梁建華,本間正雄
日本留學(xué)生學(xué)習(xí)方位詞“里”的偏誤分析
梁建華,本間正雄
文章通過對(duì)比分析和偏誤分析的方法,考察了日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語方位詞“里”時(shí)出現(xiàn)的偏誤,發(fā)現(xiàn)偏誤的類型主要有誤代、遺漏、誤加;并且在分析偏誤的同時(shí)給出了偏誤的相關(guān)原因,并結(jié)合該知識(shí)點(diǎn)在教材編寫中存在的問題提出了相關(guān)建議。
日本留學(xué)生;方位詞;里;上;下
由于日語中有大量的漢字,從表面上看,漢語和日語的方位詞體系非常相似,因此,日本留學(xué)生在使用漢語方位詞時(shí)很容易受到母語負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生偏誤。近年來,學(xué)界關(guān)于日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語方位詞的偏誤研究不少,但多是從宏觀的角度對(duì)中日方位詞的異同進(jìn)行了比較,也有部分研究對(duì)于日本學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語方位詞時(shí)產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),但卻沒有再針對(duì)偏誤的成因進(jìn)行更為深入的探討?;谝陨显?,本文擬從日本留學(xué)生使用漢語方位詞“里”時(shí)所產(chǎn)生的偏誤入手,運(yùn)用對(duì)比分析和偏誤分析的方法,結(jié)合教材編寫中出現(xiàn)的相關(guān)問題,對(duì)偏誤的成因進(jìn)行探討。
在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語方位詞“里”的時(shí)候偏誤率較高,筆者進(jìn)而考察了HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫3059條記錄(約60萬字),發(fā)現(xiàn)日本學(xué)習(xí)者關(guān)于“里”的偏誤類型率達(dá)到了47%,與教學(xué)實(shí)踐反饋的信息一致,其偏誤類型表1所示。
表1 日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語方位詞“里”時(shí)產(chǎn)生的偏誤統(tǒng)計(jì)
如表1所示,日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語方位詞“里”的偏誤類型共分三種,其中誤代為23%,誤加為44%,遺漏為33%??梢?,日本學(xué)習(xí)者習(xí)得方位詞“里”的最大問題在于“遺漏”和“誤加”。另外,誤代的現(xiàn)象也比較普遍,比如:當(dāng)用“里”而用了“上”、當(dāng)用“里”而用了“下”等等。本文將結(jié)合教材中出現(xiàn)的問題來分析原因,以期為日后的教學(xué)實(shí)踐和教材編纂提供相關(guān)參考。本文中的示例全部來自北大HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫日本留學(xué)生的作文原文,以下不再說明。
日本學(xué)生在方位詞“里”使用方面的偏誤大致有三類:
(一)誤代
指該用“里”的地方用了別的詞。
1.該用“里”的地方用了“上”
(1)*說具體點(diǎn),我們?cè)谏衬虾莛囸I時(shí),追求“綠色食品”有什么用?
(2)*安樂死的想法的來源是病人和周圍人的痛苦,真是不得不選的最后一個(gè)想法,在短文上的夫妻就是如此。
(3)*父母的血的一半在我身體上,永遠(yuǎn)離不開的。
以上偏誤的成因?yàn)楹??筆者認(rèn)為我們可以從母語負(fù)遷移和目的語規(guī)則泛化兩個(gè)角度來解析。首先,(1)*的偏誤成因就是因?yàn)樵谌照Z表達(dá)中,助詞“に”與漢語對(duì)譯時(shí)既帶有“上”又帶有“里”的含義而導(dǎo)致的。
(1,)詳しく話すと、私たちは砂漠に非常に飢えている時(shí)に、
詞譯:說具體點(diǎn),我們(助詞)沙漠里(助詞)很饑餓時(shí)(助詞),
「緑色食品」を追求する意味があるのだろうか。
“綠色食品”(助詞)追求意義(助詞)有什么用?
句譯:說具體點(diǎn),我們?cè)谏衬锖莛囸I時(shí),追求“綠色食品”有什么用?
