李海軍,歐陽前春(.湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南常德45000;.湖南幼兒師范教育高等??茖W(xué)校,湖南常德45000)
研究性教學(xué)與英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)
李海軍1,歐陽前春2
(1.湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南常德415000;2.湖南幼兒師范教育高等專科學(xué)校,湖南常德415000)
摘要:翻譯能力包括雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術(shù)能力以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力?!斗g》課程采取研究性教學(xué),可以克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端。研究性教學(xué)中的專題研討性教學(xué)和翻譯項(xiàng)目參與式教學(xué),可以有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;《翻譯》課程;研究性教學(xué)
研究性教學(xué)是“教師以培養(yǎng)學(xué)生的研究意識、研究能力和創(chuàng)新能力為目標(biāo),通過教學(xué)過程的研究性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行研究性學(xué)習(xí),從而讓學(xué)生掌握知識、培養(yǎng)研究能力和創(chuàng)新能力的教學(xué)”[1]。與傳統(tǒng)的教學(xué)方式相比,研究性教學(xué)具有以下特點(diǎn)。首先,研究性教學(xué)大大拓展了教學(xué)的空間和時(shí)間,教學(xué)活動不再局限于課堂,學(xué)生可以根據(jù)教學(xué)需要到圖書館和網(wǎng)絡(luò)上查找資料,到賓館和旅游景點(diǎn)去調(diào)查,通過網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行研討和交流,等等。其次,研究性教學(xué)中,學(xué)生不再是被動接受老師傳授的知識,而是在老師的引導(dǎo)下主動去探索解決問題。老師不再是在課堂上簡單呈現(xiàn)知識,而是通過布置研討主題,引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動性,去自助分析問題和解決問題。再者,研究性教學(xué)中,教學(xué)主體之間不再是一種單向主導(dǎo)的關(guān)系,而是變成了一種平等交互的關(guān)系。老師不再主導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí),而是和學(xué)生在民主自由的教學(xué)氛圍中共同學(xué)習(xí)和發(fā)展。最后,研究性教學(xué)中,教師不再采用單一不變的授受式教學(xué),而是根據(jù)不同的教學(xué)主題靈活采取各種各樣恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方式,如案例式教學(xué)、專題研討式教學(xué)、任務(wù)式教學(xué)等。正是由于研究性教學(xué)具有以上特點(diǎn),所以它對于培養(yǎng)創(chuàng)新型人才具有獨(dú)特優(yōu)勢。因此,教育部“關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作的若干意見”[教高(2005) 1號]中明確提出高?!耙e極推動研究性教學(xué),提高大學(xué)生的創(chuàng)新能力”[2]。
翻譯能力指譯者運(yùn)用自己所掌握的知識,解決翻譯實(shí)際問題的能力。有關(guān)翻譯能力的構(gòu)成,中外不同的學(xué)者持不同的看法。德利爾認(rèn)為翻譯能力包括“語言能力、百科能力、理解能力和重新表達(dá)的能力”[3];文軍認(rèn)為翻譯能力包括“語言文本能力、策略能力和自我評估能力”[4];苗菊認(rèn)為翻譯能力包括“認(rèn)知能力、語言能力、交際能力”[5]。筆者認(rèn)為,翻譯能力由以下幾個(gè)要素構(gòu)成:雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術(shù)能力以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。
雙語能力指譯者應(yīng)該精通源語和目標(biāo)語。雙語能力是翻譯能力中最基本、最重要的一項(xiàng)能力。精通源語可以確保譯文之“信”,精通目標(biāo)語可以確保譯文之“達(dá)”。百科知識能力指譯者應(yīng)該具有寬廣的知識面,不僅要掌握自己所翻譯領(lǐng)域的知識,而且對中西文學(xué)、藝術(shù)、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等不同領(lǐng)域的知識都要有所了解。我國著名語言學(xué)家和翻譯家呂叔湘先生和中國外交部著名翻譯朱彤都說過,翻譯家必須是個(gè)“雜家”,說的就是這個(gè)道理。翻譯策略與技巧能力指譯者應(yīng)該能夠根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧。