• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      渾然天成,不落窠臼
      ——從美學(xué)角度分析楊必譯《名利場》

      2015-03-17 17:24:20宋之允
      關(guān)鍵詞:源語言名利場譯者

      宋之允

      (湖北文理學(xué)院,湖北 襄陽 441053 )

      渾然天成,不落窠臼
      ——從美學(xué)角度分析楊必譯《名利場》

      宋之允

      (湖北文理學(xué)院,湖北 襄陽 441053 )

      《名利場》是英國作家薩克雷的批判現(xiàn)實(shí)主義名作。在若干中文譯本中,聲譽(yù)最高的當(dāng)屬楊必的譯作。雖然長期以來這一譯本都是翻譯界研究的對(duì)象,但是在美學(xué)方面對(duì)其的系統(tǒng)性分析尚屬少見。本文將從楊必譯文的選詞和句式調(diào)整兩個(gè)方面入手,分析其美學(xué)特征,說明譯文是如何在保留原文美感的同時(shí)融入中文美學(xué)特征的。再現(xiàn)理論、表現(xiàn)理論及一些相關(guān)理論思想在本文中得到了應(yīng)用和體現(xiàn)。

      《名利場》;楊必;表現(xiàn)理論;再現(xiàn)理論

      薩克雷是19世紀(jì)著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,其代表作《名利場》通過描寫兩名性格、地位迥異的女子起伏的一生,展示了19世紀(jì)英國中上層階級(jí)的生活百態(tài),諷刺了追名逐利的“名利場”人生。

      《名利場》享譽(yù)全球,也有眾多中文譯本,但其中聲譽(yù)最高的當(dāng)屬楊必的譯本,“被人們譽(yù)為堪與原著媲美的上乘譯作”。楊必譯本的突出特點(diǎn)是脫胎于英文原著卻毫無斧鑿之感,仿佛原文即由漢語寫就,渾然天成,極富漢語的特色和美感。本文將從翻譯美學(xué)的角度出發(fā),討論和鑒賞楊必譯《名利場》的美學(xué)特征及其體現(xiàn)。

      二、審美再現(xiàn)與審美表現(xiàn)

      在文學(xué)和譯學(xué)領(lǐng)域中,再現(xiàn)和表現(xiàn)是最源遠(yuǎn)流長的美學(xué)理論。再現(xiàn)理論認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)就是忠實(shí)地再現(xiàn)真實(shí)的事物,即對(duì)原型進(jìn)行模仿和重現(xiàn)。作為最古老的文學(xué)理論之一,再現(xiàn)理論在赫拉克利特和亞里士多德的著作中都有所體現(xiàn)。再現(xiàn)理論在文學(xué)翻譯中主要表現(xiàn)為直譯。在這一層面上,譯者的目標(biāo)即是忠實(shí)地為讀者表現(xiàn)原作的形式美,如韻律、修辭、句子結(jié)構(gòu)等;譯者的職責(zé)是還原作者傳達(dá)的所有信息。因而在再現(xiàn)理論中,譯者的主觀性是非常有限的。

      表現(xiàn)主義則認(rèn)為,在美學(xué)活動(dòng)中,美學(xué)主體需要表現(xiàn)自己的意識(shí)、情緒和態(tài)度。文學(xué)創(chuàng)作實(shí)際上是一個(gè)將情感和意向可視化、塑造成型的過程。表現(xiàn)主義美學(xué)的代表人物克羅齊認(rèn)為,直覺與表現(xiàn)密不可分;科林伍德則指出,藝術(shù)是“為我們自己創(chuàng)造一種想象的經(jīng)驗(yàn)或活動(dòng),從而表現(xiàn)了自己的情感”。同一時(shí)期的表現(xiàn)主義藝術(shù)思潮要求創(chuàng)作者透過事物的表象來表現(xiàn)其本質(zhì)?!笆澜绱嬖谠谀抢?。再三去審視它,那是毫無意義的事。藝術(shù)的偉大任務(wù),是在探求世界的核心,而重新創(chuàng)造它?!庇纱丝梢?,表現(xiàn)理論要求再創(chuàng)造以及對(duì)自我的表現(xiàn),強(qiáng)調(diào)主觀性。在翻譯過程中,表現(xiàn)理論的運(yùn)用就體現(xiàn)在譯者主體性的實(shí)現(xiàn)上。

