• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于CAT技術(shù)的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)

      2015-02-28 21:04:33程家才
      邢臺學(xué)院學(xué)報 2015年4期
      關(guān)鍵詞:譯員語料庫工具

      錢 陽,程家才

      (滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州 239000)

      基于CAT技術(shù)的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)

      錢 陽,程家才

      (滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州 239000)

      在信息技術(shù)背景下,市場對翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)引入翻譯教學(xué),改變了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式和教學(xué)評價方式。為適應(yīng)市場對翻譯人才的新需求,高校在進行翻譯人才培養(yǎng)時,應(yīng)將CAT技術(shù)引入翻譯教學(xué),培養(yǎng)不僅具有雙語轉(zhuǎn)換能力,而且可以熟練掌握CAT相關(guān)理論與實踐能力的復(fù)合型翻譯人才。

      計算機輔助翻譯(CAT);翻譯工具;翻譯人才培養(yǎng)

      一、背景

      在信息技術(shù)時代,計算機的使用已深入各行各業(yè),培養(yǎng)能夠跟上時代步伐的人才已然成為高校教學(xué)改革的目標(biāo)。同時,全球化市場對于雙語人才的需求也與日俱增,培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的雙語人才亦成為高校外語教學(xué)的重點。然而,市場需求的雙語人才不僅包括會使用某兩種語言的人才,還包括那些能夠熟練地在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換的人才,即所謂的翻譯人才。因此,越來越多的高校開始注重翻譯人才的培養(yǎng)。在跟上時代步伐的同時,適應(yīng)市場需求成為高校外語教學(xué)的突破口。計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,通常簡稱為CAT),是一種將計算機技術(shù)應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的新嘗試。目前,越來越多的高校將計算機輔助翻譯引入翻譯教學(xué),旨在運用信息技術(shù)改革陳舊的翻譯教學(xué)方法,培養(yǎng)出適應(yīng)市場需求的專業(yè)翻譯人才。

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多圍繞翻譯技巧傳授,譯文賞析等內(nèi)容展開,翻譯教材也多以理論講授為主,培養(yǎng)出來的學(xué)生翻譯實踐能力普遍較低。在信息化時代下,市場對翻譯人才的要求不僅僅局限于熟練轉(zhuǎn)換兩種語言,還包括運用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與資源在有限時間范圍內(nèi)完成特定翻譯任務(wù)。圍繞CAT應(yīng)運而生的翻譯記憶庫管理、語料庫建立與管理、項目生成與管理、本地化服務(wù)等與翻譯技術(shù)密切相關(guān)的內(nèi)容亦成為改革后的翻譯教學(xué)重點內(nèi)容之一。在新形勢下,翻譯教學(xué)內(nèi)容的變化,不僅擴展了CAT教學(xué)研究的領(lǐng)域,也為翻譯人才培養(yǎng)提供了新思路。

      二、機器翻譯與計算機輔助翻譯

      計算機輔助翻譯不同于機器翻譯(Machine Translation),后者通過計算機將語句劃分為單詞,借由存儲于機器內(nèi)的電子詞典查詢詞義,再根據(jù)既定語法規(guī)則和語言模型,生成目標(biāo)語句,雖然可以實現(xiàn)語言形式的對等互譯,但言外信息,如語言產(chǎn)生的文化背景,語言的內(nèi)涵等都無法通過機器翻譯傳遞出來。計算機輔助翻譯源于機器翻譯,卻不限于機器翻譯。計算機輔助翻譯指譯員借助計算機軟件完成翻譯任務(wù)的過程。在翻譯過程中,人工翻譯所占比例遠大于機器翻譯。計算機軟件作為人工翻譯的輔助工具,用于提高人工翻譯效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,優(yōu)化了整個翻譯流程(錢多秀,2011:27)。在計算機輔助翻譯技術(shù)支持下,譯員可以通過存儲重復(fù)或相似句子及片段,建立翻譯記憶庫,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)搜索功能,整合平行語篇,通過對齊工具,如TRADOS翻譯項目管理軟件里的win align程序建立譯者自己的平行語料庫,為譯者翻譯相似文本提供參考與便利。同時,通過CAT工具,針對需要分包的大型翻譯項目,分包譯員可以使用統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語庫,翻譯項目管理人員可以及時了解分包譯員的翻譯進度,管理翻譯項目進程。這就要求譯員既要熟知兩種語言的使用,又要懂得計算機輔助翻譯軟件使用技能和文本處理技術(shù),還要具備網(wǎng)絡(luò)資源檢索能力及相關(guān)的項目管理理念等翻譯相關(guān)技術(shù)能力。因此,傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)培養(yǎng)方式已無法滿足市場對于專業(yè)譯員的各方面素質(zhì)要求。計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)是必然趨勢。

