施佳莉
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
從詮釋學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的英譯
施佳莉
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
陶淵明的田園詩特點(diǎn)鮮明,詩歌中常常融入詩人“儒家”、“道家”和“佛教”思想,以及渴望“歸隱”和“躬耕田園”的感情。為了在翻譯中保留陶淵明田園詩歌的這些特色,譯者應(yīng)當(dāng)對詩有深入的理解、正確的詮釋。因而,有必要從詮釋學(xué)角度探究譯者的“前理解”和“前結(jié)構(gòu)”。具體來說,譯者應(yīng)擁有關(guān)于“儒家”、“道家”和“佛教”背景知識構(gòu)成的“前結(jié)構(gòu)”,以及詩人向往歸隱田園生活的情感構(gòu)成的“前理解”,并且避免“前理解”、“前結(jié)構(gòu)”造成主觀的移情和預(yù)設(shè)。
陶淵明;田園詩;詮釋學(xué);前理解
詩歌翻譯一直是翻譯中的一大難題,古詩的翻譯尤為如此,而中國古代田園詩以其鮮明的特點(diǎn)區(qū)別于白話田園詩、西方田園詩等詩歌,譯者往往在翻譯中遇到時(shí)間、空間、語言的限制,如何理解中國古代田園詩,怎么詮釋該類詩歌的特點(diǎn),是一個(gè)值得研究的課題,本文以陶淵明的田園詩翻譯為研究對象,從詮釋學(xué)角度看譯者對原詩的詮釋,對陶淵明田園詩特點(diǎn)的重現(xiàn)。
(一)詮釋學(xué)概論
詮釋學(xué)是關(guān)于理解、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說。海德格爾是該理論的奠基人,海德格爾提出他的哲學(xué)理念是“對存在的詮釋”,“詮釋”指解釋的科學(xué)或藝術(shù)。為了區(qū)別于“先驗(yàn)現(xiàn)象學(xué)”,海德格爾的哲學(xué)被稱為“詮釋學(xué)的現(xiàn)象學(xué)”,因?yàn)楹5赂駹柕脑忈寣W(xué)是基于歷史性的解釋,而非先驗(yàn)意識,也就是說,它關(guān)注的是將意義放在“歷史的語境中”進(jìn)行解釋?!霸忈寣W(xué)”一詞原本局限于對神圣的經(jīng)文的解釋,但是到了19世紀(jì),它的意義得到了擴(kuò)展,涵蓋了整體的文本解釋(Terry Eagleton, 2008)。詮釋學(xué)經(jīng)歷一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,已成為一門具有影響力的方法論科學(xué),廣泛應(yīng)用于文學(xué)等社會(huì)科學(xué),同樣詮釋學(xué)也為翻譯的研究提供了一種理論框架。
(二)“前結(jié)構(gòu)”“前理解”
解釋和理解是詮釋學(xué)解讀文本的關(guān)鍵。詮釋學(xué)關(guān)于“前結(jié)構(gòu)”和“前理解”的理論對翻譯理論研究有借鑒意義。
“前結(jié)構(gòu)”由海德格爾提出,是進(jìn)行理解的基礎(chǔ)條件和前提。海德格爾將前理解的結(jié)構(gòu),即“前結(jié)構(gòu)”,分為三個(gè)層次:即“前擁有”、“前見解”、“前把握”?!扒皳碛小睘橐阎臇|西,指主體對理解對象已經(jīng)略有知曉;“前見解”指主體對理解對象的判斷,即已經(jīng)領(lǐng)悟到的東西;“前把握”是“前擁有”和“前見解”的結(jié)果,即有所認(rèn)識從而有所預(yù)見。
“前理解”是在具體的理解開始之前的理解,即在理解之前,主體就對要理解的對象有了自己的某種解釋?!扒袄斫狻笔怯少さ履岢龅?,伽德默繼承了海德格爾的理論,認(rèn)為“前結(jié)構(gòu)”的產(chǎn)品就是“前理解”。在理解之前,人的理解不是空白的,而是不在現(xiàn)在的理解狀態(tài),整合在這個(gè)狀態(tài)中的因素包括歷史事件、歷史環(huán)境、語言文化背景、行為經(jīng)驗(yàn)、記憶軌跡和心理體驗(yàn)及活動(dòng)等等(劉宓慶, 2007: 361)?!霸忈尅笔窃谇袄斫獾幕A(chǔ)上形成新的理解。
