• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      操控論視角下《安妮日記》的改寫(xiě)與翻譯

      2015-02-20 15:42:13
      關(guān)鍵詞:改寫(xiě)翻譯策略人物形象

      李 蕊

      (福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350202)

      ?

      操控論視角下《安妮日記》的改寫(xiě)與翻譯

      李蕊

      (福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350202)

      摘要:操控論使翻譯研究超越了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和文本對(duì)比討論的局限,轉(zhuǎn)向了對(duì)語(yǔ)言因素之外的文化和政治等宏觀因素的關(guān)注。以操控論的視角對(duì)《安妮日記》進(jìn)行觀照,可以發(fā)現(xiàn)該作的改寫(xiě)與中譯行為深受社會(huì)意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)這三個(gè)方面的影響與制約。

      關(guān)鍵詞:操控論;改寫(xiě);翻譯策略;人物形象

      《安妮日記》(TheDiaryofaYoungGirl),是德籍猶太少女安妮·弗蘭克對(duì)自己在1942至1944年間為躲避納粹迫害而藏身密室時(shí)的生活和情感的記載。作為一名成長(zhǎng)中的13歲少女,與母親不斷發(fā)生沖突的困惑以及對(duì)性的好奇是她日記內(nèi)容的重點(diǎn)。同時(shí),日記還記錄了25個(gè)月中他們小心藏匿且充滿(mǎn)恐怖的密室生活,真實(shí)反映了德軍占領(lǐng)下的人民的苦難生活。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后,奧托·弗蘭克——安妮的父親,決定實(shí)現(xiàn)女兒的夙愿,出版這本日記。

      但是在出版以及翻譯過(guò)程中,該書(shū)的不同版本都進(jìn)行了改寫(xiě)和刪減。譯者改寫(xiě)和刪減的原因涉及到不同方面的因素。何種翻譯模式會(huì)被譯者所采納?又怎樣將其模式貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程之中?本文將從意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)、贊助人(patronage)三個(gè)方面,即操控論的三要素進(jìn)行探討,期望可以對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)帶來(lái)一些啟示。

      這里論述的“操控論”并不包括圖里(Toury)的描寫(xiě)學(xué)派和埃文-佐哈爾(Evan Zohar)的多元系統(tǒng)學(xué)派等,而是指興起于上世紀(jì)90年代的操控派,其代表人物有:勒費(fèi)維爾(Andre Lefevere)、巴斯奈特(Susan Bassnett)、赫曼斯(Theo Hermans)等。他們關(guān)注翻譯產(chǎn)生的文化背景,認(rèn)為這些廣闊的文化背景提供了翻譯研究的便利,他們重視譯入語(yǔ)文化中譯作所產(chǎn)生的影響,大大推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。這一學(xué)派的觀點(diǎn)認(rèn)為,對(duì)原文的重寫(xiě) (rewriting)即是翻譯,操控則是譯者基于某種特定目的對(duì)原文所進(jìn)行的動(dòng)作 (manipulation)[1]。操控論的三因素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人,在翻譯活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用。

      一意識(shí)形態(tài)的影響與制約

      意識(shí)形態(tài)(ideology)一詞源于希臘語(yǔ)idea(觀念)和logos(理性), 法國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家、哲學(xué)家特拉西于19世紀(jì)初在《意識(shí)形態(tài)概論》一文中首先提到這一概念,它指考察觀念和發(fā)生規(guī)律的普遍原理之學(xué)說(shuō)。在英國(guó)理論家伊格爾頓看來(lái),文學(xué)既是意識(shí)形態(tài),也是生產(chǎn)。文學(xué)文本在話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)的同時(shí)也進(jìn)行著意識(shí)形態(tài)的生產(chǎn),文本消費(fèi)的同時(shí),文本意識(shí)形態(tài)也在對(duì)接受者進(jìn)行塑造。在文化研究理論當(dāng)中,意識(shí)形態(tài)理論是其中的一個(gè)重要組成部分,而強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)色彩也涵蓋在文化研究理論之中,如后殖民主義理論和女權(quán)主義理論。在文化理論的影響下,意識(shí)形態(tài)同文學(xué)的密切關(guān)系每每都會(huì)成為文學(xué)理論所關(guān)注的重中之重。意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)在政治、文化、審美、倫理、價(jià)值觀、哲學(xué)和宗教等諸多方面。以下將從個(gè)體意識(shí)形態(tài)、政治因素和目的語(yǔ)讀者的接受度等方面闡述意識(shí)形態(tài)對(duì)《安妮日記》翻譯和改寫(xiě)的影響與制約。

      (一)個(gè)體意識(shí)形態(tài)

