• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于功能對(duì)等理論的《酒國(guó)》文化意象的俄譯研究 ——以葉戈羅夫譯本為例

      2015-03-17 15:05:49鐘雪,王金鳳,趙姍姍
      關(guān)鍵詞:文化意象酒國(guó)功能對(duì)等

      基于功能對(duì)等理論的《酒國(guó)》文化意象的俄譯研究
      ——以葉戈羅夫譯本為例

      鐘雪,王金鳳,趙姍姍

      (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古自治區(qū) 呼和浩特010100)

      摘要:文化意象翻譯是文化翻譯中十分重要的問(wèn)題,近年來(lái)越來(lái)越引起翻譯界的重視。文化意象反映著民族文化與民族特色,是各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。莫言的小說(shuō)《酒國(guó)》獨(dú)具中國(guó)民族文化特色,有許多字里行間起不同象征作用的文化意象,這是《酒國(guó)》的一大特色。以功能對(duì)等理論為理論依據(jù),通過(guò)分析《酒國(guó)》俄譯本中的一些文化意象,論述功能對(duì)等理論運(yùn)用于文化意象的翻譯策略,以此來(lái)看民族文化意象的翻譯對(duì)文化傳播的作用,從而促進(jìn)中俄兩國(guó)文化交流與融合。

      關(guān)鍵詞:文化意象;《酒國(guó)》;功能對(duì)等;文化

      基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目的科研成果(省級(jí)課題成果)。課題名稱:莫言《酒國(guó)》俄譯本意象翻譯研究。立項(xiàng)單位:內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳。項(xiàng)目編號(hào):S20141012804。

      文章編號(hào):1672-6758(2015)03-0096-4

      中圖分類號(hào):H35

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      Abstract:Cultural image translation is an important aspect in cultural translation, and it is appealing more and more attention among translators. Cultural image is the reflection of national culture and national character. It is the fruit of the intelligence and history in a nation. The Republic of Wine, the fiction written by MoYan, stands for the characteristics of Chinese cultural. There are a large number of different cultural image, which represents for different meaning, and that is where the distinguishing feature of the fiction located. By analyzing some cultural images in the Russian version of The Republic of Wine, the article is to clarify the translation strategy, which is based on the theory of functional equivalence. After the discussion of translation strategy, it can help to find out the function of the communication of two national cultural images, and it can improve the culture exchange and fusion between China and Russia.

      隨著各民族的不斷發(fā)展和交流,文化意象慢慢地形成一種文化符號(hào),不斷出現(xiàn)在人們的交流過(guò)程中,出現(xiàn)在一部又一部的文藝作品里,它們有的具有獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們彼此間只要一提到,會(huì)立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。文化意象,這一文學(xué)作品中的“鮮活力量”,具有很大的研究?jī)r(jià)值,因此,本文從這一角度出發(fā),以莫言的《酒國(guó)》俄譯本作為范本,探討文化因素的翻譯策略及其在文化傳播中所起到的作用。

      一文化意象的概念

      方夢(mèng)之在《譯學(xué)辭典》中對(duì)文化意象做了這樣的定義:文化意象是蘊(yùn)含文化意義的意象,它是在一定文化環(huán)境下生成的一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和很強(qiáng)的語(yǔ)境適應(yīng)性。[1]

      謝天振也在他的《譯介學(xué)》一書中,提出了“文化意象”的說(shuō)法。[2]文化意象是指蘊(yùn)藏了深厚的民族文化色彩,反映一個(gè)民族在歷史發(fā)展過(guò)程中長(zhǎng)期沉淀下來(lái)的民族傳統(tǒng)和民族心理等特征的意象。相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō)及其初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系,具有了獨(dú)特的文化含義。在本文中,“文化意象”這一詞主要是從文化角度來(lái)定義,贊同謝天振提出的這一說(shuō)法,用“文化意象”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)概括文學(xué)作品中具有文化意義的意象。