(三)詮釋學(xué)與翻譯
喬治·斯塔納指出,語言的產(chǎn)生和理解就是一個(gè)翻譯過程,翻譯是語言的屬性之一,無論語內(nèi)還是語際,理解即翻譯(Steiner, 2008)?!扒袄斫狻迸c“前結(jié)構(gòu)”對翻譯的理解與研究有著借鑒作用。
1. “前結(jié)構(gòu)”與翻譯
翻譯過程與“前結(jié)構(gòu)”緊密相連。譯者總是來自特定的社會(huì),擁有特定的思想文化背景,這些都對他的理解產(chǎn)生作用,形成具有譯者特點(diǎn)的為譯者已知的東西,即“前擁有”;在“前擁有”的條件下,譯者會(huì)不由地事先形成自己的解釋,將自己的見解加到“前擁有”上,從而形成“前見解”;“前把握”指在譯者理解原文時(shí),對原文預(yù)先的一個(gè)假設(shè)(劉軍平, 2012: 276)。可見,詮釋學(xué)關(guān)于“前結(jié)構(gòu)”的理論可以幫助解釋和認(rèn)識翻譯的過程。
對于Life is but an empty dream!(A Psalm of Life)的翻譯,不同的譯者有不同的譯文:
人生呵,無非虛夢一場?。ǚ垛犌澹?/p>
夢幻是人生!(馮慶華)
百歲原如一覺眠(劉重德)
以上三種不同的譯文體現(xiàn)了譯者對原文不同的理解,這是由不同譯者參與的結(jié)果,是譯者不同的“前結(jié)構(gòu)”造成的影響,譯者個(gè)體特征存在差異,背景以及語言文化知識也不一樣,因此他們對詩的解讀也不同。
可見“前結(jié)構(gòu)”不同,譯者做出的譯文也不同,“前結(jié)構(gòu)”可以幫助譯者對原文的理解,但有的時(shí)候,由于時(shí)間、空間距離大、文化隔閡、社會(huì)背景等因素,“前結(jié)構(gòu)”反而給翻譯造成不利的影響。
2.“前理解”與翻譯
“前理解”可以突破時(shí)間、空間的局限,實(shí)現(xiàn)理解。比如“Shall I compare thee to the summer’s day”,只要對英國天氣有前理解,譯者便能理解莎士比亞所指的“summer”不同于我們概念中的“炎炎夏日”,是溫和宜人的天氣,所以有的譯者將“summer”譯為“春天”,以符合譯文讀者的前理解。
“前理解”可以產(chǎn)生“移情”,“移情”既可以對翻譯理解產(chǎn)生促進(jìn)作用,也是導(dǎo)致過譯或誤譯的原因。如果譯者的移情使譯者與作者情感相通,與作品思想吻合,翻譯就能把原文的形式、內(nèi)容和精神原原本本地傳達(dá)出來。但是如果翻譯的移情是由于前理解造成的預(yù)設(shè)的結(jié)果,譯者將自己的感情、自己的假設(shè)(原作中沒有的感情),加入到翻譯中,那么就可能是一種過譯或誤譯的行為。例如“superman”在英語中原指能力超凡的人,“五四”時(shí)期中國文化革命的主將魯迅先生在翻譯尼采的名著《查拉圖斯特拉加如是說》時(shí),把superman翻譯為“征服他國的統(tǒng)治者”,這是譯者的移情,將自己的異于原作的感情加到原作中。
(一)翻譯中佛家思想的詮釋
陶淵明的田園詩受佛家思想的影響,恬靜的佛教思想形成了一種意境美。東晉以后名僧與名士交游蔚然成風(fēng),陶淵明與廬山高僧慧遠(yuǎn)往來甚密(汪榕培:2000)。在陶淵明的田園詩中“吾生夢幻間,何事絕塵羈”(《飲酒》其八)、“一生復(fù)能幾,倏如流電驚”(《飲酒》其三)等,都體現(xiàn)了佛家的思想。對這些詩句的翻譯需要譯者有“前結(jié)構(gòu)”,例如:
結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏。(《飲酒》(五))
My house is built amid the world of men,
Yet with no sound and fury do I ken.
