溫騰
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照276800)
英語習(xí)語的轉(zhuǎn)喻和翻譯方法
溫騰
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照276800)
英語習(xí)語是一種有著廣泛運用的語言現(xiàn)象。習(xí)語的語義往往不能從其組成成分意思的組合得出,需整體把握意思才可。習(xí)語是基于人類認知的概念結(jié)構(gòu)的,其中轉(zhuǎn)喻作為一個認知的概念結(jié)構(gòu)也是習(xí)語的認知基礎(chǔ);很多習(xí)語的意思都可以從轉(zhuǎn)喻的視角分析得出。了解習(xí)語的轉(zhuǎn)喻理據(jù)便于深刻掌握習(xí)語。本文從轉(zhuǎn)喻角度理解習(xí)語現(xiàn)象,并且試著探索英語習(xí)語漢譯的方法,以期對譯者在翻譯中有所借鑒。
英語習(xí)語;習(xí)語轉(zhuǎn)喻分類;習(xí)語翻譯
習(xí)語在語言教學(xué)與語言學(xué)習(xí)中都是一個難啃的骨頭。習(xí)語反映人們的思維方式和行為方式,它是文化的一面鏡子。要更深入地理解語言和文化,需要了解習(xí)語。掌握習(xí)語對急切想掌握目標(biāo)語的外語學(xué)習(xí)者或第二語言學(xué)習(xí)者至關(guān)重要。隨著說英語人群與中國的交流日益頻繁,對于英語習(xí)語的研究需求越大。
隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,像Lakoff,Gibbs這些學(xué)者開始從認知語言學(xué)的視角研究習(xí)語。認知語言學(xué)家們認為習(xí)語在語義上是有理據(jù)的,但是有關(guān)習(xí)語的概念基礎(chǔ)的研究基本上都集中于隱喻為習(xí)語的修辭意義提供理據(jù)的作用。事實上,轉(zhuǎn)喻,作為概念系統(tǒng)的基礎(chǔ)部分,也產(chǎn)生了不同的習(xí)語,也為習(xí)語提供了理據(jù)。Lakoff和Johnson認為“轉(zhuǎn)喻概念也是我們?nèi)粘I钏肌⑺泻退v的一部分”[1](P37)。很多習(xí)語的意思都與我們認知系統(tǒng)的各種轉(zhuǎn)喻模式有關(guān)。
在研究習(xí)語的領(lǐng)域里,用轉(zhuǎn)喻的思維研究相對較新。很多傳統(tǒng)的認知語言學(xué)記錄將轉(zhuǎn)喻記錄為認知處理過程的邊緣地帶。從轉(zhuǎn)喻的角度進一步研究習(xí)語很有必要。很多英語習(xí)語都是有轉(zhuǎn)喻理據(jù)的。事實上,隱喻與轉(zhuǎn)喻總是相互關(guān)聯(lián),一個隱喻深層隱藏著一個或多個轉(zhuǎn)喻關(guān)系。習(xí)語的轉(zhuǎn)喻理據(jù)在理解世界的過程中起到重要的作用,可以用來幫助我們理解習(xí)語。
不同的定義和標(biāo)準(zhǔn)對于習(xí)語的范圍的界定是不同的。在《韋氏大辭典》中,習(xí)語是“習(xí)語的意思根據(jù)一種語言、方言或某一群體的說話方式的語法規(guī)則或從其組成部分的常規(guī)意思相對較難理解出來”[2](P339)。《牛津高階英漢詞典(第四版)》對習(xí)語的定義是:“狹義上講,習(xí)語是一串詞,僅知道其組成部分的意思不足以理解它的意思,必須作為整體來理解它的意思。”[3](P873)從以上的定義看,習(xí)語可以看做是語義或句法上的固定用法。
張光明指出,轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是概念的,是人們運用物體、概念、事件的某個突顯方面或部位來指稱并認識整個物體、概念或事件,或者運用整個物體、概念或者事件,作為一個完型來指稱并認識事物的某個部分的思維過程[4](P181)。從某種程度上講,世界是由理想認知模式構(gòu)成的整體,因為認知無處不在。我們把轉(zhuǎn)喻分為兩類:一種處理整體與部分的關(guān)系,其它處理部分與部分之間的關(guān)系。以下將分析以兩種轉(zhuǎn)喻為理據(jù)的英語習(xí)語。
(一)整體與部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系
1.事物整體與事物部分的轉(zhuǎn)喻
