• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      陪同口譯中的文化缺失補(bǔ)償

      2015-03-18 01:21:07
      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯員口譯

      李 新

      (華北電力大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 102206)

      ?

      陪同口譯中的文化缺失補(bǔ)償

      李 新

      (華北電力大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 102206)

      陪同口譯工作具有很大的挑戰(zhàn)性,它是一種及時(shí)性、口語(yǔ)性且形式多樣化、生活化的口譯。陪同口譯不僅僅是文字符號(hào)之間轉(zhuǎn)換,更是雙方文化的交流,因此文化差異已經(jīng)成為口譯活動(dòng)中最主要的障礙,如何有意識(shí)的彌補(bǔ)這類(lèi)文化差異和缺失,是決定譯語(yǔ)質(zhì)量的關(guān)鍵。

      陪同口譯;文化缺失;補(bǔ)償

      陪同口譯是口譯服務(wù)中的一種,主要包括語(yǔ)導(dǎo)游、購(gòu)物陪同、旅游口譯等游覽性質(zhì)的口譯活動(dòng),根據(jù)場(chǎng)景的不同,可以有會(huì)議陪同口譯,商務(wù)陪同口譯,展會(huì)陪同口譯,會(huì)談陪同口譯,旅游陪同口譯等多種形式,涉及迎送來(lái)賓、行程安排、商務(wù)訪問(wèn)、旅游接待、禮賓禮儀、會(huì)展會(huì)務(wù)、休閑娛樂(lè)、日常生活等內(nèi)容,這些口譯活動(dòng),都要求譯員了解中西文化的差異,具有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)。陪同口譯不同于其他形式口譯,它是一種即時(shí)性、口語(yǔ)性且形式多樣化、生活化的口譯。正是基于陪同口譯的獨(dú)特特點(diǎn),決定了其任務(wù)的挑戰(zhàn)性??谧g是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程,譯者在源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間發(fā)揮協(xié)調(diào)者的作用,不僅應(yīng)通曉?xún)砷T(mén)語(yǔ)言,更要具有兩種語(yǔ)言文化視野并能熟練應(yīng)用。[1]然而,在口譯實(shí)踐中,對(duì)原意的理解正確與否,在很大程度上取決于譯者對(duì)文化的了解,也就是說(shuō)口譯的成功與否,與其說(shuō)是與語(yǔ)言有關(guān),毋寧說(shuō)主要與文化有關(guān)[2]。要翻譯好原意,必須建立在對(duì)原句的各類(lèi)意義(如理性意義、感情意義、背景意義、文體意義等)的正確理解之上。

      陪同口譯作為文化交流的橋梁,不僅是不同語(yǔ)言國(guó)家的人們實(shí)現(xiàn)信息傳遞與交流的重要手段和語(yǔ)言活動(dòng),也是跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而任何一個(gè)國(guó)家的文化都有別于另一個(gè)國(guó)家的文化。因此,英漢文化之間存在差別是不言而喻的,并給兩種語(yǔ)言之間的交流造成了障礙??陬^翻譯轉(zhuǎn)換不可忽視語(yǔ)言符號(hào)的文化信息承載——傳遞功能。意義的轉(zhuǎn)換必須包括語(yǔ)言文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色。否則,意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換必然是不完全的。在陪同口譯這種及時(shí)性很強(qiáng)的場(chǎng)景中,如果譯者缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的理解,尤其是對(duì)這些國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和文化現(xiàn)象的認(rèn)知能力欠缺,就不能運(yùn)用有效的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)表達(dá)譯語(yǔ)效果的等效。

      中西方文化存在極大差異,這既有不同歷史文化進(jìn)程的差異,也由于各自所處的不同的地理環(huán)境、宗教信仰的原因,對(duì)同一事物的表達(dá)有著截然不同的表達(dá)方式,而相似的表達(dá)方式,又由于文化的不同,在理解上出現(xiàn)天壤之別。譯者作為翻譯主體,他的對(duì)象性活動(dòng)的客體是原作,要完成翻譯的任務(wù),他要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。譯者對(duì)象性活動(dòng)的任務(wù)是將原語(yǔ)從譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ),要充分考慮兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語(yǔ)言、文化和審美的特征,譯者所處的具體語(yǔ)境,特定時(shí)代的翻譯觀,等等。而譯者主觀能動(dòng)性并不意味著可以毫無(wú)約束地任意發(fā)揮。這就需要將嚴(yán)肅翻譯與不負(fù)責(zé)任的亂譯區(qū)別了開(kāi)來(lái)。[3]任何文化翻譯活動(dòng)都有自己目的,并且任何譯入語(yǔ)方的翻譯都是面向自身文化的。具體地說(shuō),在整個(gè)陪同口譯活動(dòng)中,譯員需要對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造,需要通過(guò)翻譯策略的選擇,傳遞出譯語(yǔ)預(yù)期文化效應(yīng)。如何在陪同口譯中隨時(shí)有意識(shí)的彌補(bǔ)原意與譯語(yǔ)的文化差異,使譯語(yǔ)更符合語(yǔ)言場(chǎng)景,是出色完成口譯任務(wù)的保障。