      三、計算機輔助翻譯與翻譯教學(xué)

      翻譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)市場需要的專業(yè)翻譯人才。高校在進行翻譯教學(xué)時應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生從事職業(yè)翻譯的能力為目的,向?qū)W生介紹翻譯理論知識和基本規(guī)律的同時,傳授學(xué)生相關(guān)的翻譯技能。隨著翻譯行業(yè)的快速發(fā)展,翻譯技能已經(jīng)不單單指語言轉(zhuǎn)換技能,還應(yīng)包括與計算機技術(shù)相關(guān)的其他技能,如翻譯軟件的使用及管理。目前,大多數(shù)市場上的翻譯機構(gòu)都要求譯員具備專業(yè)翻譯水平的同時,也要求譯員可以熟練使用CAT工具。將計算機輔助翻譯技術(shù)融入翻譯教學(xué)不僅可以為學(xué)生提供翻譯項目操作練習(xí),熟悉行業(yè)操作一般流程,而且使學(xué)生有了動手操作翻譯軟件的機會,提高了學(xué)生在翻譯行業(yè)的就業(yè)競爭力。在翻譯項目管理的過程中,也鍛煉了學(xué)生的團隊協(xié)作能力。

      與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式相比,計算機輔助翻譯教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,使課堂更加靈活生動。師生可以形成互動式教學(xué),對學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)和外語教學(xué)整體水平提升都將發(fā)揮重要作用(俞敬松、王華樹,2010:40)。學(xué)生在課堂上不再是被動地接受知識,而是主動地使用網(wǎng)絡(luò)詞典、搜索引擎、翻譯軟件、團隊合作完成統(tǒng)一平臺上教師布置的翻譯課程作業(yè)。教師將學(xué)生打包發(fā)送的翻譯作業(yè)建成學(xué)生自己的翻譯語料庫,并將新建學(xué)生翻譯語料庫通過軟件平臺發(fā)送給學(xué)生,鼓勵學(xué)生利用翻譯語料庫,在相互間進行譯文的學(xué)習(xí)和借鑒。這種在相互之間進行動態(tài)的師生互動模式有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,充分發(fā)揮了學(xué)生在翻譯課堂上的主體作用,擺脫了傳統(tǒng)課堂上的“填鴨式”教學(xué)模式。教師也可以鼓勵學(xué)生按照各自的興趣,通過網(wǎng)絡(luò)搜集自己感興趣的相關(guān)行業(yè)語料,建立自己的行業(yè)語料庫,再通過網(wǎng)絡(luò)進行資源共享,分享給其他同學(xué)。這種積極主動的學(xué)習(xí)方式一方面鍛煉了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,豐富了學(xué)習(xí)方式,提高了學(xué)習(xí)效率,另一方面學(xué)生自建的語料庫也能夠為他們將來完成翻譯任務(wù)提供便利。

      CAT技術(shù)下的翻譯教學(xué)評價也與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評價不同。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)雖然在學(xué)生的課程評價中提倡形成性評價,但實際的教學(xué)評價還是以期末翻譯測試中教師對學(xué)生的卷面評價為主,缺乏對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的觀察與評價,只注重終結(jié)性評價,而忽視了形成性評價,導(dǎo)致對學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評價不夠全面客觀,也不利于教師根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)效果及時調(diào)整教學(xué)計劃。相較而言,基于CAT的翻譯教學(xué)新模式可以實現(xiàn)形成性評價和終結(jié)性評價的有效結(jié)合。因為CAT教學(xué)的主體是學(xué)生,教師可以通過學(xué)生在課堂上對相關(guān)CAT軟件使用的掌握情況及時對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進行評價,并根據(jù)學(xué)生對課后翻譯作業(yè)的完成情況及時了解學(xué)生的翻譯水平是否有階段性的提高,從而調(diào)整教學(xué)計劃,并且以卷面測試的形式判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,實現(xiàn)真正意義上的形成性評價與終結(jié)性評價的有機統(tǒng)一。