      個(gè)體的意識(shí)形態(tài)是指一個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)的一整套或有系統(tǒng)的社會(huì)文化信念和價(jià)值觀[2]?!栋材萑沼洝返母膶?xiě)受到個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,主要體現(xiàn)在安妮本人方面。個(gè)人意識(shí)形態(tài)受社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響,也會(huì)因文化信念的改變和個(gè)人心理的成熟而變化。安妮為了日后可以出版自己的日記,對(duì)其進(jìn)行了一番改寫(xiě)。她把當(dāng)事人的姓氏作了改動(dòng),例如,安妮·弗蘭克改成了安妮·羅賓,范·當(dāng)恩改成了范·派爾斯,又將日記的名稱(chēng)定為“大樓后部……”而不是“……日記”等等。她認(rèn)為改動(dòng)后的日記更像一部作品、一個(gè)故事,也更接近她心目中的書(shū)籍出版標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)出于自省和反思,在一年多的密室生活過(guò)程當(dāng)中,安妮在心理上已經(jīng)成熟了許多,于是她刪掉了一些對(duì)親朋不敬的話(huà),如:“瑪格真是太惡毒了”,“我恨不得打她一耳光”等等。

      (二)政治因素

      《安妮日記》是一個(gè)私密空間,安妮在其中可以真實(shí)地記錄個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)歷、傾訴自我。在日記公開(kāi)出版后,文本內(nèi)容必定會(huì)有所刪改。當(dāng)讀者的主流意識(shí)形態(tài)與原文的某些事實(shí)描述相違背時(shí),譯者往往通過(guò)刪改事實(shí),舍“信”以求得讀者對(duì)譯文的接受[3]。文本一旦被意識(shí)形態(tài)給制約住了,其原意就會(huì)有所扭曲,這樣雖然能契合目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài),但原作者的意圖卻被邊緣化了。劉舒[4]和寧瑛[5]的兩個(gè)中譯本,由于所處的年代不同,在用詞和篇章組織方面出現(xiàn)了很多差異。

      劉舒的譯本出版于1983年。當(dāng)時(shí)的中國(guó)正興起對(duì)資本主義的批判活動(dòng),因此該譯本中出現(xiàn)了“訓(xùn)話(huà)”、“時(shí)局”和“妖里妖氣的明星”等字眼?!坝?xùn)話(huà)”的原意是指上級(jí)對(duì)下屬發(fā)表教導(dǎo)或告誡性的言辭。對(duì)于今天的讀者而言,這樣的詞是很少見(jiàn)的,它會(huì)使讀者聯(lián)想到那個(gè)以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱的年代,因此,寧瑛于2005年完成的譯本中改用了“教訓(xùn)”和“長(zhǎng)篇大論”這樣的詞,將安妮的新發(fā)型改譯為“電影明星的藝術(shù)發(fā)型”。

      (三)目的語(yǔ)讀者的心理接受度

      考慮到目的語(yǔ)讀者的心理接受度,《安妮日記》的德文譯本對(duì)原文進(jìn)行了大量的改寫(xiě)。譯者要對(duì)原文中傳達(dá)的價(jià)值觀做出篩選,是直截了當(dāng)?shù)胤g,還是將其改編整合,這必然要考慮到當(dāng)時(shí)德國(guó)讀者的心理狀態(tài)。一定程度上而言,《安妮日記》激發(fā)了德國(guó)人壓抑已久的情感,他們開(kāi)始反省戰(zhàn)爭(zhēng)的傷害和歷史的缺憾,開(kāi)始揭露納粹所犯下的罪行,但同時(shí)他們從內(nèi)心深?lèi)?ài)著自己的祖國(guó),希望給自己生長(zhǎng)的國(guó)家以充分的尊重。如,原文中用“German”來(lái)形容范·當(dāng)恩太太的野蠻和刻薄,而譯者將該詞直接刪去。譯者將原文中的“德國(guó)佬”改成了“德國(guó)人”;“德國(guó)法西斯迅速完蛋”改成了“戰(zhàn)爭(zhēng)確實(shí)不久將結(jié)束”;“希望法西斯快完蛋,希望德國(guó)快完蛋”改成了“希望戰(zhàn)爭(zhēng)早日結(jié)束,希望苦難結(jié)束”;“密室里,一切文明語(yǔ)言均允許使用,德語(yǔ)除外”改成了“所有文明語(yǔ)言均可使用,但是請(qǐng)小聲”。

      另外,德語(yǔ)譯本極力將安妮塑造為一個(gè)出身于中上階層,有一定的社會(huì)地位,受過(guò)正統(tǒng)教育的優(yōu)雅女孩。因此,譯文中用“(她)高高興興,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地幸福歡笑”和“(她)很安靜,動(dòng)作非常輕”等輕柔但不夸張的語(yǔ)言來(lái)描寫(xiě)安妮,這樣的語(yǔ)言表征既符合德國(guó)人的語(yǔ)言審美習(xí)慣,也契合了他們對(duì)安妮這一人物形象的心理預(yù)期。