      文化缺失作為一種文化現(xiàn)象普遍存在于各種文化活動(dòng)中,翻譯這一文化活動(dòng)必然包含譯者理解原意的主觀體驗(yàn)過(guò)程和尋找準(zhǔn)確的語(yǔ)言對(duì)原意的主觀體驗(yàn)進(jìn)行客觀描述的過(guò)程,這一過(guò)程文化信息的缺失常常不可避免。譯者必然受到兩種語(yǔ)言的文化能力和表達(dá)能力的限制,有時(shí)不得不放棄原文中的某些詞匯和表達(dá),對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行重新解讀和描述,根據(jù)聽(tīng)者的接收能力和審美角度,對(duì)原意進(jìn)行修改,更好的滿(mǎn)足客人的需求。

      下面我們討論的具體的事例,是從作者自身的陪同口譯實(shí)踐中選取的,可以看到具體的翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)、譯語(yǔ)與原話的關(guān)聯(lián),也可以看到譯者發(fā)揮譯者主體性的表現(xiàn)方式??梢哉f(shuō),陪同口譯不僅僅是文字符號(hào)之間轉(zhuǎn)換,更是雙方文化的交流,因此文化差異已經(jīng)成為口譯活動(dòng)中最主要的障礙,如何有意識(shí)的彌補(bǔ)這類(lèi)文化差異和缺失,是決定譯語(yǔ)質(zhì)量的關(guān)鍵。因此,譯員在陪同口譯中,對(duì)譯語(yǔ)的選擇、理解、闡釋?zhuān)旧砑绑w現(xiàn)著譯者主動(dòng)性的正常發(fā)揮,體現(xiàn)著譯員具備的跨文化交際意識(shí)。

      1.文化意象不對(duì)等的彌補(bǔ) 陪同譯員需要隨時(shí)處理主人和客人理解意象上的差異。主人在介紹中國(guó)的國(guó)寶大熊貓時(shí),譯員習(xí)慣用“panda”來(lái)表達(dá),英美人聽(tīng)后喜歡加上“panda bear”,因?yàn)椤靶茇垺币辉~本是“貓熊”的誤傳,國(guó)外媒體喜歡用“panda bear”的搭配。因?yàn)榭腿硕啻斡谩皃anda bear”來(lái)回應(yīng),譯員后來(lái)也開(kāi)始用“panda bear”,及時(shí)彌補(bǔ)兩國(guó)文化理解圖示的差異。

      主人在見(jiàn)到客人時(shí),習(xí)慣性的寒暄是“長(zhǎng)途旅行,一定很疲乏吧?”如果譯員直譯為“you must be tired after such a long journey”,客人聽(tīng)后會(huì)覺(jué)得對(duì)方質(zhì)疑自己的身體素質(zhì),所以譯員按英美習(xí)慣,處理為“you must have had a good journey.”

      接待方在介紹下榻的賓館時(shí),告訴客人賓館是個(gè)“合資企業(yè)”,譯員很自然的用了joint venture hotel,因?yàn)橹袊?guó)的外宣材料習(xí)慣將“joint venture”譯為“合資企業(yè)”所以初次抵達(dá)中國(guó),聽(tīng)到這個(gè)表達(dá)的英美人會(huì)想到“合伙冒險(xiǎn)”這個(gè)意思,譯員必須加上“joint-investment project”對(duì)方才能理解。

