2孫耀遠(yuǎn)(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)"/>
孫耀遠(yuǎn)
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)
教育國際化背景下的雙語教學(xué):1+1>2
孫耀遠(yuǎn)
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)
針對(duì)高等教育國際化對(duì)大學(xué)生提出的“語言技能”和“技術(shù)技能”兩項(xiàng)指標(biāo),采取定性研究和實(shí)證調(diào)查方法,分析在教育國際化背景下大學(xué)英語教學(xué)在面向?qū)I(yè)的雙語教學(xué)中的現(xiàn)狀,論述制約雙語教學(xué)的四項(xiàng)制約因素,提出雙語教學(xué)須指向“1+1>2”的教學(xué)目標(biāo)。
教育國際化;大學(xué)英語;語言技能;技術(shù)技能;雙語教學(xué);制約因素
教育全球化導(dǎo)致教育方式的轉(zhuǎn)變,這一輪教育方式的轉(zhuǎn)變主要表現(xiàn)在國際化課程的開發(fā)上[1]。為了適應(yīng)全球化和高等教育國際化的挑戰(zhàn),教育部早在2001年就提出,本科教育要?jiǎng)?chuàng)造條件使用英語等外語進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)。[2]上海市于2013年2月出臺(tái)了《上海市大學(xué)英語教學(xué)參考框架(試行)》,要求部分高校從2013年秋天起啟動(dòng)國際化背景下的、面向?qū)I(yè)的大學(xué)英語教學(xué)改革[3]。高等教育國際化是指把國際上先進(jìn)的教育理念和教育資源融合到本土高校的教學(xué)、科研、管理和服務(wù)之中,使高校在教育觀念、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、人員流動(dòng)、學(xué)術(shù)交流等方面“成為新觀念、新思想、新方法的集散地”[4],進(jìn)而提高高校及其學(xué)生的國際競爭力。世貿(mào)組織和國際勞工組織在2007年度的聯(lián)合報(bào)告中提出,大學(xué)要使“畢業(yè)生具有積極參與全球化社會(huì)的能力,具備能夠進(jìn)行有效溝通和交流的語言技能和技術(shù)技能,與不同機(jī)構(gòu)、不同文化打交道的技能”[5]。完成這項(xiàng)使命對(duì)我國高校所提出的挑戰(zhàn)是:如何更有效地開展大學(xué)英語與學(xué)科融合的教學(xué),即如何有效地直接面向?qū)I(yè)而非單純地面向語言開展大學(xué)英語教學(xué)。研究證明,面向?qū)I(yè)的大學(xué)英語教學(xué)以雙語課或全英語課為首選教學(xué)模式。這是因?yàn)椤耙钥茖W(xué)的方式在高校開展雙語教學(xué)有可能達(dá)到‘1+1>2’的效果”[6],也有學(xué)者認(rèn)為,全英語模式符合時(shí)代的趨勢,全英語模式前景廣闊[7]。本文針對(duì)高等教育國際化對(duì)大學(xué)生提出的“語言技能”和“技術(shù)技能”兩項(xiàng)指標(biāo),采取定性研究和實(shí)證調(diào)查方法,分析在教育國際化背景下大學(xué)英語教學(xué)在面向?qū)I(yè)的雙語教學(xué)中的現(xiàn)狀,論述雙語教學(xué)的四項(xiàng)制約因素,提出雙語教學(xué)須指向“1+1>2”的教學(xué)目標(biāo)。