      文化意象有許多種不同的表現(xiàn)形式。它可以是一種植物,例如漢民族語(yǔ)言里的松柏、水仙、竹子,歐美民族語(yǔ)言里的橡樹、玫瑰、橄欖樹、白樺樹等;它可以是一種實(shí)有的或傳說(shuō)中的飛禽或走獸,例如漢民族語(yǔ)言中的鴛鴦、喜鵲、大雁、龍、麒麟,歐美民族語(yǔ)言中的貓頭鷹、兔子、獅子、熊等;它也可以是一句成語(yǔ)、諺語(yǔ)或、俗語(yǔ),一則典故或某個(gè)形容性詞語(yǔ)中的形象或喻體等等,例如漢民族語(yǔ)言中的“既生瑜,何生亮 ”“萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng) ”,歐美民族語(yǔ)言中的“條條大路通羅馬”(All roads lead to Rome.);“爭(zhēng)斗之源;禍根”(An Apple of Discord);鱷魚的眼淚 (To shed crocodile tears)等等。這里的“周瑜”“諸葛亮”“東風(fēng)”“羅馬”,“蘋果”“眼淚”都有著自己特定的含義,成為特定民族語(yǔ)言中的一個(gè)個(gè)文化意象。

      二功能對(duì)等理論的提出

      美國(guó)當(dāng)代首屈一指的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)首先提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的概念。他認(rèn)為,翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。在這個(gè)定義中,有三點(diǎn)是關(guān)鍵:一是“自然”,指譯文語(yǔ)言通俗、流暢,不能有翻譯腔;二是“貼近”,指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對(duì)等”,這是核心。[3]從某種意義上來(lái)說(shuō),他強(qiáng)調(diào)的是盡可能地切近原文的意思,達(dá)到譯文與原文的信息對(duì)等,而不是形式對(duì)應(yīng)?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論一經(jīng)提出,就受到翻譯界的廣泛關(guān)注。然而,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”十分強(qiáng)調(diào)原文與譯文在內(nèi)容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,這樣容易給人造成內(nèi)容與形式相矛盾、不可兼顧的印象,甚至可能使有些譯者翻譯時(shí)走向極端,只顧翻譯原文的內(nèi)容卻忽略了文章的形式。因此,為糾正人們的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),奈達(dá)進(jìn)一步完善了自己的理論。在于1986年與冉·德·瓦爾德(Jan de Waard)合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(From One language to Another)—書中,奈達(dá)就把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的名稱改為“功能對(duì)等”。在功能對(duì)等中,奈達(dá)對(duì)“信息”做了進(jìn)一步的界定,指出信息不但包括具體的思想內(nèi)容,而且也包括語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為,功能對(duì)等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等?!?/p>

      奈達(dá)認(rèn)為,“功能對(duì)等”這一名稱,與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”相比,可以更加“突出翻譯的交際功能”。認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象,應(yīng)使得譯本在譯入語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)與源出語(yǔ)中同等的效果。要判斷一部譯作是否能夠譯得準(zhǔn)確、譯得好,必須以讀者的反應(yīng)作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,這就要考慮到在語(yǔ)言交際中由于各種因素和語(yǔ)言環(huán)境所產(chǎn)生的文化差異。文化意象就是跨文化交際中文化差異產(chǎn)生的一個(gè)重要因素。本文從《酒國(guó)》文化意象翻譯的這一角度,來(lái)看作者在翻譯過(guò)程中是如何基于功能對(duì)等理論,采用合理的翻譯策略來(lái)再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,使譯入語(yǔ)讀者更容易接受。

      三基于功能對(duì)等理論看《酒國(guó)》俄譯本文化意象的翻譯策略

      本文將《酒國(guó)》俄譯本中作者翻譯文化意象的策略歸納為四種類型,即保留文化意象、替換文化意象、削減文化意象以及舍棄文化意象,具體實(shí)例分析如下。

      1.保留文化意象的策略。

      保留文化意象的翻譯策略指的是譯者將中華民族文化中的意象直接引入到譯入語(yǔ)作品中,讓不太了解中華文化的讀者得到充分的理解。為了達(dá)到這一目的,譯者大多采用了直譯法和直譯加注釋法。

      (1) 直譯。

      例1:—“你懷孕了嗎?”