漢語中的“名詞+里”可以表示:a指處所;b指時(shí)間;c指范圍;d指機(jī)構(gòu),處所,或家里的人等[1]。與漢語中的名詞所不同的是,日文中的“里”是名詞,名詞不能夠在句中單獨(dú)使用,必須和一些助詞(介詞,前置詞)一起使用,比如表時(shí)間的名詞要后接“に”,表范圍的名詞要后接“で”,表處所的名詞要后接“に”或“で”,這是漢日方位詞在表達(dá)形式上最明顯的差異。在很多漢日對(duì)譯中,中文的方位詞似乎可以視為與日文的“に”和“で”對(duì)應(yīng),而實(shí)際上,“に”或“で”與中文的方位詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系卻是不精確的,比如“に”翻譯成漢語有時(shí)候可以表示“上”,但也可以表示“里”[2]。例如:
(4)壁の上にスイッチがあります。
詞譯:墻上開關(guān)有。
句譯:墻上有開關(guān)。
(5)事務(wù)所に田中さんがいます。
詞譯:辦公室里田中先生在
句譯:辦公室里在田中先生。
句(4)中,“に”對(duì)應(yīng)的是漢語方位詞“上”,句(5)中“に”對(duì)應(yīng)的是漢語方位詞“里”,正是由于這些助詞表達(dá)的靈活性,導(dǎo)致日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語方位詞時(shí)產(chǎn)生了偏誤。由此不難推測,(1)*的偏誤成因是母語負(fù)遷移。根據(jù)對(duì)比分析的理論,當(dāng)母語中的某個(gè)語言項(xiàng)目對(duì)應(yīng)第二語言中的多個(gè)項(xiàng)目時(shí),屬于對(duì)比等級(jí)第五級(jí),難度等級(jí)最高的第六級(jí):分化。由于該語言項(xiàng)目習(xí)得難度較高,所以也很容易產(chǎn)生偏誤[3]。
而(2)*、(3)*的偏誤成因則可能要?dú)w因于目的語規(guī)則泛化。
(2,)安楽死という考えは患者と周りの人々の苦しみ
詞譯:安樂死想法(助詞)病人和周圍的人的痛苦
から生まれ、本當(dāng)に最後の考えとして選ぶことであり、
從來源,真是最后的一個(gè)想法不得不選的,
句譯:安樂死的想法的來源是病人和周圍人的痛苦,真是不得不選的最后一個(gè)想法。
(3,)親の血の半分が私の體に、
詞譯:父母的血的一半(助詞)我的身體在,
永遠(yuǎn)に切り離すことができない。
永遠(yuǎn)(助詞)隔離名詞化(助詞)不開
句譯:父母的血的一半在我的身體里,永遠(yuǎn)離不開的。
具體到以上偏誤句的成因,我們還可以從在漢語表達(dá)中的一些框架結(jié)構(gòu)表達(dá)形式來發(fā)現(xiàn)問題,呂叔湘(1999)指出漢語框架結(jié)構(gòu)“名+上”和“名+里”在表示事物位置時(shí)很多時(shí)候意義相通,“名+上”表示范圍時(shí),有時(shí)表達(dá)的也是“里”的意思,比如:
書上、報(bào)紙上、世界上、課堂上的秩序一直很好。
這些結(jié)構(gòu)中的“上”其實(shí)都表達(dá)了“里”的含義,“書上”指的是“書里”;“報(bào)紙上”指的是“報(bào)紙里”,但在漢語的表達(dá)中,我們更多地傾向于使用“書上”、“報(bào)紙上”而不常用“書里”、“報(bào)紙里”。所以(2)*中的“短文上”也可能是因?yàn)槭艿侥康恼Z規(guī)則泛化的影響,因而產(chǎn)生了偏誤。此句應(yīng)該改為:安樂死的想法的來源是病人和周圍人的痛苦,真是不得不選的最后一個(gè)想法。除此之外,(3)*的偏誤也可能應(yīng)歸因于目的語規(guī)則泛化。因?yàn)?,?dāng)漢語“名+上”的結(jié)構(gòu)和某些表示人體部分的名詞組合時(shí)可以表達(dá)虛指的“里”的含義,例如:
不要把這些小事放在心上
這幾天我手上有點(diǎn)兒緊