      2.文化意象缺失的彌補(bǔ) 譯員對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容不能做到文化意象完全對(duì)應(yīng)時(shí),只能選取接近的意象來(lái)補(bǔ)償。例如,城市立交橋的式樣有很多,說(shuō)話人和聽(tīng)話人都可能不專(zhuān)業(yè),說(shuō)話人用了“spaghetti junction”,“cloverleaf”譯員可能不熟悉,只知道“flyover”,只能籠統(tǒng)譯成“立交橋”來(lái)交差。同樣的情況也出現(xiàn)在另一處表達(dá)中,“quarantine certificate”實(shí)際是出境需要的“檢疫證書(shū)”,譯員常?;\統(tǒng)的將它譯為“健康證明”。 “是不是輪到你了”就不會(huì)譯為“Is it your turn?”而是按照英文習(xí)慣,在相應(yīng)的場(chǎng)合的對(duì)應(yīng)表達(dá)如“Are you being served?”或者“Are you being attended to?”客人感謝主人定的房間,用了“ a room with a beautiful view”,譯員在翻譯時(shí),通常會(huì)增加,譯成“從窗口還可與看到美麗的景色”,讓主人聽(tīng)得更明白。有時(shí),譯員會(huì)根據(jù)自己的觀察彌補(bǔ)譯語(yǔ),當(dāng)客人說(shuō)“After a nice hot bath and some sleep, I am much refreshed.” 譯員會(huì)考慮到主人見(jiàn)到的是一臉倦容的客人,就把“我覺(jué)得精神多了”,譯成“我覺(jué)得疲勞頓時(shí)消除了”。

      3.適應(yīng)接待人員用語(yǔ)習(xí)慣的彌補(bǔ)手段 譯員常常會(huì)將中方接待人員的用語(yǔ)習(xí)慣作為考慮因素,“I thought it might be wise to stay in.”譯員為了適應(yīng)主人的用語(yǔ)習(xí)慣,將“明智的”換為“呆在旅館里是上策”。而意義更豐富的“and it doesn’t seem to be a promising day tomorrow”,有簡(jiǎn)約的處理成“明天也不一定是好天”,譯給同去的中方人員。試穿服裝時(shí),客人用了“I feel seventeenish in it.”為了讓售貨員能聽(tīng)懂,譯員譯為“我覺(jué)得穿上像個(gè)小姑娘”。同樣,關(guān)于布料質(zhì)量“I am afraid it won’t wash”譯員需要處理成“這個(gè)料子不耐洗”,暗指縮水或者褪色?!癢e find that Chinese stitchery is beautifully patterned and exquisitely embroidered”客人想表達(dá)的是對(duì)花樣和繡工的贊美,譯員為了顯得客人內(nèi)行,就譯成中方人員習(xí)慣的“我們覺(jué)得中國(guó)的刺繡針腳細(xì)膩,繡工精美”??腿吮磉_(dá)的是“Maybe it is a good idea to walk along the zigzag coast.”客人的字面意思是“曲曲彎彎的小路”譯員照顧中方人員習(xí)慣譯為了“也許我們沿海邊的羊腸小道走過(guò)去更好。”客人表達(dá)的是“I like those villas, each is different from other”譯員為了讓中方陪同人員理解到位,根據(jù)自己的觀察,譯成 “我喜歡那些奇形怪狀的小別墅,沒(méi)有一個(gè)重樣的”。客人自述的是“He took me to the lake area the following day, where I saw elegant peaks, beautiful lakes and exotic rocks.”譯員習(xí)慣性的使用母語(yǔ)中的搭配,譯成“第二天他還帶我到湖區(qū)去了一趟,那里山清水秀,巖石奇形怪狀”,并沒(méi)有完全緊扣原意。譯員熟知中國(guó)的酒文化,當(dāng)客人說(shuō)“I never touch anything alcoholic. But please don’t let me stop you from having some.” 將這句客套話譯成了語(yǔ)意更強(qiáng)烈的“我是滴酒不沾,可別為了我破壞大家的酒興,你們盡管喝?!眮?lái)提高現(xiàn)場(chǎng)熱烈融洽的氣氛??腿嗽谠u(píng)價(jià)食物時(shí)用了“hit the spot”,這個(gè)詞本來(lái)是個(gè)體育用語(yǔ),指擊中目標(biāo),用在食物上指恰到好處,非常可口,譯員為了制造氣氛,譯成 “真過(guò)癮”,“真解饞”。在醫(yī)院自訴病史時(shí),醫(yī)生詢(xún)問(wèn)客人是否發(fā)燒,客人回答“I haven’t got a thermometer, but I feel as if I was burning up.”譯員譯成“我沒(méi)體溫表,沒(méi)量過(guò),但我覺(jué)得渾身發(fā)燙”,主動(dòng)將原語(yǔ)意中含有的“沒(méi)量過(guò)”譯出。醫(yī)生叮囑 “注意保暖,防止著涼,多喝水,吃些清淡,易消化的食物”,譯員譯成“Keep warm and do not catch a chill. Drink more boiled water, and light food only”,“boiled water”和“l(fā)ight food”的不完全對(duì)應(yīng),也顯示出譯員依據(jù)中國(guó)大夫的叮囑,結(jié)合英美人的習(xí)慣表達(dá)而整理譯語(yǔ)的加工痕跡。主人講解球賽時(shí)用了“他是個(gè)后起之秀,他打了個(gè)斜線球”,譯員譯成“He is an up-and coming young player. Now he strikes a cross ball.”客人聽(tīng)后回答“The other side rushes up with a fish jump”譯成“對(duì)方魚(yú)躍救球”,把“救球”這個(gè)意思補(bǔ)出來(lái)了。