      四、CAT工具與翻譯人才培養(yǎng)

      高校為了培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,一直在探索新的教學(xué)方法。CAT工具作為一種省時省力高效的翻譯輔助手段,逐步得到各高校和翻譯機構(gòu)的重視。目前,市場上多家公司開始CAT工具研發(fā),應(yīng)用較為廣泛的有SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、雅信CAT軟件、傳神輔助翻譯及管理平臺、MemoQ、譯經(jīng)Transwhiz 9.0等(文軍,2012)。王華樹(2012) 還列舉了其他的CAT軟件,如Across、AidTrans Studio Professional、Araya Translation Editor、FastHelp、Felix、Fluency、Google Translator Kit、 GT4T Suite、 Idiom WorldServer、Lingobit Localization Tool、LingoTek等。同時,根據(jù)《2014年中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告》統(tǒng)計,翻譯行業(yè)人才分類已不限于語言文本翻譯人才,還包括軟件本地化、多媒體本地化、網(wǎng)站本地化、文檔本地化、語言技術(shù)研發(fā)等多方面翻譯服務(wù)業(yè)人才。另外,2015年歐美語言服務(wù)企業(yè)調(diào)查報告顯示,57%的美國公司使用SDL/Trados,47%使用memoQ;93%的歐洲公司使用SDL/Trados,57%使用memoQ(有的公司同時使用多種CAT工具)。由此可見,CAT工具在翻譯市場的使用已日漸成熟,因此,培養(yǎng)熟練掌握CAT工具的專業(yè)人才也變得十分必要。

      目前,國內(nèi)將CAT工具教學(xué)引入翻譯教學(xué)的高校還較少,有些高校教師甚至對市場上所廣泛使用的CAT工具相關(guān)概念還不了解。隨著全球經(jīng)濟的快速發(fā)展和大信息時代的到來,高校應(yīng)明確認(rèn)識到單靠人工翻譯已跟不上時代發(fā)展的步伐和信息傳遞的速度。在信息時代下,需要翻譯人才利用現(xiàn)代科技來處理大量信息。使用CAT工具可以大大提高翻譯人員的翻譯效率。CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),借助翻譯記憶庫豐富的語料,翻譯質(zhì)量也可以得到相應(yīng)的保證。同時,CAT工具也可以優(yōu)化特殊文本類型的排版,協(xié)助譯文質(zhì)量監(jiān)控。CAT技術(shù)下的翻譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)立足于市場需求,旨在培養(yǎng)擁有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,具有一定專業(yè)背景,并熟練使用CAT工具的復(fù)合型翻譯實用人才。如何將CAT技術(shù)引入翻譯教學(xué),使新技術(shù)為翻譯教學(xué)服務(wù),最終為人才培養(yǎng)服務(wù),成為翻譯教學(xué)的一個新的研究方向。

      五、翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)新思考

      為了適應(yīng)市場發(fā)展需要,高校應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生獨立操作CAT工具的能力,提前讓學(xué)生接觸翻譯項目及本地化的相關(guān)概念,擺脫傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)理念束縛,讓學(xué)生樹立語言服務(wù)意識,使高校培養(yǎng)的專業(yè)人才更好地與行業(yè)市場接軌。為此,高校在進行翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)定時,可以從以下幾方面進行重新思考。

      (1)學(xué)生應(yīng)了解與計算機輔助翻譯有關(guān)的理論知識,熟悉相應(yīng)的技術(shù)支持平臺,如主流CAT軟件的操作。明確計算機輔助翻譯不同于機器翻譯,如何運用計算機技術(shù)輔助人工翻譯,如何對譯文進行人工翻譯后的編輯等問題。能夠熟練使用一到兩種市場主流CAT軟件。利用CAT軟件提高翻譯效率。

      (2)學(xué)生應(yīng)了解語言服務(wù)行業(yè)新標(biāo)準(zhǔn)及翻譯項目的一般操作流程。語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)化時代,譯者已從翻譯家轉(zhuǎn)變?yōu)榉g專家。了解翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)里有關(guān)的翻譯技術(shù),如桌面排版、文字處理軟件、翻譯管理系統(tǒng)、翻譯記憶工具、質(zhì)量保證工具、校對工具、本地化工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、項目管理系統(tǒng)、語言文字識別軟件等。一個翻譯項目包括若干崗位,包括譯員、管理層、項目經(jīng)理、排版、商務(wù)結(jié)算、資源開發(fā)等。學(xué)生應(yīng)對一般的項目操作流程有所了解。