To tell you how on earth I can keep blind,
Any place is calm for a peaceful mind.
(汪榕培譯文)
Among the busy haunts of men I build my hut,
But near to no noise of wheels or trampling hoofs.
you would stop to ask me how
The distant heart creates a distant retreat.
(方重譯文)
“無車馬喧”與“心遠(yuǎn)”構(gòu)成恬靜的意境,反映了詩人超塵脫俗,毫無名利之念的精神世界。汪榕培和方重對這兩個(gè)詞翻譯不同,可以看出兩個(gè)譯家對原詩不同的詮釋。
對于“心遠(yuǎn)”的翻譯,汪榕培的理解更準(zhǔn)確,汪譯和方譯的不同是由“前結(jié)構(gòu)”造成的?!皢柧文軤?,心遠(yuǎn)地自偏”(《飲酒》其五)中的“心遠(yuǎn)”則是佛家“心凈”的移用,跟《維摩詰·佛國品>中的“欲得凈土,當(dāng)凈其心;隨其心凈,則佛土凈”意思幾乎完全相同(汪榕培, 2000: 64)。正是汪榕培有對佛教認(rèn)識的“前結(jié)構(gòu)”,他譯成“a peaceful mind”,譯出了詩人的“心凈”,而方譯“the distant heart”就顯得不夠達(dá)意。
(二)翻譯中躬耕田園的意境詮釋
采菊東籬下,悠然見南山。
I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure,
And see the tranquil Southern Mount in leisure.
(汪榕培譯文)
Picking chrysanthemums under the eastern fence,
Leisurely I look up and see the Southern Mountains.
(方重譯文)
汪譯和方譯的區(qū)別是,對“采菊東籬下”,汪通過“移情”,增譯了“with pleasure”,而方?jīng)]有。汪的翻譯更佳,因?yàn)橥敉ㄟ^“移情”,深入原文,感受出詩人的感情,將其淋漓地展現(xiàn)在譯文中。
少無適俗韻。性本愛丘山?!短飯@歸居》(其一)
From my youth up I never liked the city.
I never forget the mountains where I was born.
(雷克斯·洛斯譯文)
美國詩人雷克斯·洛斯在翻譯陶詩時(shí),受“前理解”的影響,融合他所處的生活,加入了自己的價(jià)值和審美。原詩中“無適俗韻”指“沒有適應(yīng)世俗的本性”,譯者譯為“l(fā)iked the city”,融入了自己所處的現(xiàn)代城市生活,其“前理解”與詩的原意有偏差。
相比,許淵沖就把原詩的意境準(zhǔn)確地表達(dá)了出來“While I was young, I was not used to worldly cares, and hills became my natural compeers.”譯出了詩人的生活環(huán)境,充分展現(xiàn)詩人高雅志趣與崇高理想。
(三) 翻譯中歸隱思想的詮釋
誤落塵網(wǎng)中,一去三十年?!短飯@歸居》(其一)
By mistake I got caught in that dusty snare, went away once and stayed thirty years.
(巴頓·華茲生譯文)
陶淵明田園詩的一個(gè)特點(diǎn)是描寫詩人自己的仕途失意、沉浮。比如陶淵明通過“誤落塵網(wǎng)中,一去十三年”,揭示了當(dāng)時(shí)中國官場的黑暗。這種政治色彩是中國田園詩的一大特色,不同于西方的田園詩,西方譯者如果沒有這種“前結(jié)構(gòu)”,便很難重現(xiàn)原作的色彩。例如,“塵網(wǎng)”在這首詩中指“仕途”,詩人想表達(dá)官府生活污濁而又拘束,猶如網(wǎng)羅,而巴頓·華茲生將“塵網(wǎng)”譯為“dusty snare”,沒有把握到詩人借“塵網(wǎng)”欲表達(dá)的意義。
而汪榕培準(zhǔn)確地把握到詩人的原意,將其譯作“By mistake I sought mundane careers. And got entrapped in them for thirty years.”