      —“我有毛病,鹽堿地?!雹?/p>

      —“我是農(nóng)藝師,善于改良土壤。”

      —“小妞,再見了,我有上等肥田粉,專門改良鹽堿地”。②

      俄譯:—А ты что, ребёнка ждёшь?

      —Солончак я, вот беда.③

      —Ну, по вопросам сельского хозяйства я срец, -подыграл он.

      —Пока,дочурка. А удобрение у меня первоклассн-

      ое, как раз для солончаков.④

      這段對(duì)話描述的是中國(guó)典型鄉(xiāng)村中對(duì)“不孕”概念的一種經(jīng)典幽默方式,葉戈羅夫在翻譯中直接譯為“鹽堿地”和“改良土壤”,這是一種中國(guó)幽默的移植,力圖在俄語(yǔ)讀者面前展現(xiàn)出中國(guó)鄉(xiāng)村文化獨(dú)具特色的一面,也體現(xiàn)出了作者的詼諧所在,可以說(shuō)是對(duì)莫言意圖巧妙貼切地表達(dá)。

      例2:年輕農(nóng)民在背后罵道:“叫他們快開門,這群吃米白的豬?!雹?/p>

      俄譯:“Пускай ворота скорее открывают, свиньи.”-бросил вслед крестьянии.⑥

      文中是農(nóng)民在罵那些光吃飯不干活的人,稱他們?yōu)椤柏i”。在俄漢文化中,“豬”這個(gè)文化意象都有“骯臟,愚昧”的伴隨意義,常喻指人,或指其蠢笨,或指其好吃懶做。正是由于這個(gè)意象在兩種文化中的意義是相同的,因此譯者采用直譯,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,又使俄語(yǔ)讀者心領(lǐng)神會(huì)。

      (2)直譯加注釋法。

      在文化背景比較復(fù)雜的情況下,直譯+注釋比較適用,目的在于詳細(xì)說(shuō)明不太被譯入語(yǔ)國(guó)家讀者所熟知的文化意象。這樣,對(duì)于欠缺原語(yǔ)文化知識(shí)的讀者來(lái)說(shuō),會(huì)更容易理解與接受。

      例3:俗話說(shuō)“七十三,八十四,閻王不叫自己去”。⑦

      俄譯:Как гласит поговорка, в семьдесят три и в восемьдесят чемыре разве не призывает к себе Яньло-ван?⑧

      此處是丁鉤兒到礦上去調(diào)查,在酒桌上礦長(zhǎng)舉杯勸酒時(shí)說(shuō)的話。借自己八十四歲老母親的名義,礦長(zhǎng)要敬丁鉤兒偵查員酒祝他身體健康、精神愉快。意思是說(shuō)他家年邁的老母親今年很可能就要去世了,一個(gè)垂死的老母親敬您一杯酒水您可不能推辭呀!

      “閻王”一詞,是中國(guó)特有的文化。閻王掌管人的生死和輪回,是佛教中的陰間主宰。在佛教傳說(shuō)里面,人死后要去陰間報(bào)到,接受閻王的審判。在中國(guó)民間也有這樣的俗語(yǔ),“閻王判你三更死,不得留人到五更”。當(dāng)然,對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化背景的俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能讀起來(lái)會(huì)很費(fèi)解,不禁會(huì)問(wèn),“閻王是誰(shuí)呢?”這里譯者采用了音譯加注釋的方法,保持了形式上的對(duì)等,并且用注釋法來(lái)輔助讀者理解原語(yǔ)的文化背景知識(shí),也充分傳達(dá)出了原文的意思,可以說(shuō)也基本達(dá)到了內(nèi)容的一致??傮w來(lái)說(shuō),實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

