巧進行對照,細化結(jié)構(gòu)樣式表現(xiàn)為:陰平33基本不變,或者變成41調(diào);陰上53變成24、41或55;陰去213變成41或33;陰入2變成5;陽平55變成41、24或不變;陽上35也變成41或24;陽去11變成41或22;陽入5不變或變成2。
(二)詞義更改
這類演變方法包括擴展、縮小以及轉(zhuǎn)移等技巧模式,自泰國開始借用漢語之后,特別是經(jīng)過長期歲月沖刷,各類詞義都已產(chǎn)生深刻變化。
首先,詞義擴展方面,就是詞語寓意得到必要豐富處理。例如:(交椅)在漢語之中就是強調(diào)某種事物,而泰語就強調(diào)任何椅子的統(tǒng)一稱謂績效。其次,在詞義結(jié)構(gòu)縮減角度,就是表達理念范圍要遠遠低于原有漢語詞匯涉及內(nèi)容。例如:(琴)原本在漢語中突出任何琴的統(tǒng)稱功效,但是泰語中卻只能代表揚琴這一種樂器。
依照現(xiàn)在泰語書面語借詞應用狀況分析,研究者完全可以發(fā)現(xiàn)當?shù)厝A人根深蒂固的中華情節(jié),由于多數(shù)華僑始終維持家鄉(xiāng)飲食習慣,類似米粉()、蝦餃()等。泰國對于佛教崇尚力度深刻,中國也不外如是,但兩者理念形態(tài)差別局勢顯著。中國其實結(jié)合道教、儒家思想進行神的供奉,泰國華人便將這部分傳統(tǒng)繼承下來,包括功德()、簽詩()盛行一時,但在泰國佛教事實上并未真正得到貫徹。
在泰環(huán)境內(nèi),大多數(shù)華人都傳承各自家鄉(xiāng)內(nèi)部飲食行為習慣,其間各類飲食詞匯開始被泰語吸納。任何語言詞匯被借入到另一語言內(nèi)部時,詞義大多數(shù)情況下都會產(chǎn)生變化,這往往會給泰國學生學習漢語造成堵塞危機,因為對于詞匯原本含義認知模糊,后期交際活動也就無法進展。例如:“批”轉(zhuǎn)變成泰語之后就是“”(pho:i33),強調(diào)“名單”含義,由于取自于潮汕方言,原意為“信件”。泰語將其借入后期,依照信件交接特征斷定,詞匯蘊意便為“名單”,詞義相差范圍甚遠,如若學生仍舊按照變化后的詞語含義進行理解的話,就會令后期系統(tǒng)研究工作停滯不前。
在文化層面上,教師可以應用集中分析技巧展現(xiàn)各類蘊藏文化理念的詞匯樣式,令學習主體能夠借此感受相關(guān)傳統(tǒng)文化,包括飲食習慣以及宗教信仰等。如若交流過程中教師持續(xù)采取單方口語直接灌輸手段,學生就會瞬間感到枯燥、乏味,后期解析動力也就消耗殆盡;相反,如若將當?shù)貙W生熟悉的借詞進行有機整合,其主觀感知效應也就愈加深刻,對于中國文化也能進一步理解。例如:“江西”一詞講解流程中,教師可以借助當?shù)卮善髦圃旃に囘M行宣傳。另外,在語音方面,教師可以充分利用那些漢語音譯詞,因為有將近一半左右的詞匯仍然保留原來的讀音或變?yōu)榕c原音相近的讀音。必要情況下,教師可以先找出讀音沒有發(fā)生改變的音譯詞,例如:“(孤)ku:33”的讀音完全采用漢語原來的發(fā)音,告訴學生這個字可以按照泰語的發(fā)音來讀。那些借用后讀音有細微變化的詞匯,教師指出變化之處,讓其掌握這些不同發(fā)音,從而學好普通話的讀音。如:“(緞)tu:an22”,借用后聲調(diào)發(fā)生了變化,學習漢語讀音時只需將泰語的聲調(diào)變?yōu)闈h語的去聲,其余部分按照泰語的讀音便可。
綜上所述,泰語已經(jīng)開始大規(guī)模借用漢語詞匯進行合理轉(zhuǎn)換、融合,這是一種特有的文化交接跡象,其與中泰兩國之間政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展需求存在著必要關(guān)聯(lián)特征。可以說,泰語內(nèi)部漢語借詞轉(zhuǎn)換已然成為兩國跨文化交流的樞紐,其將兩國歷史背景深度吸納其中,蘊含不同民族世界觀、生活行為習慣。針對這類漢語借用現(xiàn)象進行系統(tǒng)分析,對于中泰合作交流工程能夠奠定深刻適應基礎。
[1]沈佩琳.漢語與泰語的親屬稱謂詞對比[D].中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫,2008(8):88-91.
[2]馮豐鉅.漢泰語音義近似詞的分析比較[D].中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫,2008(11):45-49.
[3]周瑩.從跨文化交流看語際詞匯借用[J].河北理工大學學報:社會科學版,2009(1):103-105.
(責編 張景賢)
黃慧敏(1985—),女,工作單位:北京語言大學曼谷學院;碩士;研究方向:對外漢語教學。