      二贊助人的影響與制約

      文學(xué)作品若要出版,必須得到贊助人的支持。贊助人指的是“阻礙或者促進(jìn)文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作和重寫(xiě)的權(quán)力的機(jī)構(gòu)或者個(gè)人,例如宮廷、社會(huì)階層、政黨、宗教組織、個(gè)人或團(tuán)體、出版社以及雜志報(bào)章,電視臺(tái)等傳播媒介”[6]。與作品中具體語(yǔ)言的運(yùn)用和遣詞造句相比,贊助人更注重的是作品傳遞的思想觀念。因?yàn)樵撊沼浿杏写罅柯豆堑年P(guān)于“性”的描寫(xiě),安妮的父親奧托·弗蘭克遭到了第一個(gè)出版商的拒絕。接著該日記的第一個(gè)荷蘭版本的出版商也再三要求刪去其中關(guān)于“性”的描寫(xiě),如“生殖器”、“手淫”、“為了證明我們之間的友誼,我們可不可以互相撫摸一下胸脯”等。從原文中可以看出,安妮和父親都是思想比較開(kāi)放的,兩人之間從不避諱愛(ài)情和性愛(ài)等話(huà)題。安妮細(xì)膩地描寫(xiě)了自己從對(duì)性的懵懂天真到成熟和了解的成長(zhǎng)經(jīng)歷,讀者可以真切地感受到人在蛻變中經(jīng)歷的痛苦和曲折。

      但是,譯文應(yīng)出版商的要求,為了符合當(dāng)時(shí)極為保守的社會(huì)習(xí)俗,只能將這些內(nèi)容刪去。任何一類(lèi)出版物的出版都必須符合出版商的要求,26條被建議的刪減有高達(dá)18條被真正地實(shí)現(xiàn)了。同樣,“性”對(duì)于中國(guó)的傳統(tǒng)文化而言也是一個(gè)禁忌,中國(guó)的翻譯也會(huì)將赤裸裸的性描寫(xiě)刪去,這是社會(huì)倫理對(duì)文學(xué)翻譯改寫(xiě)的操縱。勒菲弗爾在其著作《翻譯、重寫(xiě)及文學(xué)聲譽(yù)之確立》中對(duì)《呂西斯忒拉特》的不同譯本進(jìn)行了分析,他發(fā)現(xiàn)譯者們?cè)诟鞣N不同意識(shí)形態(tài)的制約之下,對(duì)原劇露骨的性描述做出了各種千差萬(wàn)別的改寫(xiě)。贊助人對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響不可小覷,這些看似是來(lái)自贊助人給譯者的壓力,其根本還是源于整個(gè)社會(huì)文化背景中蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)的影響。

      三詩(shī)學(xué)的影響與制約

      操控派詩(shī)學(xué)關(guān)注的是文學(xué)應(yīng)該或者可以是怎樣的[7]。詩(shī)學(xué)由兩個(gè)部分組成:一是原型人物、文學(xué)樣式、主題、文學(xué)手段、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)的作用是什么,或應(yīng)起到什么作用[8]?!栋材萑沼洝返膬?nèi)容涉及二戰(zhàn)德國(guó)納粹分子的殘暴行為,譯文的改寫(xiě)要考慮譯入語(yǔ)讀者群體的傳統(tǒng)文學(xué)觀和當(dāng)時(shí)社會(huì)主流的詩(shī)學(xué)觀念。例如,原文中安妮記述了她和父親在瑞士的旅行,但1947年出版的版本將這一部分刪除掉了,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的德國(guó)這種幻想著二戰(zhàn)后如何美好生活的行為是要受到譴責(zé)的,它被認(rèn)為是一種逃避現(xiàn)實(shí)的行為,有貶低國(guó)家形象之嫌。另一方面,故事中安妮講到他們一家因?yàn)槎惚転?zāi)難,不得已將家里的部分財(cái)產(chǎn)委托給一位房客Goldsmith,但他把這些財(cái)產(chǎn)或者變賣(mài)或者占為己有。但譯文中將這一部分刪掉了,原因是安妮一家遭到同胞欺騙的事實(shí)不利于引導(dǎo)人民群體之間的團(tuán)結(jié)。