      例4:“書中自有黃金屋,書中自有千鐘粟,書中自有顏如玉?!雹?/p>

      俄譯:В книгах обретешь златые чертоги, книги принесут немало мер зерна, в книгах увидишь словно выточенные из яшмы женские лица⑩

      在注釋中說(shuō)明:Слова, приписываемые императору династии Сун, который правил под девизом Чжэнь-цзун (997- 1022). (該詞句為宋朝時(shí)名號(hào)為“真宗”的皇帝所寫)。

      “黃金屋”“千鐘粟”“顏如玉”這些文化意象在譯入語(yǔ)文化中是完全沒有對(duì)應(yīng)的。它們出自中國(guó)一個(gè)很有名的典故,用以勉勵(lì)大家用功讀書。這個(gè)典故是這樣的:趙匡胤以陳橋兵變,得開大宋皇朝,為了穩(wěn)定國(guó)家,實(shí)行了貶抑武人參政的政策,建立士大夫政治制度,全國(guó)地方長(zhǎng)官一律任用文臣。由于中國(guó)宋承五代長(zhǎng)期的戰(zhàn)亂,一般人都不喜歡讀書,書讀得好的就更少,所以國(guó)家一時(shí)要普遍起用那么多文臣,就必須一方面廣開讀書人登仕的途徑,一方面竭力提倡多讀書、讀好書的風(fēng)氣。因此,宋真宗趙恒御筆親作《勸學(xué)篇》,這首短短的篇章,廣傳天下,迷醉天下士子者,幾近千年。詩(shī)中這樣寫道:

      富家不用買良田 書中自有千鍾粟

      安居不用架高樓 書中自有黃金屋

      娶妻莫恨無(wú)良媒 書中自有顏如玉

      再來(lái)看譯文,在這段文字中譯者用三個(gè)“В книгах”構(gòu)成排比句式,與原文中的三個(gè)“書中自有”排比句形成一一照應(yīng)的格局,完美地復(fù)制了中國(guó)自古以來(lái)對(duì)于讀書之作用的描述。并且在意思上通過(guò)加注的方式來(lái)讓讀者更貼切地去理解。該段翻譯在形式上忠實(shí)于原文,且語(yǔ)言表達(dá)精準(zhǔn),意思和形式上相互銜接縝密。

      2.替換文化意象的策略。

      替換文化意象的策略即以譯文讀者熟知的具有相同或相似文化含義的目標(biāo)語(yǔ)文化意象替換源語(yǔ)文化意象的策略。[4]這種做法的優(yōu)點(diǎn)是能夠順應(yīng)譯文讀者的文化習(xí)慣,使譯文讀者在更為熟悉的文化語(yǔ)境下理解原文的文化含義。

      例5:金剛鉆啊金剛鉆,哪怕你銅墻鐵壁,哪怕你皇親國(guó)戚,哪怕你盤根錯(cuò)節(jié),哪怕你天羅地網(wǎng),落到我手里你別想好過(guò)。

      俄譯:Эх. Цзинь Ганцзуань. Цзинь Ганцзуань, какую бы несокрушимую твердыню ты собой ни являл, на какой бы короткой ноге ты ни был с сильными мира сего, как бы глубоко ни пустил корни, как бы широко ни раскинул сети, а коль попал ко мне в руки, спуску я тебе не дам.