整體與部分的關(guān)系太密切以致于使用整體代替部分或使用部分代替整體時,大家不太會認為那是轉(zhuǎn)喻。例如,我們經(jīng)常使用不同的身體部位像手、眼、耳和肩膀等來代表一個人。有很多英語習(xí)語是基于整體與部分的轉(zhuǎn)喻理據(jù)。在有關(guān)于“手”的習(xí)語中,像from hand to hand的意思就是" from person to person"即“從一個人到另一個人”?!叭恕笔峭ㄟ^“手”表現(xiàn)出來的?!笆帧辈粌H可以代替“人”,還可以代替想要與之結(jié)婚的結(jié)婚對象。例如,to ask someone's hand意思是“向某人求婚”。因為根據(jù)基督教的傳統(tǒng)結(jié)婚習(xí)俗,一個男人娶一個女人,女人的手會由她的父親交給新郎。同樣地,就可以知道to give someone's hand和to gain/win someone's hand的意思。還有一些例子像a shoulder to cry on,all hands on deck等都是屬于這一類的轉(zhuǎn)喻。
2.刻度轉(zhuǎn)喻
被突出感知的刻度往往比不被突出感知的刻度較容易被人們認識和理解。以at the eleventh hour為例。在有12個刻度的時鐘上,中午12點和晚上12點有著重要的意義。中午12點常常被看做早上到中午的截止點,晚上12點常被看成一天的結(jié)束的截止點。所以,to come at the eleventh hour意思就是說還有一個小時就到截止點了。有關(guān)程度或尺度或刻度理想認知模型的例子還有to live from the hand to the mouth等。
3.構(gòu)成轉(zhuǎn)喻
構(gòu)成轉(zhuǎn)喻一般涉及構(gòu)成某一事物的物質(zhì)、材料或成分等。我們可以用構(gòu)成某一事物的成分來指代某一事物,反之,也可以用某一事物來指代構(gòu)成某一事物的成分。例如,to worth one's salt的意思是"to be qualified for one's position"。因為在古羅馬,鹽很稀缺很珍貴而且不易獲得,所以鹽就是羅馬士兵的工資。鹽是工資的構(gòu)成部分。類似地,在to quarrel one's bread and butter中,"bread and butter"是一頓飯的構(gòu)成部分。所以,這樣看就能較容易地理解這個習(xí)語了,就是“失去工作或失去賴以為生的東西”。
4.事件轉(zhuǎn)喻
一個事件都包括一系列的子事件,例如開始階段、發(fā)展過程、結(jié)尾和影響等。在事件與它的子事件之間也存在轉(zhuǎn)喻關(guān)系。在一個事件的子事件中,總有一些顯眼的或較重要的。它們可以拿來指代整個事件,當(dāng)然,整個事件也可以被用來指代子事件。例如to meet one's Waterloo這個習(xí)語是“在決定性的戰(zhàn)役中戰(zhàn)敗”的意思。滑鐵盧戰(zhàn)役的后果或影響是拿破侖政權(quán)被推翻。因為這場戰(zhàn)役的失敗,拿破侖失去了權(quán)力。顯然,這個事件的結(jié)果較重要,所以,總事件滑鐵盧戰(zhàn)役(Waterloo)的結(jié)果,即失敗,是這個事件的重要子事件。因此,滑鐵盧用來指代戰(zhàn)斗的失敗。習(xí)語to cast pearls before swine也是事件轉(zhuǎn)喻。
5.范疇與成員轉(zhuǎn)喻
范疇與成員之間存在轉(zhuǎn)喻關(guān)系。一個范疇內(nèi)的成員可以指代這個范疇,反過來,一個范疇也可以指代其內(nèi)的成員。例如,習(xí)語to keep up with the Joneses中,Jones是一個普通的姓,所以用來指普通人,那么"the Joneses"指的是叫做Jones的這個普通人的一家人,因此這個習(xí)語的意思就是在家庭財富或其他方面做到與普通人一樣。Jones一家人即為成員,它被用來指代“普通人”這個范疇。Jack of all trades和Tom,Dick and Harry等習(xí)語都是屬于這種轉(zhuǎn)喻。
6.范疇與特點轉(zhuǎn)喻
一個范疇會有許多特點,在很多情況下,人們會選眾多特點中突出的一個來代替這個范疇,反之,可以用一個范疇代替這個范疇的顯著特點。有關(guān)動物的習(xí)語經(jīng)常會用到這種轉(zhuǎn)喻。例如,在at a snail's pace中,snail蝸牛這個范疇的一大特點就是行進很慢,那么這個習(xí)語就是非常慢的意思。習(xí)語a wild goose chase,monkey business等屬于這種轉(zhuǎn)喻。
7.縮減轉(zhuǎn)喻
這種轉(zhuǎn)喻指縮減版的習(xí)語指代整個習(xí)語。一般也是較凸顯的縮減部分代替整個習(xí)語。例如,口語中常見的a red herring這個簡版的代替完整版的習(xí)語draw a red herring across the trail。A rolling stone代替a rolling stone gathers no moss,Oil and water代替oil and water do not mix。
(二)部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系
1.行為轉(zhuǎn)喻