但在具體的上下文環(huán)境中,當(dāng)把身體作為一個(gè)相對(duì)封閉的容量范圍時(shí),強(qiáng)調(diào)的是身體內(nèi)部的器官時(shí),在身體名詞之后加上“上”或者“里”往往是為了區(qū)別具體位置,而不是傳達(dá)某種虛指的含義。(3)*所強(qiáng)調(diào)的是血液是在血管里流動(dòng)的,血管是包含在身體之內(nèi)的,所以,不能用方位詞“上”,而應(yīng)該改為“里”。因此,此句應(yīng)該改為:父母的血的一半在我身體里,永遠(yuǎn)離不開的。以上分析可見,日本留學(xué)生以上偏誤的產(chǎn)生是受到母語負(fù)遷移和目的語規(guī)則泛化的雙重影響所致。
2.該用“里”的地方用了“下”
(6)*法律制度不健全的國度下,抽煙是自然的不良行為。
(7)*人在大自然下,聽聽鳥聲、川流的聲音、聽聽牛馬的聲音。
日本留學(xué)生為什么會(huì)混淆“里”與“下”的用法呢?從表面看,這兩個(gè)方位詞的含義似乎并無交集,但在日語表達(dá)中,兩者是有交集的。在日語中,表示方位“下”的詞是“した”?!挨筏俊钡闹饕饬x是指低于某參照點(diǎn)的方位[4]。例如:
(8)いすの下にボールがあります。
詞譯:椅子的下(助詞)球(助詞)有句譯:椅子下有一個(gè)球。
但有些時(shí)候,日語中的“下”就不僅指低于某參照物方位之下,還包含“里”的含義,例如:
(9)和服のしたに著るシャツが
ほしい!
詞譯:和服的下(助詞)穿襯衫(助詞)想要
句譯:我想要和服里穿的襯衫!
(10)スカートのしたにストキングを履く
詞譯:裙子的下(助詞)絲襪(助詞)穿
句譯:裙子里面穿絲襪。
由于日語中的“下”包含了“里”的含義,而這一語義所指在漢語中是沒有的,所以,站在對(duì)比分析的角度,第一語言中有而第二語言中沒有的語言項(xiàng)目,初學(xué)者容易將第一語言的語言項(xiàng)目搬到第二語言中,出現(xiàn)介入性干擾[5]。另外,除了母語負(fù)遷移的影響之外,目的語規(guī)則泛化也是導(dǎo)致偏誤的潛在因素。在漢語中,可以用“在+名(+之)+下”結(jié)構(gòu)表?xiàng)l件,但名詞前要有修飾語,限指抽象事物。比如:
(11)在非常困難的條件下,他們還是出色地完成了任務(wù)。
(12)在全班同學(xué)的幫助之下,他進(jìn)步很快。
在這樣的框架結(jié)構(gòu)中,雖然名詞之后用了“下”,但整個(gè)框架所表達(dá)的含義是在指在某一個(gè)條件所設(shè)定的范圍之內(nèi),與“里”的含義相同,所以,日本留學(xué)生在遇到這樣的框架結(jié)構(gòu)時(shí),可能會(huì)認(rèn)為都可以用“下”來表達(dá)“范圍之內(nèi)”即“里”的含義。所以,例句(6)*、(7)*的偏誤成因都基本一致,都是由于母語負(fù)遷移和目的語規(guī)則泛化而導(dǎo)致的,都應(yīng)將句子中的“下”改為“里”。
(二)遺漏
日本留學(xué)生在使用漢語方位詞“里”時(shí)出現(xiàn)的第二種偏誤是“遺漏”,也就是該用“里”時(shí)卻沒有用“里”,比如:
(13)*當(dāng)初在一座高山上的一座廟()有一個(gè)和尚,每天都要到山底下自己挑水喝。
(14)*我小的時(shí)候我的父親在外國一個(gè)人工作,一年()頭只有一兩個(gè)月在家。
“遺漏”這一偏誤形式在日本留學(xué)生使用漢語方位詞“里”時(shí)出現(xiàn)的頻率較高,原因何在呢?首先,我們從母語的角度來分析。在日語的句子中,方位詞的存在是靈活的。王克西(1994)曾經(jīng)討論過這個(gè)問題,漢語中的“里”與日語中的“なか”并不是簡單的對(duì)應(yīng),當(dāng)漢語句子是介詞“在”/“到”+名詞+方位詞“里”/“當(dāng)中”等格式時(shí),方位詞多與介詞搭配使用。而日語相對(duì)應(yīng)的譯文有的使用了方位詞,有的沒有加方位詞,沒有方位詞的句子均有助詞“に”,有方位詞的句子除了有“に”還有“で”、“は”等。日語助詞“に”在存現(xiàn)句中可以指示方位。有了“に”,如果其前面的名詞又是立體空間場所名詞的話,方位詞“なか”可以不加,如果加上方位詞是為了表示確切的方位[6]。
(13)*在日語的翻譯中就帶有指示方位的助詞”に“,如下所示:
(13,)最初、高い山にあるお寺に
一人の和尚さんがいて、
詞譯:當(dāng)初高山(助詞)有廟(助詞)一個(gè)和尚(助詞)有,
毎日山の麓まで下りて、飲み水を擔(dān)いでいた。
每天山底下到下水(助詞)挑(過去形)。
句譯:當(dāng)初在一座高山上的一座廟里有一個(gè)和尚,每天都要到山底下自己挑水喝。
(13)*句中“寺廟”是立體空間場所名詞,(13)*的句意顯而易見的事實(shí)是“和尚”是“歸屬于寺廟的和尚”,此句并不強(qiáng)調(diào)“和尚”在“寺廟”的具體哪個(gè)位置,所以,類似于這樣的句子按照日本留學(xué)生的認(rèn)知,都容易出現(xiàn)遺漏方位詞的偏誤。而漢語在指示方位時(shí)通常要用“介詞+名詞+方位詞”或“名詞+方位詞”,有時(shí)也用“介詞+名詞”等形式,方位詞的出現(xiàn)非常頻繁。日語中由于有指示方位意義的助詞“に”,方位詞的出現(xiàn)沒有漢語那么頻繁,并且日語是可以不用方位詞而用助詞來指示方位的,這一巨大的差異導(dǎo)致了日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語方位詞時(shí)很有可能會(huì)受到母語表達(dá)方式的影響。
根據(jù)對(duì)比分析理論,第一語言中的某個(gè)語言項(xiàng)在第二語言中雖有相應(yīng)的項(xiàng)目,但在項(xiàng)目的分布方面有差異,學(xué)習(xí)者必須把它作為新項(xiàng)目重新習(xí)得,這屬于對(duì)比等級(jí)第二級(jí),困難等級(jí)的第三級(jí)“再解釋”。所以,(11)應(yīng)該添加方位詞“里”。
(14)*的偏誤成因則有可能是因?yàn)槟康恼Z規(guī)則泛化引起的。
(14,)小さいころ、父が一人で海外で働いて、
詞譯:小的時(shí)候父親(助詞)一個(gè)人(助詞)外國在工作,
一年のうち、家にいるのはたったの1,2か月で、
一年的里家(助詞)在只有一兩個(gè)月(助詞),
句譯:我小的時(shí)候我的父親在外國一個(gè)人工作,一年里頭只有一兩個(gè)月在家。
在漢語表達(dá)中,方位詞除了表示具體方位之外,還能與時(shí)間名詞結(jié)合表時(shí)間,比如表時(shí)段的詞語作狀語時(shí)可以加“里”、“內(nèi)”、“中”等,這些方位詞有時(shí)候也是可以省略的[7]。但如果在這些詞后面加上的是“里頭”“以內(nèi)”“之間”這樣的復(fù)合方位詞,方位詞的出現(xiàn)必須是完整的。比如:
幾年都沒有什么消息。
幾年里都沒有什么消息。
幾年里頭都沒有什么消息。
以上三個(gè)句子都是正確的,但如果第三個(gè)句子中的“里”被省略掉,這個(gè)句子就成了偏誤句。所以,(14)*的偏誤成因可能是受到了目的語規(guī)則泛化的影響而遺漏了“里”,應(yīng)該改為:我小的時(shí)候我的父親在外國一個(gè)人工作,一年里頭只有一兩個(gè)月在家。
(三)誤加
“誤加”也是日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)使用漢語方位詞“里”時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的一種偏誤形式,比如:
(15)*特別在中國里,這個(gè)行業(yè)更有前途。
(16)*除非在大自然大沙漠里等場合,凡是人們吸煙準(zhǔn)會(huì)發(fā)生二手煙問題。
(17)*那時(shí)候第一次離開家里過生活了。
(18)*但是這個(gè)想法里需要有一定的生活條件,這就是,已經(jīng)滿足衣食住方面的需求。
為何日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語方位詞“里”時(shí)會(huì)大量出現(xiàn)“誤加”呢?首先,從母語負(fù)遷移的角度來看,在日語的方位表達(dá)中,有時(shí)候可以省略方位詞,但處所格助詞卻不能省略。如:
(17,)家を出て暮らしたのはそのときが初めてだ。
詞譯:家(助詞)離過生活了(助詞)那時(shí)候(助詞)第一次是