雙語教學(xué)指學(xué)校采用第二語言或外語教授主課。[8]雙語教學(xué)有幾種不同類型:(1)不用母語,另選一種語言作為教學(xué)用語,這種模式稱為沉浸式雙語教學(xué);(2)用母語授課,但逐步過渡到部分學(xué)科使用另一語言進(jìn)行教學(xué),這種模式稱為維持性雙語教學(xué);(3)開始時(shí),部分或全部使用母語,后來轉(zhuǎn)為僅用另一語言教學(xué),這種做法稱為過渡性雙語教學(xué)。[9]在我國,雙語教學(xué)是主要指用英語作為課堂主要用語進(jìn)行教學(xué)。目前我國的雙語教學(xué)應(yīng)屬于維持型雙語教學(xué)。[10]
在雙語教學(xué)中要注意區(qū)別“外語教學(xué)”與“雙語教學(xué)”兩個(gè)概念。外語教學(xué)以外語知識(shí)和技能為主要目標(biāo),在實(shí)踐中外語教學(xué)是指“語言教學(xué)”;而雙語教學(xué)則指對(duì)教學(xué)大綱的課程分別或交替使用兩種不同語言進(jìn)行授課,在實(shí)踐中外語就是“教學(xué)語言”。
關(guān)于雙語教學(xué)目標(biāo),學(xué)界持有三種觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)認(rèn)為,雙語教學(xué)重點(diǎn)在于強(qiáng)化外語教學(xué),而專業(yè)學(xué)習(xí)是從屬的;第二種觀點(diǎn)認(rèn)為,雙語教學(xué)的目標(biāo)是提高學(xué)生的外語運(yùn)用能力和掌握專業(yè)知識(shí),但更傾向于后者;第三種觀點(diǎn)明確地肯定學(xué)科教學(xué)的目標(biāo)性,“那些在教學(xué)過程中,以犧牲學(xué)科知識(shí)傳授的準(zhǔn)確性和科學(xué)性為代價(jià)去提高所謂學(xué)生的外語能力和水平,應(yīng)該是非常不可取的”。[11]根據(jù)我國高等教育國際化的程度、大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀、大學(xué)生的英語水平,目前的雙語教學(xué)目標(biāo)應(yīng)依據(jù)課程、學(xué)生、教師等因素考慮采取不同的目標(biāo)。作為公共課程的通用學(xué)術(shù)英語和專門學(xué)術(shù)英語的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)分別采取第一、第二種觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)從“語言教學(xué)”向“教學(xué)語言”的過渡。作為(非語言專業(yè)的)專業(yè)必修課或?qū)I(yè)選修課,在以學(xué)科為導(dǎo)向的雙語或全英授課的情境下,其教學(xué)目標(biāo)須采取更高層次的第三種觀點(diǎn),使英語履行其“教學(xué)語言”工具性職能,使學(xué)科教學(xué)以不犧牲學(xué)科知識(shí)的準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和科學(xué)性為底線。
研究表明,為了實(shí)現(xiàn)上述第二、第三個(gè)教學(xué)目標(biāo),面向國際化、專業(yè)化的雙語/全英教學(xué)需要跨越四項(xiàng)主要因素的制約:教材質(zhì)量、教師素質(zhì)、教學(xué)模式、學(xué)生水平,四個(gè)因素所占比例分別為22%、24%、26%、28%。[12]
1.教材質(zhì)量