      二、從表現(xiàn)理論和再現(xiàn)理論看楊必譯《名利場》

      一部優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品中,再現(xiàn)理論和表現(xiàn)理論缺一不可,相輔相成。根據(jù)再現(xiàn)理論,譯者需要忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,最大限度地還原原文的形式美,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的藝術(shù)模仿;根據(jù)表現(xiàn)理論,譯者又需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造。下面,本文將從兩大方面探討楊必譯《名利場》中,表現(xiàn)和再現(xiàn)理論的實(shí)際應(yīng)用。

      (一)選詞

      每種語言都有其獨(dú)特的審美要素,這些要素在翻譯的過程中極易被耗損,從而削弱源語言的魅力。源語言的美感能否保留,很大程度上就取決于譯者的選詞。通過選詞,譯者的人格和知識(shí)背景等信息得以在譯文中表現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)譯者的主體性。與此同時(shí),對(duì)源語言的表現(xiàn)與再現(xiàn)也是重現(xiàn)其美感的重要手段。在楊必的譯文中,字詞的選取均是基于對(duì)原文整體信息的深思熟慮,薩克雷語言的精髓從原文脫胎換骨,完美地還原于漢語譯文中。

      1.音韻美的再現(xiàn)

      美學(xué)大師朱光潛指出,飽含感情色彩的意向總是與文本中蘊(yùn)含的音韻美息息相關(guān)。在小說中,音韻美通常在最基本的語言結(jié)構(gòu),即詞語和短語中得以體現(xiàn)。擬聲詞、疊詞等體現(xiàn)音韻美的技巧在薩克雷的原著中俯拾即是,楊必也在她的譯本中精彩地對(duì)這些元素進(jìn)行了還原,有時(shí)甚至能做到錦上添花,沒有深厚的語言功底和高超的翻譯技巧是斷然無法實(shí)現(xiàn)的。

      1)原文:…rattling his seals like a true British merchant.

      譯文:……手里顛著一把印戳子,嘩啷嘩啷的響。

      本句中,“rattling”被譯為“顛著……嘩啷嘩啷的響”。楊必不僅改變了詞序,而且通過擴(kuò)譯,為原詞加入了新的詞性成分。擬聲詞“嘩啷嘩啷”生動(dòng)地表現(xiàn)出了印戳的質(zhì)感和音效。

      劉宓慶認(rèn)為,模仿是翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)表現(xiàn)理論的基本手段之一,主要可分為兩種,即源語言為導(dǎo)向的表現(xiàn)和目標(biāo)語為導(dǎo)向的表現(xiàn)。以上兩例充分體現(xiàn)出當(dāng)處理擬聲詞時(shí),楊必主要運(yùn)用了目標(biāo)語為導(dǎo)向的表現(xiàn)方法,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上充分考慮了漢語的表達(dá)習(xí)慣,以漢語習(xí)語不著痕跡地進(jìn)行處理,使譯文生動(dòng)、流暢、文采斐然。

      2.一詞多譯

      正確理解原文是翻譯的第一步。在此基礎(chǔ)上,還需要譯者運(yùn)用目標(biāo)語言對(duì)原文包含的信息進(jìn)行得體的表達(dá)。在進(jìn)行表達(dá)時(shí),具體的詞語選擇是非常重要的一個(gè)方面,而其中常用的技巧之一就是為源語言中的一個(gè)詞語在目標(biāo)語言中選擇多個(gè)表達(dá)方式。

      2)原文:“But he is quiet to ride?” asked the civilian.

      “As quiet as a lamb,…” answered Rebecca.

      譯文:那印度官兒問道:“那么騎上穩(wěn)不穩(wěn)呢?”