      (3)培養(yǎng)學(xué)生獨立建立并管理語料庫的能力。CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。CAT軟件可以幫助用戶建立自己的語料庫。譯員在翻譯過程中,CAT軟件既可以建立新的語料庫,又可以通過后臺檢索已有語料庫,提示匹配譯法。在不斷的翻譯實踐中,管理自建語料庫,刪除或修改不恰當(dāng)譯文,更新已有語料庫,完善用戶個人語料庫,最終幫助用戶提高翻譯效率及譯文質(zhì)量。

      總之,隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,各種新技術(shù)、新理念也為語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展帶來了新的動力。CAT技術(shù)應(yīng)運而生。高校作為專業(yè)人才培養(yǎng)基地,應(yīng)跟上時代發(fā)展步伐,培養(yǎng)市場需要的專業(yè)人才。在翻譯人才培養(yǎng)上,擺脫傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的束縛,將CAT工具相關(guān)知識引入翻譯教學(xué),在培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換人才的同時,培養(yǎng)行業(yè)市場需要的語言服務(wù)專門人才。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不能滿足市場對于翻譯人才的多方面素質(zhì)要求,包括使用CAT相關(guān)工具,如項目管理軟件、本地化工具、術(shù)語管理系統(tǒng)等,以及網(wǎng)絡(luò)資源檢索、團隊合作能力等。同時,針對許多高校缺乏專業(yè)的計算機輔助教學(xué)師資力量的問題,高校應(yīng)加強對翻譯課程授課教師的培養(yǎng)。鼓勵教師參與CAT技術(shù)相關(guān)培訓(xùn),參與翻譯項目,這樣才能真正將CAT技術(shù)帶入課堂,將CAT技術(shù)理論與翻譯實踐相結(jié)合,最終實現(xiàn)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。

      [1]Bowker L. Computer -Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

      [2]郜萬偉. 計算機輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010,(6).

      [3]呂立松, 穆雷. 計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語界, 2007,(3).

      [4]錢多秀. “計算機輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J]. 中國翻譯, 2009,(4).

      [5]錢多秀. 計算機輔助翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.

      [6]唐祥金. 計算機輔助翻譯與翻譯能力培養(yǎng)[J]. 淮陰師范學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版), 2013,(3).

      [7]吳赟. 計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J] . 外語電化教學(xué), 2006, ( 12) : 55- 69.

      [8]王華樹. 信息化時代下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J]. 中國翻譯, 2012,(3).

      [9]徐彬. CAT與翻譯研究和教學(xué)[J]. 上海翻譯, 2006(4).

      [10] 徐彬, 郭紅梅, 國曉立. 21世紀(jì)的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué), 2007,(4).

      [11]俞敬松,王華樹. 計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010,(3).

      H315.9

      A

      1672-4658(2015)04-0121-03

      2015-06-25

      滁州學(xué)院外國語學(xué)院教科研培育項目:基于語料庫翻譯學(xué)的機輔翻譯功能性研究.項目編號:2015PYXM09

      錢 陽(1989-),女,安徽省滁州市人,碩士,畢業(yè)于曲阜師范大學(xué),主要從事翻譯實踐與教學(xué)研究.

      猜你喜歡
      譯員語料庫工具
      波比的工具
      波比的工具
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      口譯中的“陷阱”
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      龙川县| 临朐县| 南宁市| 嘉义县| 仲巴县| 江永县| 许昌县| 林口县| 五台县| 宁乡县| 新邵县| 长顺县| 德兴市| 海丰县| 东台市| 旅游| 麻江县| 井陉县| 安图县| 定日县| 疏附县| 横峰县| 万源市| 曲靖市| 宜良县| 上饶县| 南投县| 滨州市| 兰州市| 读书| 丹凤县| 陈巴尔虎旗| 江川县| 合山市| 凤冈县| 名山县| 醴陵市| 龙陵县| 米泉市| 宜城市| 赤城县|