教材與教育思想、教學(xué)原則、教學(xué)方法、學(xué)習(xí)理論和實(shí)踐有著直接的關(guān)聯(lián),是各種教學(xué)理念、路徑、方法和手段的體現(xiàn)。[13]在雙語教學(xué)中,國外原版教材一般為首選,因?yàn)樵娼滩哪軌蛱峁┱鎸?shí)的語言材料和必要的冗余信息,可以使學(xué)生從有效的暗示中抓住問題的精髓。[14]原版教材的邏輯思路是歸納法,在闡述理論時(shí),先提出一個(gè)假設(shè),然后在實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)上,抽象和概括事物之間關(guān)系。它是一種由個(gè)別到一般、由特殊到普遍、從經(jīng)驗(yàn)事實(shí)到事物內(nèi)在規(guī)律性的認(rèn)識(shí)手段和模式?!斑@樣的教材既挑戰(zhàn)老師的學(xué)術(shù)水平,更刺激了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和思辨能力”[15]。而國內(nèi)教材一般采用演繹法的邏輯思路,先給你一個(gè)普遍性結(jié)論然后推導(dǎo)出個(gè)別性結(jié)論,盡管國內(nèi)教材“系統(tǒng)性強(qiáng),敘述嚴(yán)謹(jǐn),知識(shí)體系清晰,重視對(duì)學(xué)生基本概念和理論推導(dǎo)的訓(xùn)練,這個(gè)編寫思路及難度也符合我國學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律”[16],但是其缺點(diǎn)是往往不能有效激發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考,不能對(duì)學(xué)生的認(rèn)知能力構(gòu)成有效挑戰(zhàn)。原版教材的缺陷是,內(nèi)容體系不適合中國的具體情況,要么偏難,要么偏簡。原版教材盡管具有語言材料真實(shí)性,但內(nèi)容上的適切性難以把握。如果教材部頭很大,學(xué)術(shù)語言和專業(yè)語言難度很深,授課難免變?yōu)榉g課或語言課,教學(xué)效果難以保證。所以選擇原版雙語教材時(shí)準(zhǔn)確把握信息輸入的“i+1”[17]的度確實(shí)存在困難,要么i+2,要么i+0。面向?qū)I(yè)的雙語教學(xué)要求教師在不脫離原版教材內(nèi)容精髓、語言真實(shí)的條件下,巧妙地梳理、選擇、講授教材中的內(nèi)容。教師如果不具備將最新學(xué)術(shù)成果自編或改編為雙語教材的能力,并采取手段將較難的知識(shí)內(nèi)容化解為可以理解的輸入,那么這種教學(xué)距離面向?qū)I(yè)的雙語教學(xué)目標(biāo)就很遠(yuǎn)。教材提供教學(xué)內(nèi)容,而教學(xué)內(nèi)容又決定教學(xué)評(píng)估方式。雙語教學(xué)效果的評(píng)估至少包括三重績效:一是學(xué)生對(duì)學(xué)科內(nèi)容的掌握程度;二是學(xué)生對(duì)學(xué)科語言的了解程度;三要評(píng)估學(xué)生對(duì)學(xué)科語言的使用程度,即是否可以流暢而正確地運(yùn)用英語表達(dá)學(xué)科見解、履行專業(yè)任務(wù)、開展業(yè)務(wù)討論和從事學(xué)術(shù)寫作。
2.教師素質(zhì)
面向?qū)I(yè)的雙語教學(xué)對(duì)教師素質(zhì)提出了較高的要求,主要反映在教師的學(xué)科和外語的綜合素質(zhì)上,只具備其中之一,是不能滿足這種教學(xué)要求的。實(shí)踐中,雙語教學(xué)要么由具備較好學(xué)科知識(shí)的外語教師擔(dān)任,要么由外語水平較高的專業(yè)課教師擔(dān)任。調(diào)查表明,普通外語教師擔(dān)任雙語教學(xué),由于沒有系統(tǒng)地掌握專業(yè)知識(shí)和學(xué)科教學(xué)的特殊性,很難在專業(yè)教學(xué)上深入淺出,很可能導(dǎo)致學(xué)科思維的系統(tǒng)性、完整性和連續(xù)性被割裂。劉潤清認(rèn)為:“語言學(xué)習(xí)到一定程度時(shí),沒有比較扎實(shí)的內(nèi)容就顯得蒼白無力?!盵18]而就學(xué)科內(nèi)容來說,雙語教學(xué)對(duì)教師素質(zhì)提出的要求是:不僅具備扎實(shí)的學(xué)科理論基礎(chǔ),還要具備一定的學(xué)科實(shí)踐知識(shí)。