(四) 翻譯中儒家、道家思想的詮釋
陶淵明的田園詩受到儒家、道家思想的影響是不言而喻的。即使在陶淵明辭官歸隱之后也依舊推崇儒家思想,關(guān)心國家的命運(yùn),并以儒家的守窮固貧的思想來激勵(lì)自己。陶淵明的委運(yùn)自化、崇尚隱居、自然無為、逍遙而游和及時(shí)行樂的思想都是和莊子一脈相承的,是他歸園田居的思想基礎(chǔ)(汪榕培:2000)。
比如《癸卯歲始春懷古田舍》這首田園詩中,陶淵明寫道:“先師有遺訓(xùn),憂道不憂貧”,揭示了詩人所崇尚的儒家、道家思想。汪榕培憑借“前結(jié)構(gòu)”,即對儒教、道家思想的認(rèn)識,以及陶淵明田園詩的認(rèn)識,將其譯為:“The Confucian teaching rings without doubt: It’s Tao, not poverty, that man should care about.”將“先師”一詞準(zhǔn)確具體地翻譯出來,還原原作的儒家思想。
可見,在翻譯陶淵明田園詩時(shí),譯者需要把握陶淵明田園詩的特點(diǎn),詮釋學(xué)理論可以幫助詩歌的準(zhǔn)確翻譯,具體說,在翻譯陶淵明田園詩時(shí),譯者應(yīng)擁有一定的“前理解”和“前結(jié)構(gòu)”來協(xié)助對原詩的解讀。這里的“前結(jié)構(gòu)”指譯者需有一定的“儒家”、“道家”和“佛教”的認(rèn)識,因?yàn)樘諟Y明的田園詩歌受到這些思想的影響,同時(shí)也需要了解詩人的人生經(jīng)歷,這也是解讀陶淵明田園詩不可或缺的“前結(jié)構(gòu)”,可以幫助讀者更好地理解其詩中的“歸隱思想”以及“躬耕田園的向往”;翻譯中也需要讀者有相應(yīng)的“前理解”,以走進(jìn)詩人的情感中,聆聽詩人的心聲,譯出詩人的感情。
同時(shí)譯者也應(yīng)避免“前理解”、“前結(jié)構(gòu)”造成預(yù)設(shè)和主觀的移情,如果譯者不顧原文的文化語境、社會(huì)背景等,而將自我審美經(jīng)驗(yàn)代替原作者的審美情感,或?qū)⒆约核幍沫h(huán)境套入詩歌的翻譯中,將帶來過譯或誤譯。
[1]Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Eagleton, T. Literary Theory [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008.
[3]方重. 陶淵明詩文選譯[M]. 江蘇: 鳳凰出版社, 2011.
[4](德)海德格爾. 存在與時(shí)間[M]. 陳小文,等譯. 上海: 商務(wù)印書館, 1996.
[5]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2009.
[6]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.
[7]汪榕培. 陶淵明詩歌英譯比較研究[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[8]汪榕培, 英譯陶詩[M], 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
On the Translation of Pastoral Poems of Tao Yuanming from the Perspective of Hermeneutics
SHI Jia-li
(School of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, Shanghai 200237)
Tao Yuanming's pastoral poems feature the thoughts of "Confucianism", "Taoism" and "Buddhism", and the poet’s wish for "hermitage" and "pastoral life". In order to retain these features of Tao Yuanming pastoral poems in translation, translators should have a thorough understanding and a correct interpretation of the poem. Therefore, it is necessary to explore translators’"pre-understanding" and "pre-structure" from the perspective of hermeneutics. To be specific, the translator should have a preunderstanding of "Confucianism", "Taoism" and "Buddhism" and a "pre-structure" of the poet’s longing for the pastoral life, and at the same time translators should avoid subjective empathy and presupposition caused by "pre understanding" and "pre structure".
Tao Yuanming; pastoral poem; hermeneutics; pre understanding
H315.9
A
1009-9545(2015)02-0039-04
2015-03-15
施佳莉(1991-),女,2013級碩士研究生;主要從事英漢語對比與翻譯研究.