翻譯策略主要包括異化和歸化,譯者采取何種翻譯策略應(yīng)該視具體翻譯語境而定;常見翻譯技巧主要包括增、刪、分、合、正說、反說、轉(zhuǎn)性等等。熟練掌握常見翻譯技巧可幫助譯者跨越中西語言差異,避免譯文過度出現(xiàn)“翻譯腔”。翻譯技術(shù)能力指譯者熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具以及通過網(wǎng)絡(luò)獲取信息資源的能力。美國學(xué)者Angelelli就曾經(jīng)指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區(qū)別”[6]、當(dāng)今社會,計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)迅猛發(fā)展,適當(dāng)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,以及熟練地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺獲取翻譯所需要的信息,可以大大提高翻譯效率。團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力是指不同譯者組合在一起共同完成翻譯項(xiàng)目的能力。當(dāng)今的翻譯環(huán)境同以往的翻譯環(huán)境相比,已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化。以往的翻譯以經(jīng)典文學(xué)作品翻譯為主,為確保翻譯風(fēng)格的一致和譯文質(zhì)量,通常是一名譯者負(fù)責(zé)一本文學(xué)作品的翻譯,并且翻譯周期比較長,少則1到2年,多則10年才完成一本文學(xué)作品的翻譯。例如,英國劍橋大學(xué)的漢學(xué)教授霍克思辭去首席教授一職,閉門謝客,專心翻譯《紅樓夢》,10年才完成前80回的翻譯。如今,全球化快速發(fā)展,不同國家之間進(jìn)行頻繁的科技、經(jīng)貿(mào)和文化交流。為確保交流順利進(jìn)行,翻譯至關(guān)重要。此時(shí),絕大多數(shù)需要翻譯的材料已經(jīng)變成了科技和經(jīng)貿(mào)方面的材料,而經(jīng)典文學(xué)作品只占翻譯材料的很少一部分。此外,每一次的翻譯項(xiàng)目任務(wù)量大,時(shí)間要求緊迫。這個(gè)時(shí)候,譯者的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力顯得尤為重要。
《翻譯》是英語專業(yè)高年級的主干課程,其主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。通過《翻譯》課程學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)該掌握基本翻譯理論知識、常用翻譯技巧,翻譯能力能夠達(dá)到英語專業(yè)八級考試翻譯測試項(xiàng)要求:能運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論與技巧,翻譯我國或英美報(bào)刊雜志上的論述文及文學(xué)原著節(jié)錄。速度為每小時(shí)250詞,譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。
1.《翻譯》課程研究性教學(xué)方式?!斗g》課程具有很強(qiáng)實(shí)踐性,非常適合研究性教學(xué)。過去幾年,筆者在所在單位的支持下,對《翻譯》課程實(shí)行了研究性教學(xué)實(shí)驗(yàn),將其中2/3的課時(shí)用于實(shí)施研究性教學(xué)。主要采取兩種研究性教學(xué)方式:專題研討性教學(xué)和翻譯項(xiàng)目參與式教學(xué)。
在專題研討性教學(xué)部分,教師設(shè)計(jì)若干個(gè)由易到難的研討專題,如“語境與翻譯”“翻譯腔”“英漢主要差別”“翻譯中的誤譯”“漢譯英中的中國英語”“漢譯英中英語詞匯轉(zhuǎn)義的運(yùn)用”“常德公示語英譯調(diào)查”,等等,將班上學(xué)生分成若干個(gè)小組,每個(gè)小組負(fù)責(zé)一個(gè)研討專題。首先,在學(xué)期開始時(shí)將這些研討專題分別分到各個(gè)小組,要求小組成員在課后搜集整理相關(guān)資料,并形成研討報(bào)告;然后,為每個(gè)小組安排一個(gè)匯報(bào)時(shí)間,由該組代表在課堂上進(jìn)行專題匯報(bào)(時(shí)間為45分鐘);匯報(bào)后全班學(xué)生在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行討論(有時(shí)可根據(jù)實(shí)際情況一邊匯報(bào)一邊進(jìn)行討論)。專題研討性教學(xué)主要培養(yǎng)學(xué)生對翻譯基本理論知識的掌握,為他們的翻譯能力培養(yǎng)打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。例如,進(jìn)行“英漢主要差別與翻譯”專題研討時(shí),該小組學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,通過去圖書館和網(wǎng)絡(luò)上查找相關(guān)資料,并對相關(guān)資料進(jìn)行分析整理后,將英漢語之間的主要差別歸納為7種:“形合與意合”“非人稱主語句與人稱主語句”“被動句與主動句”“長句與短句”“有主句和無主句”“精確與模糊”“避免同義反復(fù)與提倡同義反復(fù)”,并配上典型的例子,制作成PPT,派小組代表在課堂上向全班同學(xué)匯報(bào)研討成果。匯報(bào)過程中,班上其他小組成員就自己疑惑的地方提出問題,就自己不同意的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑,討論在老師的引導(dǎo)下十分活躍而有序。通過這次專題研討,學(xué)生對英漢語之間的主要差別和如何在翻譯過程中克服英漢語之間的差別有了比較透徹的了解。