      德文版中將“世上沒(méi)有比德意志和猶太更敵對(duì)的民族了”改譯為了“世上沒(méi)有比那些德意志和猶太更敵對(duì)的民族了”。譯文中加上的定語(yǔ)“那些”修飾限定了與猶太為敵的德意志人的范圍(不是全部的德意志人,而只是其中的一部分),這樣能讓讀者感覺(jué)到兩個(gè)民族之間的仇恨和沖突程度縮小了。另外,原文中“keerde terug en begon te kijvon, hard, ducts, gemeenen onbeschaffd(came back and began to scold harsh, German, mean and uncivilized )中的“German”一詞起到形容詞的作用,表示粗俗、刻薄和粗暴。德文版的譯本中為了照顧目的語(yǔ)讀者的情緒,將該詞刪除了。

      此外,德文版的譯文將安妮的人物形象也做了調(diào)整。她從一個(gè)粗俗地埋怨“Het is daar ook zo'nrommelzootje(這里簡(jiǎn)直是一團(tuán)糟)”的女性變更為一個(gè)含蓄地說(shuō)“gefiel es mir da nicht(我不喜歡這)”的優(yōu)雅女性;從“放聲大笑直到肚子痛”的肆無(wú)忌憚轉(zhuǎn)換為“無(wú)憂(yōu)慮地開(kāi)心地笑”的優(yōu)雅賢淑。這樣的人物形象改變讓德國(guó)人更容易接受,照顧到了他們的民族情感和審美標(biāo)準(zhǔn)。

      勒費(fèi)維爾(Andre Lefevere)等學(xué)者提出的操控論給翻譯研究提供了新的研究視角。翻譯研究不僅僅局限于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和文本對(duì)比的討論,而是轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言因素之外的文化和政治等宏觀因素。社會(huì)意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三因素對(duì)翻譯過(guò)程確實(shí)有較大的影響,但這種影響并不是無(wú)限大的,因?yàn)樽g者最終要忠實(shí)于原文。當(dāng)然,譯者可以在翻譯策略的確定和翻譯材料的選擇方面依據(jù)目的語(yǔ)文化和讀者的接受力來(lái)選擇。正如Bassnett(1998)所言, “對(duì)任何譯作的評(píng)價(jià)都要考慮到它的翻譯過(guò)程及在目的語(yǔ)文化中的功能”[9]。

      參考文獻(xiàn):

      [1][7]Lefevere,Andre.Translation,rewriting, and the manipulating of literary fame [M].London: Routledge Co.Ltd, 1992.

      [2]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).

      [3]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).

      [4]安妮·弗蘭克.一個(gè)少女的日記[M].劉舒,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983.

      [5]安妮·弗蘭克.安妮日記[M].寧瑛,譯.北京:北京十月文藝出版社,2005.

      [6]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      [8]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [9]Bassnett,Susan,Andre Lefevere.Constructing cultures:Essays on literary translation[A].Topicsin Translation [C].Clevedon UK: Multilingual Matters, 1998.

      (責(zé)任編校:余中華)

      Rewriting and TranslatingTheDiaryofaYoungGirl

      from the Perspective of Manipulation Theory

      LI Rui

      (School of Foreign Languages, Fuzhou College of Foreign Studies and Trade, Fuzhou Fujian 350202, China)

      Abstract:Translation studies focus not only on the discussions of translation criteria and textual equivalence, but aslo from the Manipulation Theory, the cultural and political factors other than linguistic ones. Different versions of the Diary of a Young Girl were rewritten or translated under the influence of three elements of the Manipulation Theory, which are ideology, patrons and poetics.

      Key Words:Manipulation Theory; rewriting; translation strategies; characters

      作者簡(jiǎn)介:李蕊(1983— ),女,福建福州人,福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      收稿日期:2015-06-04

      中圖分類(lèi)號(hào):I046

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1008-4681(2015)04-0101-03

      猜你喜歡
      改寫(xiě)翻譯策略人物形象
      如何做好表演中人物形象的塑造
      論近年來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)劇人物形象創(chuàng)新
      辛棄疾田園詞中的人物形象
      巧用側(cè)面描寫(xiě),豐富人物形象
      《馨香與金箔》中的另類(lèi)“蝴蝶”
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      《聊齋志異》在日本的流變史
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      张掖市| 大庆市| 依兰县| 尉氏县| 巨野县| 鲁甸县| 外汇| 普定县| 太仆寺旗| 靖江市| 麻栗坡县| 岐山县| 西林县| 涟源市| 德安县| 凯里市| 丹棱县| 吉木乃县| 镇坪县| 凤台县| 克东县| 方正县| 伊宁县| 凌源市| 旬邑县| 乌苏市| 谢通门县| 娱乐| 中江县| 定兴县| 永登县| 新丰县| 额敏县| 咸宁市| 丹棱县| 彰武县| 昌图县| 松潘县| 太保市| 新泰市| 新乡县|