以國際貿(mào)易雙語課程為例,如果教師缺乏學(xué)科理論和實(shí)踐知識(shí),就無法在授課時(shí)將這門課的理論、思維、實(shí)務(wù)、流程、環(huán)節(jié)、行規(guī)等冗余信息融會(huì)貫通,學(xué)生則既不能構(gòu)建學(xué)科的系統(tǒng)思維,也無從體驗(yàn)程序性學(xué)科知識(shí)。如學(xué)生可以了解FOB等術(shù)語,但不一定領(lǐng)悟報(bào)價(jià)的內(nèi)涵和技巧。在此情境下,撇開語言能力不談,就業(yè)務(wù)能力而言,商務(wù)談判在起點(diǎn)上就失敗了。在談到畢業(yè)生的競爭力的時(shí)候,某大型企業(yè)財(cái)務(wù)總監(jiān)說:“在我公司,英語專業(yè)的畢業(yè)生很吃虧”,因?yàn)椤皩W(xué)生的英語水平雖然很好,可是由于缺乏公司業(yè)務(wù)所要求的會(huì)計(jì)專業(yè)能力,重大任務(wù)不敢交由辦理”。出現(xiàn)這種問題,根源在學(xué)校教育,教師只是用英語來組織課堂教學(xué),用英語傳授語言知識(shí),沒有真正用英語進(jìn)行有意義的學(xué)科教學(xué),而許多英語教師本身就缺乏這種學(xué)科知識(shí)。所以束定芳、莊智象總結(jié)道:“很多教師實(shí)際上只是使用英語來組織課堂教學(xué),真正用英語進(jìn)行有意義交流的情況很少。”[19]
同樣,專業(yè)教師出身的雙語課教師一般具備扎實(shí)的學(xué)科知識(shí)及教學(xué)能力,但如果其外語知識(shí)、技能和外語教學(xué)能力相對(duì)薄弱,也不能很好地勝任雙語教學(xué)。李穎指出:“專業(yè)教師的學(xué)科知識(shí)很多都是來自漢語文獻(xiàn),他們習(xí)慣用漢語思維來闡述學(xué)術(shù)觀點(diǎn),因此用英語講授專業(yè)課時(shí)也會(huì)有疏漏。另外,由于專業(yè)教師本身對(duì)外語的掌握程度不同,而且語言教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)缺乏,不利于引導(dǎo)學(xué)生對(duì)專業(yè)術(shù)語的語言特征保持應(yīng)有的敏感性?!盵20]閻志軍進(jìn)一步指出:“相當(dāng)數(shù)量的教師外語能力不全面,語法知識(shí)不系統(tǒng),外語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),知識(shí)內(nèi)容表達(dá)不規(guī)范,在授課中難以使用外語與學(xué)生做有效溝通,完成雙語教學(xué)任務(wù)顯得相當(dāng)吃力?!盵21]
表面上看,雙語教學(xué)要求教師具備很強(qiáng)的外語知識(shí)及外語教學(xué)能力,同時(shí)具備扎實(shí)的專業(yè)學(xué)科知識(shí)及其教學(xué)能力。而事實(shí)上,如果教師已經(jīng)滿足“外語+專業(yè)”或“專業(yè)+外語”(即1+1=2)的雙語教學(xué)基本條件,依然不可以匆忙地登上雙語教學(xué)的講壇,因?yàn)殡p語教學(xué)要求“1+1>2”,即用外語進(jìn)行學(xué)科知識(shí)的傳授,幫助學(xué)生構(gòu)建外語環(huán)境下的學(xué)科思維,使學(xué)生用外語進(jìn)行專業(yè)交際。雙語教學(xué)“僅僅注意到平衡雙重目標(biāo)仍然是不夠的。Stoller認(rèn)為,通過二語或外語應(yīng)能帶來更深入的學(xué)科內(nèi)容的學(xué)習(xí),它的收獲甚至是三重的”[22]。雙語教學(xué)不僅要求教師用母語,還需要教師用外語準(zhǔn)確表達(dá)學(xué)科概念和“冗余信息”。