句譯:那時(shí)候第一次離開家(里)過生活了。
(18,)しかし、この考えでは一定の生活條件を必要としている。
詞譯:但是這個(gè)想法里一定的生活條件(助詞)需要有
それは、衣食住に関する需要だ。
這(助詞),衣食住(助詞)方面需求是
句譯:但是這個(gè)想法(里)需要有一定的生活條件,這就是,已經(jīng)滿足衣食住方面的需求。
(17)*、(18)*的譯文中可見,助詞“を”和“で”都不能夠省略,否則句子將不會(huì)成立。所以,受到母語負(fù)遷移的影響,日本留學(xué)生在這樣的句型中容易誤加方位詞。另外,從根本上來說,中日方位詞的最大不同在于,日語表方位的詞實(shí)際上是處所格助詞,它們大多可以翻譯成漢語的“在……里/下/中/內(nèi)/上”,但它們的主要作用類似于介詞,在漢語中是前置詞,在日語中是后置詞。但是,漢語中跟它們對(duì)應(yīng)的“框式介詞”即“在……里(等)”,都一定要把后邊不同的方位詞帶上,一旦遺漏就形成偏誤句。從某種程度上來說,這一語法結(jié)構(gòu)造成了學(xué)習(xí)的困難,除了會(huì)誘發(fā)“誤代”、“遺漏”等偏誤意以外,有時(shí)留學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中矯枉過正,為了防止“遺漏”還可能會(huì)誘發(fā)“誤加”。(15)*、(16)*就可能是上述原因誘發(fā)了“誤加”,如譯文所示:
(15,)特に中國では、この産業(yè)がより有望である。
詞譯:特別中國在,這個(gè)行業(yè)(助詞)更前途(助詞)有
句譯:特別在中國,這個(gè)行業(yè)更有前途。
(16,)大自然や砂漠の中にいない限り、私たちがたばこを吸えば、間接喫煙の問題が必ず発生するだろう。
詞譯:大自然大沙漠等場合在除非,人們吸煙凡是二手煙問題發(fā)生準(zhǔn)會(huì)
句譯:除非在大自然大沙漠等場合,凡是人們吸煙準(zhǔn)會(huì)發(fā)生二手煙問題。
因此,以上幾個(gè)偏誤句都應(yīng)該去掉“里”。同“遺漏”章節(jié)所述,根據(jù)對(duì)比分析理論,第一語言中的某個(gè)語言項(xiàng)在第二語言中雖有相應(yīng)的項(xiàng)目,但在項(xiàng)目的分布方面有差異,學(xué)習(xí)者必須把它作為新項(xiàng)目重新習(xí)得,這屬于對(duì)比等級(jí)第二級(jí),困難等級(jí)的第三級(jí)“再解釋”,這樣的知識(shí)點(diǎn)在習(xí)得過程中往往有一定難度。
以上從語言因素的角度分析了偏誤句產(chǎn)生的原因之后,我們也可以回到教材中來尋找偏誤產(chǎn)生的其他誘因。本文考察了幾本日本留學(xué)生常用的中國語辭典以及專門針對(duì)日本人學(xué)漢語的偏誤而編著的書籍:(1)由白水社出版,伊地智善繼編寫的《中國語詞典》[8];(2)由東方書店出版,相原茂、荒川清秀、大川完三郎編寫的《東方中國語辭典》[9];(3)由白帝社出版,上野惠司著的《標(biāo)準(zhǔn)中國語辭典》[10];(4)由呂才楨、戴惠本、賈永芬著,荒屋勸編寫的《日本人學(xué)漢語的偏誤示例300例》[11]??疾旖Y(jié)果顯示,上述幾本教材在關(guān)于知識(shí)點(diǎn)“里”的解釋和示例上存在以下幾個(gè)方面的問題:
(一)教材沒有對(duì)詞語進(jìn)行解釋
有些教材在講解語法知識(shí)之前,沒有給出“里”的相應(yīng)解釋,如《日本人の誤リやすい中國語表現(xiàn)300例》。
(二)教材對(duì)于詞語的解釋過于籠統(tǒng)龐雜
教材關(guān)于“里”的解釋過于籠統(tǒng),沒有詳細(xì)對(duì)應(yīng)的使用補(bǔ)充說明,例如《東方中國語辭典》中關(guān)于漢語方位詞“里”的解釋為:“の中”、“…で”“…に”,僅從解釋來看,日語與漢語方位詞“里”對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式多樣,但辭典對(duì)于這些表達(dá)形式各自對(duì)應(yīng)的語境和限制條件并沒有詳加說明。