      此處先看“銅墻鐵壁”一詞。它出自元·無(wú)名氏《謝金吾》楔子:“孩兒此一去,隨他銅墻鐵壁,也不怕不拆倒了他的?!贝撕笥脕?lái)比喻防御十分堅(jiān)固,不可摧毀的事物。這里譯者直接譯為 “несокрушимая твердыня”(“堅(jiān)不可摧的堡壘”)來(lái)替代原文中這一成語(yǔ)。這雖與原文的意義基本相同,但是沒有遵照形式上的對(duì)等,沒能把中國(guó)文化中“銅墻鐵壁”這樣的成語(yǔ)原汁原味地表達(dá)出來(lái)。

      同樣,此句中“皇親國(guó)戚”一詞?!盎视H”指的是皇家的親屬;“國(guó)戚”指的是皇帝的外戚,即后妃的家族。泛指皇帝的家庭和親戚,也比喻極有權(quán)勢(shì)的人。當(dāng)然,“皇帝”等詞的含義只有在中國(guó)的歷史文化中才會(huì)出現(xiàn),不加注釋的情況下譯語(yǔ)讀者基本不知道什么是“皇親”,什么是“國(guó)戚”,譯者用 “с сильными мира сего”取代了這個(gè)文化意象的內(nèi)涵,直接用俄語(yǔ)中相近的文化意象來(lái)讓譯入語(yǔ)國(guó)家的人領(lǐng)會(huì)。

      3.削減文化意象的策略。

      削減文化意象的策略,顧名思義,就是在譯作中對(duì)原文文化意象進(jìn)行削減處理。

      例6:“首長(zhǎng),我沒醉,像您這般出色的人物怎么會(huì)醉呢?我們這里醉酒的都是寫沒有知識(shí)、沒有教養(yǎng)的下里巴人,陽(yáng)春白雪從來(lái)不醉,您是陽(yáng)春白雪,所以您沒有醉?!?/p>

      俄譯:Такой видный человек, как можно! У нас тут ежели кто напьётся, так не из интеллигентных, не из культурных. Те, что “белый снег солнечной весной”, не напиваются. Вы ведь из таких-значит, те пьян.

      這段中“下里巴人”譯者并沒有直譯,而是直接譯成“沒有文化、沒有教養(yǎng)的人”。實(shí)際上“下里巴人”就是指的沒有文化、沒有教養(yǎng)的人。譯者省略了令譯入語(yǔ)讀者難以理解的本土文化詞匯,這樣雖然形式上沒有達(dá)到完全對(duì)應(yīng),不過(guò)內(nèi)容上卻十分貼切。

      此外,由于文中平頭是丁鉤兒在煤礦保衛(wèi)部遇到的接待人員,原文作者莫言使用了“下里巴人”“陽(yáng)春白雪”這些成語(yǔ)是為了奉承這位從省里來(lái)的“首長(zhǎng)”,因此在語(yǔ)言上力求和“首長(zhǎng)”保持一致。在這里譯者巧妙地將“陽(yáng)春白雪”直譯出來(lái),輔之以注釋,并沒有掩蓋原文中的語(yǔ)境氛圍,保留了原語(yǔ)文化的特質(zhì)。這樣翻譯,不論從形式上,亦或是從內(nèi)容上都恰到好處。

      4.舍棄文化意象的策略。

      舍棄文化意象的策略即在譯文中舍棄原文文化意象的策略。

      例7:這是我市的一道最有名的菜,叫做“麒麟送子”。

      俄譯:Это у нас самое знаменитое блюдо, называе-

      стся “Цилинь приносит сына”.

      麒麟送子是中國(guó)古代祈子法的一種。在中國(guó)文化中,傳說(shuō)麒麟是吉祥的象征,能為人們帶來(lái)子嗣。正因麒麟既作為仁瑞的象征,在古代人們還將自己的小兒稱為“麒麟兒”,又在附著“天仙送子”這一傳說(shuō)之后,于是人們順理成章地也將麒麟作為了送子的靈物,由麒麟的王道之征到麒麟送子之俗信,其實(shí)也是麒麟形象由“帝王世家”走入“尋常百姓家”的過(guò)程。

      這里,譯者直接音譯,使得原文名稱文化意象“麒麟”所帶有的文化意義都被取消了,譯語(yǔ)讀者不會(huì)真正了解到麒麟代表怎樣的意義,更不會(huì)懂得這道菜的名字為何源于關(guān)于麒麟的這個(gè)傳說(shuō)。形式上做到了對(duì)等,但內(nèi)容上,對(duì)于讀者理解原文會(huì)稍有偏差。