工具、物體、方式和時間等都可以用來指代行為,反過來行為也可以指代它們。這一類的習(xí)語有很多。例如,“手”是人們參與到各項活動中的重要工具,所以“手”常被用來指代各項活動。To wash one's hand of是不再做某事的意思。Hand是人身體的一部分,wash one's hand直譯是洗手的意思,這個習(xí)語用hand這個部分指代不再做某事這個行為。其他一些工具像錘子、刀子和槍等也可以指代一些行為。例如,to have/get your knife into someone是“對某人不友好”的意思。
2.因果轉(zhuǎn)喻
原因與結(jié)果密切相關(guān),它們經(jīng)常被用來指代對方。以to be on one's back為例,字面意思是to lie on one's back,這個行為又是生病了后的一種結(jié)果。根據(jù)疾病的理想認知模型,生病的人經(jīng)常躺在床上,或者說be on one's back,所以,這個習(xí)語的意思是“生病”。
3.控制轉(zhuǎn)喻
控制轉(zhuǎn)喻一般包括控制者和被控制的人或物體,所以控制者可以被用來指被控制者,反之亦然。例如,在to strengthen one's hands/hand中,hand指一個人所擁有的權(quán)力或地位,所以這個習(xí)語意思是“鞏固一個人的權(quán)力或地位”。
4.所有權(quán)轉(zhuǎn)喻
所有權(quán)轉(zhuǎn)喻的概念有點像控制轉(zhuǎn)喻的概念。物體的使用者在控制著和擁有著物體。所有者可以指代被擁有者,反之亦然。例如,like a bit of skirt中,"skirt"一般是女性的所有物,所以這個習(xí)語的隱含意思“有點像女人,喜歡與婦女作伴”。
5.容器轉(zhuǎn)喻
大家一般對容器中的內(nèi)容物感興趣而不是對容器感興趣,所以經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)用容器指代容器中的內(nèi)容物。有時,放東西的地方也用來指代放的東西。例如,在習(xí)語to keep a good table中,桌上的食物或food and drink就由它們所放置在的桌子代替,所以這個習(xí)語的意思就是“以豐富的飲食招待客人,備有佳肴美酒”的意思。又如,在習(xí)語to be on the bottle和to take to the bottle中,bottle這個容器都指代內(nèi)容物alcohol,所以前者的意思是“經(jīng)常喝酒”,后者是“愛上酒,開始經(jīng)常喝酒”。
6.方位轉(zhuǎn)喻
地方一般與當(dāng)?shù)厝恕?dāng)?shù)貦C構(gòu)、當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)和當(dāng)?shù)匕l(fā)生過的重大事件聯(lián)系在一起。一個地方可以指當(dāng)?shù)厝?、特產(chǎn)和歷史事件等,反之亦然。有關(guān)地方的轉(zhuǎn)喻很多。例如,to carry coals to Newcastle。Newcastle是英國產(chǎn)煤城市,那再往那里運煤就多此一舉了,所以該習(xí)語的意思就是“做無用功”。同樣地,習(xí)語from the cradle to the grave也屬這一類轉(zhuǎn)喻,cradle是嬰兒呆的地方,grave是逝去的人呆的地方,自然這句習(xí)語的意思就是“從生至死”。
以上探究了很多關(guān)于不同類轉(zhuǎn)喻下的習(xí)語、從以上可以看出,因為語言來源于人類生活經(jīng)歷、生活習(xí)俗和文化等,所以英語習(xí)語有很多認知理據(jù)。
因為很多英語習(xí)語是有轉(zhuǎn)喻理據(jù)的,所以翻譯的時候也有必要從轉(zhuǎn)喻的角度研究。習(xí)語通常結(jié)構(gòu)簡單,意義深刻。英語中的習(xí)語一般來源于歷史、傳說、宗教或文學(xué)作品等,所以帶有轉(zhuǎn)喻的英文習(xí)語被翻譯后的中文版本能表現(xiàn)出英文版本與中文版本的某些聯(lián)系比較好。
(一)保留源語的喻體
如果英文習(xí)語的轉(zhuǎn)喻喻體和某個漢語習(xí)語的形象或意思基本或完全一致,那么就可以保留源語的喻體。如英文習(xí)語to throw away the pen and take up the sword涉及到“工具指代行為”的轉(zhuǎn)喻。"Pen"的喻體是書寫工具,"sword"的喻體是戰(zhàn)斗的工具。因此,該習(xí)語的大體意思是停止寫作參軍。漢語中,“投筆從戎”比較符合源語的意思。再如a castle in the air譯成“空中樓閣”和to have a well-oiled tongue譯成“油腔滑調(diào)”都基本保留了源語的喻體。
在漢譯習(xí)語時,這種方法與其他方法相比是好的,它可以保留源語的意思、形象和文學(xué)風(fēng)格等。
(二)保留喻體并加注