再來看翻譯項(xiàng)目參與式教學(xué)部分。首先,教師確定翻譯項(xiàng)目。翻譯項(xiàng)目各種各樣,有筆者所在學(xué)校承擔(dān)的當(dāng)?shù)厥姓⑽木W(wǎng)站建設(shè)及維護(hù)項(xiàng)目、有筆者所在學(xué)校承擔(dān)的當(dāng)?shù)卣c德國漢諾威水協(xié)合作項(xiàng)目、有筆者所在外國語學(xué)院承擔(dān)的當(dāng)?shù)赜⒄Z公示語完善項(xiàng)目,也有每年一度的全國“韓素音青年翻譯獎”比賽項(xiàng)目,等等。然后,教師為學(xué)生分配翻譯任務(wù)。以每年一度的全國“韓素音青年翻譯獎”比賽為例,教師將比賽確定為翻譯項(xiàng)目后,將全班同學(xué)按4人一組分成若干個(gè)小組,要求每個(gè)小組在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將參賽原文翻譯成漢語,并將譯文和翻譯心得做成PPT。各翻譯小組領(lǐng)到翻譯任務(wù)后,在老師的指導(dǎo)下有步驟地完成翻譯任務(wù)。首先,做好譯前準(zhǔn)備工作:小組成員在一起研讀參賽原文,重點(diǎn)討論參賽原文中的理解難點(diǎn),利用網(wǎng)絡(luò)查找參賽原文中相關(guān)的背景資料;一起研讀參賽原文后,小組成員基本對原文有了透徹理解。然后,小組成員個(gè)人單獨(dú)將參賽原文翻譯成漢語;個(gè)人完成翻譯任務(wù)后,小組成員一起討論、修改譯文,對譯文進(jìn)行潤色,重點(diǎn)討論和修改小組成員持不同意見的部分,并形成小組翻譯報(bào)告,報(bào)告的重點(diǎn)是翻譯過程中的譯者思維活動,以及“如何翻譯”和“為什么要這樣翻譯”。接下來,進(jìn)行翻譯成果匯報(bào)和班級討論:各翻譯小組派出代表,運(yùn)用多媒體向全班同學(xué)展示自己小組的譯文,并匯報(bào)自己小組的翻譯心得,重點(diǎn)講述自己小組在翻譯過程中碰到的困難以及自己小組是如何解決困難的。其他小組首先觀看譯文、聆聽報(bào)告,然后發(fā)表自己的觀點(diǎn)。由于“譯無定法”,每個(gè)小組的譯文不同,所以討論十分熱烈。在這種討論過程中,教師只是扮演引導(dǎo)者的角色,引導(dǎo)學(xué)生就翻譯中有爭議的部分展開討論,而不做出決定性的評價(jià)。
2.研究性教學(xué)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。筆者發(fā)現(xiàn),研究性教學(xué)對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)大有裨益,尤其可以培養(yǎng)學(xué)生的百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術(shù)能力以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。首先,研究性教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的百科知識能力。學(xué)生每完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目,就積累了一些百科知識。例如,完成常德市政府英文網(wǎng)站建設(shè)及維護(hù)項(xiàng)目后,學(xué)生積累了學(xué)校所在地的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、政治、教育、旅游等方面的知識;完成2015年度“韓素音青年翻譯獎”比賽項(xiàng)目后,學(xué)生積累了大量的西方文化背景知識。如:“土耳其金香煙”“照辦樂隊(duì)”“結(jié)構(gòu)主義”“形式主義”“性別理論”“后現(xiàn)代主義”“后殖民主義”《伊登·弗洛姆》“自然主義”“后冷戰(zhàn)”“后工業(yè)”“后嬰兒潮”“后9/11”“布朗起訴教育委員會案”“Living Strong手鐲”“切格瓦爾”“moveon.org.網(wǎng)站”“同學(xué)們:行動起來,達(dá)爾富運(yùn)動”“搖滾投票”“寫信運(yùn)動”“氣象人組織”“占領(lǐng)校園運(yùn)動”“2007年弗吉尼亞理工大學(xué)的槍擊案”“1968年哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生運(yùn)動”。其次,研究性教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略與技巧能力。學(xué)生每參與完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目,都會對翻譯策略有更深入的了解。