      利蓓加道:“它像小羊那么乖,……”

      當(dāng)“quite”一詞用于描述動(dòng)物時(shí),多數(shù)情況下會(huì)翻譯為“安靜的”、“不動(dòng)的” 或者“溫順的”一類表達(dá)。本段對(duì)話中,第一個(gè)“quite”是喬斯所說,第二個(gè)則出自利蓓加之口。楊必首先充分考慮到二人的個(gè)性、性別、社會(huì)地位等差別,將兩個(gè)“quite”分別翻譯為“穩(wěn)不穩(wěn)”和“乖”。喬斯強(qiáng)調(diào)“穩(wěn)”,表現(xiàn)了他注重動(dòng)物的實(shí)用價(jià)值,暗示其實(shí)用主義的價(jià)值觀;利蓓加則用了“乖”,符合一般女孩子對(duì)動(dòng)物的評(píng)價(jià)準(zhǔn)則(如是否可愛),也暗示了她此時(shí)為了獲取喬斯好感,刻意討好、矯揉造作的情態(tài)。另一方面,“乖”和“快”韻腳相同,令譯文朗朗上口,增添了音韻美。這些細(xì)節(jié)都充分顯示出楊必對(duì)英漢雙語的把握能力,體現(xiàn)出了譯者在再現(xiàn)原文基礎(chǔ)上的自我表現(xiàn),令人贊嘆。

      3.對(duì)引喻的翻譯

      作為文學(xué)創(chuàng)作中重要的修辭手法,引喻通過間接援引人物、事件等內(nèi)容,使讀者體會(huì)作者的意圖,往往能制造“會(huì)心一笑”的閱讀體驗(yàn)。然而引喻對(duì)讀者也有較高要求,因?yàn)檫@一手法的使用通常是建立在假定讀者與作者具有同樣知識(shí)背景和文化背景的基礎(chǔ)上的。由于社會(huì)、文化背景并不相同,如何讓譯文讀者領(lǐng)會(huì)原文作者的意圖往往是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。為解決這一問題,楊必在翻譯引喻時(shí)嘗試了多種方法。

      3)原文:As the most hardened Arab...likes to repose sometimes under the date-trees by the water,...before he goes out again marauding,so Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite.

      譯文:哪怕是最不怕艱苦的阿拉伯人……有時(shí)也愛在水草旁邊棗樹底下歇腳,……然后再出外去干搶家劫舍的營生。同樣的,蓓基一向被放逐在外面,現(xiàn)在住到喬斯的篷帳里面吃他的比勞,覺得真是高興。

      以實(shí)瑪利(Ishmael)是《圣經(jīng)》中的人物,在英語中常指被社會(huì)所放逐的人。如果將“Ishmaelite”直譯為“以實(shí)瑪利人”,讀者多數(shù)會(huì)疑惑不解。此處楊必放棄了對(duì)引喻的直譯,而是點(diǎn)出“以實(shí)瑪利人”指代的對(duì)象——蓓基,并作出進(jìn)一步解釋“一向被放逐在外面”,雖然不得己損失了引喻帶給讀者和作者的溝通和樂趣,但是保證了原文基本信息的傳遞和行文的流暢。試想,如果楊必將人名直譯,在注釋里說明以實(shí)瑪利人的典故,則會(huì)中斷多數(shù)讀者的閱讀體驗(yàn)。這一處理也是譯者發(fā)揮主體作用的范例之一。

      (二)句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整

      英語是形合語言,漢語是意合語言。因此,無可避免地,在英漢互譯的過程中,需要作出一些句式結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語言的語法要求。楊必在翻譯《名利場》時(shí),非常注意在最大程度保留原文美感的基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)整。

      1.增詞法

      由于各語言表達(dá)方式不盡相同,有些詞在源語言中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),在目標(biāo)語言中就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在源語言中意義明確而完整,但是譯為目標(biāo)語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧,按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。

      4)原文:“…all previous loves and courtships of milliners,opera-dancers,and the like easy triumphs of the clumsy military Adonis,...”