      4.習(xí)語(yǔ)理解圖示差異的彌補(bǔ) 陪同口譯中常常會(huì)遇到容易產(chǎn)生歧義,跨越中英文化理解圖示的習(xí)語(yǔ),也需要彌補(bǔ)文化空缺,傳遞正確的譯意。例如,中國(guó)人喜歡在介紹景物時(shí)用四字成語(yǔ),這類(lèi)表達(dá)的口譯尤其要注意不要去彌補(bǔ)漢語(yǔ)文化意象,例如,“層巒迭嶂” “姹紫嫣紅”等,只能用英語(yǔ)中比較接近的表達(dá)來(lái)替代,分別譯為“peaks over peaks” “very beautiful flowers”;而主人介紹交通狀況時(shí)用“暢行無(wú)阻”“車(chē)水馬龍”也處理為“checkless”“heavy traffic”。而“天下無(wú)不散的宴席”,如果直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last. 客人聽(tīng)后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照借用美語(yǔ)習(xí)語(yǔ)說(shuō)法,也許更易理解:All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。) 在介紹中國(guó)人慎言的特點(diǎn)時(shí),用到了“禍從口出,言多必失”,如果譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil. 客人聽(tīng)了,恐怕不能完全理解。最好說(shuō)成:Careless talk leads to trouble. (不小心說(shuō)話,會(huì)帶來(lái)麻煩);或者借用英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)The less said the better. (說(shuō)的愈少愈好) 。甚至也可以說(shuō):Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說(shuō),張眼多看。)。在介紹經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,用到“奔小康”時(shí),處理成“Strive to prosper”或者“Strive to become well to do”等等??傊?,譯員要隨時(shí)考慮在特定的語(yǔ)境中中英文化的差異,在傳遞譯語(yǔ)時(shí)隨時(shí)彌補(bǔ)這類(lèi)的文化缺失。

      文化和語(yǔ)言是緊密相連的,各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的積淀而形成的。不同民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因此所形成的歷史文化內(nèi)涵就必然有差異。任何一種文化都來(lái)自于某種傳統(tǒng),文化可以互相影響,由于思維方式的差異,中國(guó)人和西方人在看待同樣問(wèn)題的時(shí)候存在著很多的不同,出現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上就有很大差異。因此如何做到求同存異,隨時(shí)注意文化的差異,隨時(shí)彌補(bǔ)文化的缺失,對(duì)雙方的有效溝通都顯得極為重要。只有認(rèn)識(shí)到這種文化缺失,這就必然要求譯者留心去增補(bǔ),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)間進(jìn)行適當(dāng)?shù)男蜗筠D(zhuǎn)換,才能夠使雙方的溝通更及時(shí)、交往更有效。

      [1] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:266.

      [2] 俞佳樂(lè),許鈞.翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀———兼評(píng)《翻譯文化史論》[J].中國(guó)翻譯,2004,(1).

      [3] 查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯, 2003, (1).

      (責(zé)任編輯:杜紅琴)

      The Compensation of Cultural Defaults in Escort Interpreting

      LI Xin

      (School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, 102206, China)

      Escort interpreting is a job faced with challenges as it is filled with expressions of promptness, diversity, colloquialism and vividness. And escort interpreting is not just simple switch of language symbols but mostly a form of bilateral cultural communication. Hence the cultural differences pose great challenges in escort interpreting. The interpreter’s conscious compensation of the cultural differences and defaults can decide the success and failure of the interpretation.

      escort interpreting; cultural defaults; compensation

      2015-06-28

      李新,女,華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。

      H315.9

      A

      1008-2603(2015)04-0110-04

      猜你喜歡
      譯語(yǔ)譯員口譯
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      光山县| 拉萨市| 长兴县| 德安县| 于田县| 德清县| 监利县| 巫山县| 渭源县| 元氏县| 阳曲县| 大姚县| 新巴尔虎左旗| 大关县| 浮梁县| 巢湖市| 常熟市| 南康市| 山东省| 泰安市| 扎囊县| 九龙县| 濉溪县| 镇坪县| 罗甸县| 开封市| 舒兰市| 昌都县| 聂拉木县| 庄河市| 泸西县| 新巴尔虎左旗| 九台市| 陕西省| 乐平市| 缙云县| 冀州市| 沙坪坝区| 华坪县| 集贤县| 临清市|