      三結(jié)語(yǔ)

      原語(yǔ)與譯語(yǔ)本身代表著兩個(gè)民族的文化,語(yǔ)言中的各種文化意象更是充分體現(xiàn)出兩民族文化的特質(zhì)與差異,那么面對(duì)著這些差異和特質(zhì),如何翻譯文化意象就顯得尤為重要。本文分析了《酒國(guó)》俄譯本中對(duì)于一些意象的翻譯,不難看出,譯者采用舍棄文化意象的翻譯策略并不是很多,多數(shù)情況下都比較看重原語(yǔ)中文化意象的象征意義,盡可能地傳達(dá)原語(yǔ)文化,可以看出葉戈羅夫傾向于借助這些獨(dú)具中國(guó)特色的文化意象將中國(guó)的民族文化帶到俄羅斯,走近俄羅斯,從而達(dá)到兩個(gè)民族文化交流與融合的目的。

      注釋

      ①莫言.酒國(guó)[M].上海:上海文藝出版社,2008,4.

      ②Егоров И.А. Страна вина[M]. изд..ЗАО ТИД “Амфора”,М.2012,6.

      ③莫言.酒國(guó)[M].上海:上海文藝出版社.2008,7.

      ④Егоров И.А. Страна вина[M]. изд..ЗАО ТИД “Амфора”,М.2012,9.

      ⑤莫言.酒國(guó)[M].上海:上海文藝出版社,2008,9.

      ⑥Егоров И.А. Страна вина[M]. изд..ЗАО ТИД “Амфора”,М.2012,11.

      ⑦莫言.酒國(guó)[M].上海:上海文藝出版社,2008:48.

      ⑧Егоров И.А. Страна вина[M]. изд..ЗАО ТИД “Амфора”,М.2012:61.

      ⑨莫言.酒國(guó)[M].上海:上海文藝出版社,2008:28.

      ⑩Егоров И.А. Страна вина[M]. изд..ЗАО ТИД “Амфора”,М.2012:36.

      參考文獻(xiàn)

      [1]方夢(mèng)之,主編.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1999.

      [4]戚建.文化意象缺失和錯(cuò)位的翻譯補(bǔ)償手段[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6): 136-139.

      [5]莫言.酒國(guó)[M].上海:上海文藝出版社,2008.

      [6] Егоров И.А. Страна вина[M]. изд..ЗАО ТИД “Амфора”,М.2012.

      On Cultural Image Translation in the Russian Version of The

      Republic of Wine Based on the Functional Equivalence Theory

      Zhong Xue,Wang Jinfeng,Zhao Shanshan

      (School of Foreign Language , Inner Mongolia University of Technology, Hohhot, Inner Mongolia 010100,China)

      Key words:cultural image; The Republic of Wine; functional equivalence theory;culture

      Class No.:H35Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

      猜你喜歡
      文化意象酒國(guó)功能對(duì)等
      論《詩(shī)經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      葛浩文的翻譯觀在《酒國(guó)》英譯中的體現(xiàn)
      葛浩文的翻譯觀在《酒國(guó)》英譯中的體現(xiàn)
      宣武区| 荔波县| 南川市| 信宜市| 桐城市| 安泽县| 漳浦县| 大邑县| 东山县| 拉萨市| 周口市| 都昌县| 贺州市| 贡山| 泽州县| 东莞市| 朝阳区| 定远县| 海口市| 永州市| 吉安县| 二连浩特市| 离岛区| 蒙城县| 棋牌| 开平市| 嘉定区| 科尔| 双桥区| 灵宝市| 齐齐哈尔市| 准格尔旗| 崇州市| 札达县| 金塔县| 潜山县| 兴海县| 保山市| 焦作市| 宜宾市| 天门市|