英語和漢語畢竟各有其獨特的歷史文化背景,有些習(xí)語直譯會引起目標(biāo)語讀者的困惑,因此保留喻體加注是必要的。
A Judas'kiss僅譯成“猶大之吻”不太夠,加注“口蜜腹劍”后意思比較明了。再者a bull in a china shop譯成“公牛進了瓷器店”加注“肆意搗亂”較好。
這種方法保存源語風(fēng)味的同時還能使目標(biāo)語讀者接受異域文化的熏陶。
(三)用漢語喻體替代源語喻體
有時候,英語和漢語選擇不同的詞但表示的是相同的意思,這時候翻譯時,用漢語習(xí)語中的喻體替代源語喻體不失為一種好方法。
例如,把speak of the devil and he appears翻譯成“說曹操,曹操到”,“曹操”和"devil"雖然是不同喻體,但都能體現(xiàn)不速之客的意思。類似的還有,a black sheep譯成“害群之馬”,to look for a needle in a hay stack譯成“大海撈針”。
這種譯法用容易接受的目標(biāo)語喻體翻譯源語喻體可以降低目標(biāo)語讀者閱讀的難度。
轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象在英語習(xí)語中十分常見。本文對英語習(xí)語中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進行了一些系統(tǒng)的歸類工作,且歸類轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象也為翻譯習(xí)語提供了新的視角。希望本文能為以后更深層次的轉(zhuǎn)喻研究和習(xí)語研究提供良好的基礎(chǔ)。
[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago/London:University of Chicago Press,1980.
[2]Virginia S.&A.McQueen.New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language[Z].New York:Grametory Book,1997.
[3]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary[Z].Fourth Edition.Oxford:Oxford University Press,1997.
[4]張光明.認知隱喻翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[責(zé)任編輯:呂艷]
The Metonymy and Translation Methods of English Idioms
WEN Teng
(School of Translation Studies,Qufu Normal University,Rizhao 276800,China)
Idiom is a language phenomenon which has a wide application.Usually,it is difficult for people to deduce the semantic meaning of an idiom,thus a good command of the whole idiom is necessary.Idiom is based on human cognitive conceptual structure,and metonymy,as a conceptual structure,also serves as a cognitive basis of English idiom;the semantic meanings of many idioms can be analyzed from the perspective of metonymy.The understanding of metonymic motivation is helpful for the good command of idioms.This thesis analyzes idioms in metonymic view,and attempts to explore the translation methods of English idioms in order that translators could have something to refer to.
English idiom;the classification of metonymic idioms;the translation of metonymic idioms
H315
A
1004-7077(2015)04-0070-04
2015-06-07
溫騰(1990-),女,山東濟寧人,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院2013級研究生,主要從事英語語言文學(xué)研究。