(三)教材給出的示例不恰當(dāng)
部分教材給出的示例適用范圍不明確,沒有上下文提示,容易誤導(dǎo)學(xué)生。例如:《中國語辭典》中對(duì)于漢語方位詞“里”的示例為:
(時(shí)間を示し)---に、---は
(19)上個(gè)月~他來過一次
(20)假期~回家探親
以上兩個(gè)例句,在很多時(shí)候,漢語母語者不會(huì)在句中添加“里”,這里的示例并沒有錯(cuò)誤,但如果能給出上下文就更科學(xué),否則,在某種程度上可能誤導(dǎo)日本留學(xué)生“里”的誤加。
(四)教材給出的示例是偏誤句
有部分教材給出的句子示例本身就是偏誤,如《東方中國語辭典》中給出的句子示例:
(21)這份建議里邊很有可取之處。
(21)的表達(dá)不符合漢語規(guī)范,該句應(yīng)該改為“這份建議里邊有很多可取之處”或者“這份建議很有可取之處”。由此得知,這樣的例句可能會(huì)誘導(dǎo)學(xué)生發(fā)生“誤加”的偏誤。
(五)教材給出的偏誤示例并非偏誤
上述偏誤句很有代表性,能夠引導(dǎo)學(xué)生直接關(guān)注到易錯(cuò)的類型,對(duì)學(xué)習(xí)者提供了明確的指引和幫助。與之相反的是,還有一些專門針對(duì)日本留學(xué)生學(xué)漢語的偏誤而編寫的教材卻選例較為粗糙,欠缺考慮,比如《日本人學(xué)漢語的偏誤示例300例》關(guān)于方位詞“里”的講解中給出的例句:
(22)車內(nèi)は人がたいへん多く、私は自分の座席に戻(もど)れるかどうかわからなかった。
[偏誤]車?yán)锶撕芏?,我不知道能否回到我的座位?/p>
[訂正]車上人很多,我不知道能否回到我的座位。
(23)みんなは病人を病院へ送り屆けた。
[偏誤]大家把病人送進(jìn)了醫(yī)院里。
[訂正]大家把病人送進(jìn)了醫(yī)院。
不難發(fā)現(xiàn),(22)、(23)都是正確的句子,但教材都將其誤判成了“偏誤句”。由此可見,這些教材編纂上的疏漏或不足,在某種程度上也可能是導(dǎo)致日本留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語方位詞“里”時(shí)產(chǎn)生偏誤的原因之一。
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]葛婷.“X上”和“X里”的認(rèn)知分析[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[3]周小兵,朱其智,鄧小寧.非母語者漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.
[4]朱萬清.新日本語語法(上)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]周小兵,李海鷗.對(duì)外漢語教學(xué)入門[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[6]王克西.日語方位詞和方位詞指示[J].外語學(xué)刊,1994,(1)
[7]陳滿華.從外國學(xué)生的病句看方位詞的用法[J].語言教學(xué)與研究,1995,(9).
[8]伊地智善繼.中國語辭典[M].日本:白水社,2008.
[9]相原茂,荒川清秀,大川完三郎.東方中國語辭典[M].日本:東方書店,2004.
[10]上野惠司.標(biāo)準(zhǔn)中國語辭典[M].日本:白帝社,1996.
[11]呂才楨,戴惠本,賈永芬.荒屋勸編寫.日本人學(xué)漢語的偏誤示例300例[M].日本:光生館,1998.
[責(zé)任編輯:劉烜顯]
梁建華,中山大學(xué)中文系對(duì)外漢語研究專業(yè)博士生,廣東廣州,510275;廣西大學(xué)國際教育學(xué)院講師,廣西南寧,530004;本間正雄,中山大學(xué)中文系對(duì)外漢語研究專業(yè)博士生,廣東廣州510275
G642.0
A
1004-4434(2015)03-0163-05