      譯文:……他這雄赳赳的老粗倒也和阿多尼斯一般風(fēng)流,……

      原文中的“Adonis”指希臘神話中掌管植物生死的一位非??∶赖纳?,在英語語境中通常指外表英俊、性情風(fēng)流的男子。薩克雷這里用到了引喻的修辭手法,而對(duì)中國讀者來說阿多尼斯這個(gè)人物可能并不家喻戶曉。在譯文中,楊必使用增詞法,為這一代稱加入了“風(fēng)流”的解釋,直接表現(xiàn)了羅登婚前生活的放蕩。因此譯者在保留原文意向完整性的前提下,確保了讀者能夠理解作者意圖,較好地再現(xiàn)了原文的美感。

      2.分譯法

      英語的特點(diǎn)之一是長句較多,且修飾語多,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)往往比漢語復(fù)雜。而漢語作為意合特征鮮明的語言,要求譯者將源語言靈活處理,拆分成更加碎片化的結(jié)構(gòu),符合漢語習(xí)慣。楊必憑借自己的雙語功力,在譯文中將分譯法運(yùn)用得巧妙大膽。

      5)原文:Such,indeed,was the fact; and so it is that the French Emperor comes in to perform a part in this domestic comedy of Vanity Fair which we are now playing,and which would never have been enacted without the intervention of this august mute personage.

      譯文:她們說的不錯(cuò)。我們現(xiàn)在演的是名利場上的家庭趣劇,那法國皇帝在里面也串演了一個(gè)角色。這位大人物雖然沒有開口說話,可是如果沒有他插進(jìn)來,這出戲就演不成了。

      原句比較長,由于強(qiáng)調(diào)句、兩個(gè)從句、靜態(tài)結(jié)構(gòu)的加入,成分也比較復(fù)雜。如果不改動(dòng)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,漢語譯文將非常冗雜,給讀者帶來閱讀上的困難和不適。楊必選擇將這一長句處理成三個(gè)結(jié)構(gòu)簡單的短句,簡潔明快,富于漢語的美感。

      四、結(jié)語

      楊必的譯本出版于1957年,在其后的半個(gè)多世紀(jì)里一直是中國文學(xué)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的學(xué)習(xí)和研究對(duì)象。審美再現(xiàn)和審美表現(xiàn)是翻譯美學(xué)中相互依賴、緊密關(guān)聯(lián)的兩個(gè)特性,在文學(xué)翻譯中缺一不可,楊必譯《名利場》做到了二者的完美結(jié)合和高度統(tǒng)一。隨著語言的不斷進(jìn)步、美學(xué)理論的不斷發(fā)展,對(duì)翻譯美學(xué)的研究也將永不止步,對(duì)這一譯本的研究批評(píng)也會(huì)更加深入。

      [1]Thackeray.W.M.Vanity Fair[M].London:Wordsworth Editions Ltd.,2003.

      [2]埃德施米特.創(chuàng)作中的表現(xiàn)主義[A].伍蠡甫.現(xiàn)代西方論文選[C].上海:上海譯文出版社,1983.

      [3]馮慶華.英漢語言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.

      [4]科林伍德.藝術(shù)原理[A].朱立元.二十世紀(jì)西方美學(xué)經(jīng)典文本 (第一卷)[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

      [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [6](英)薩克雷.名利場[M].楊必譯.北京:人民文學(xué)出版社,1986.

      [7]孫致禮.評(píng)《名利場》中譯本的語言特色[J].翻譯通訊,1984,(10).

      2095-4654(2015)12-0076-03

      2015-08-11

      H315.9;I046

      猜你喜歡
      源語言名利場譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      名利場
      名利場
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      名利場
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      街拍這個(gè)名利場
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
      以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      新田县| 若尔盖县| 德江县| 永春县| 定结县| 鄂温| 阳东县| 南雄市| 济宁市| 临夏市| 鹰潭市| 绿春县| 五大连池市| 甘肃省| 阜阳市| 邻水| 达日县| 庄河市| 青海省| 嘉荫县| 札达县| 公安县| 介休市| 咸丰县| 淮南市| 庄浪县| 碌曲县| 虞城县| 岫岩| 赤峰市| 准格尔旗| 许昌市| 格尔木市| 岚皋县| 白玉县| 响水县| 瓦房店市| 康平县| 同仁县| 南部县| 镇安县|