例如,完成常德市政府英文網(wǎng)站建設(shè)及維護(hù)項(xiàng)目后,學(xué)生就會明白,對于外宣翻譯而言,歸化應(yīng)該為主,異化應(yīng)該為輔,譯者應(yīng)該根據(jù)讀者的接受習(xí)慣,“據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段”去翻譯原文;而完成“韓素音青年翻譯獎”比賽項(xiàng)目后,學(xué)生就會知道,對于文學(xué)翻譯而言,異化應(yīng)該為主,歸化應(yīng)該為輔,譯者應(yīng)該盡全力在譯文中保留原文的異域文化,達(dá)到促進(jìn)中西文化交流之目的。學(xué)生每參與完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目,翻譯技巧運(yùn)用起來會更加得心應(yīng)手,因?yàn)樵诜g實(shí)踐過程中,學(xué)生必須用上自己所掌握的所有翻譯技巧。再者,研究性教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。無論是在專題研討性教學(xué)部分還是在翻譯項(xiàng)目參與式教學(xué)部分,學(xué)生都必須學(xué)會利用搜索引擎、網(wǎng)上百科全書和網(wǎng)上報(bào)刊雜志等工具去查找相關(guān)背景資料,因而通過網(wǎng)絡(luò)獲取信息資源的能力得到很大的提升。在某些翻譯項(xiàng)目參與式教學(xué)部分,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下嘗試運(yùn)用機(jī)器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統(tǒng)、本地化工具,大大提升了學(xué)生使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的能力。最后,研究性教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。無論是在專題研討性教學(xué)部分還是在翻譯項(xiàng)目參與式教學(xué)部分,學(xué)生都必須以小組為單位完成教師布置的任務(wù),因此,小組成員之間必須緊密合作,才能又快又好地完成小組任務(wù)。通過小組合作,學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力大大提升,這可以從他們的心得匯報(bào)中體現(xiàn)出來。有的學(xué)生說:“通過分工合作,發(fā)揮了各個(gè)小組成員的長處,鍛煉了大家的協(xié)調(diào)能力,將團(tuán)隊(duì)綜合能力發(fā)揮到了極致”;有的學(xué)生說:“通過小組討論,鍛煉了大家的溝通能力”;有的學(xué)生說:“小組成員之間相互理解、相會幫助,順利完成了老師布置的任務(wù),也建立了深厚的友誼?!?/p>
總之,通過研究性教學(xué),學(xué)生的各項(xiàng)翻譯能力都大大提高了:一是筆者2014年所指導(dǎo)的學(xué)生在全國最高級別的翻譯比賽“韓素音青年翻譯獎”大賽中有5人獲獎,獲獎人數(shù)在全國所有高校中名列第2位;二是學(xué)生參與建設(shè)的學(xué)校所在地市政府外文網(wǎng)站在全國301個(gè)地級市政府外文門戶網(wǎng)站國際化程度測評中排名第22位,在省內(nèi)各地級市中排名第2位,國際化程度排名靠前;三是英語專業(yè)學(xué)生策劃的“久華翻譯公司”獲得第四屆“挑戰(zhàn)杯”湖南省大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計(jì)劃競賽金獎,實(shí)現(xiàn)了筆者所在學(xué)校在該項(xiàng)賽事上金獎零的突破;四是接受研究性教學(xué)指導(dǎo)的學(xué)生進(jìn)行了學(xué)校所在地的公示語英語譯文凈化活動,獲得了社會的一致好評。
參考文獻(xiàn):
[1]姚利民,史曼莉.大學(xué)研究性教學(xué)的必要性與可行性[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):62-65.
[2]何云峰.大學(xué)“研究性教學(xué)”的發(fā)展路向及模式建構(gòu)[J].中國大學(xué)教學(xué),2009(10):81-83.
[3]德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙,譯.北京:國際文化出版公司,1988.
[4]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯, 2004(3):1-5.
[5]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.
[6]肖維青.技術(shù)合作專業(yè)化——蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2011(4):42-46.
(責(zé)任編輯:劉英玲)
中圖分類號:G64
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-9014(2015)05-0134-03
收稿日期:2015-07-16
基金項(xiàng)目:湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究”(湘教通〔2013〕223號)。
作者簡介:李海軍,男,湖南邵陽人,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。