外語教師如果僅通過母語(漢語)接受專業(yè)學(xué)科培訓(xùn),而沒有進(jìn)一步接受雙語培訓(xùn),是不能直接從事雙語教學(xué)的;只有在教師用專業(yè)外語而非通用外語構(gòu)建起學(xué)科思維之后,方能進(jìn)行雙語教學(xué)。雙語教學(xué)所使用的外語詞匯有其特有的專業(yè)概念,句子有其自身的語法結(jié)構(gòu),語篇有其獨(dú)特的信息框架。范誼以水泥制造工程文獻(xiàn)中的語言為例,指出:一篇專業(yè)文獻(xiàn),最大的信息載體是專業(yè)詞匯,而不是普通詞匯。如果我們把專業(yè)詞匯去掉,專業(yè)文獻(xiàn)中將無信息可言;相反,如果把普通詞匯去掉,文獻(xiàn)中仍可以表達(dá)出相當(dāng)多的信息。要強(qiáng)調(diào)這樣一個(gè)事實(shí):只掌握普通詞匯,即便詞匯量相當(dāng)大,也很難勝任專業(yè)性較強(qiáng)的交際活動(dòng)。[23]范誼進(jìn)一步指出:“一定的信息成分決定了一定的信息結(jié)構(gòu),一定的信息結(jié)構(gòu)又決定了一定題材的文體特點(diǎn)?!边@也難怪專業(yè)人士在使用中譯本資料時(shí)總是要追問“原文是什么?”[23]所以雙語教學(xué)對(duì)教師的挑戰(zhàn)是在掌握專業(yè)學(xué)科知識(shí)和通用外語知識(shí)和技能的基礎(chǔ)上,再去掌握專業(yè)領(lǐng)域的外語術(shù)語、外語概念、外語學(xué)科知識(shí)系統(tǒng)的外語思維。挑戰(zhàn)是多維的:通用外語、學(xué)術(shù)外語、學(xué)科外語、學(xué)科理論知識(shí)、學(xué)科實(shí)踐知識(shí)、學(xué)科框架下的外語思維能力、專業(yè)框架下的外語交際能力等,挑戰(zhàn)并非雙重的“外語+專業(yè)=雙語教學(xué)”(1+1=2)。可以這樣歸納:從事雙語教學(xué),1+1=2的教師需進(jìn)行新一輪的外語與學(xué)科融合的培訓(xùn)。然而“縱觀我國外語師資教育專業(yè)設(shè)計(jì),尚無發(fā)現(xiàn)ESP教師教育專業(yè)”[24],“在我國師范教育中并沒有培養(yǎng)這樣的教師的任務(wù)”[25]。然而,在奧地利和德國,即使在教師擁有雙證情況下,他們都需要在內(nèi)容和語言融合方面進(jìn)行培訓(xùn)[26],以獲得內(nèi)容與語言融合的第三點(diǎn)(the third place),即“1+1>2”。
3.教學(xué)模式
雙語教學(xué)是基于學(xué)科內(nèi)容的教學(xué)模式。研究證明,當(dāng)學(xué)習(xí)者把注意力集中在內(nèi)容上,把外語作為工具用于內(nèi)容的學(xué)習(xí)時(shí),其學(xué)習(xí)狀態(tài)最接近于用母語學(xué)習(xí)學(xué)科知識(shí)的狀態(tài)和效率。這是因?yàn)殛P(guān)注內(nèi)容可以把形式學(xué)習(xí)的焦慮降到最低程度[27]。由于雙語教學(xué)具有內(nèi)容驅(qū)動(dòng)屬性,教學(xué)中須依靠大量的、有意義的信息輸入。將Krashen的“i+1”輸入假說理論應(yīng)用于雙語教學(xué),筆者認(rèn)為,其中的“+1”是學(xué)生當(dāng)前語言知識(shí)和學(xué)科知識(shí)水平與下一個(gè)目標(biāo)之間的距離,意味著學(xué)生知識(shí)系統(tǒng)的有序狀態(tài)被打亂,也是學(xué)生知識(shí)系統(tǒng)從有序狀態(tài)到混沌狀態(tài)變革的動(dòng)力源。只有當(dāng)學(xué)生接觸到的材料屬于“i+1”的水平,才能對(duì)其語言和學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生1+1>2的效果。袁篤平、余理明指出:“一門真正能體現(xiàn)‘1+1>2’的課程應(yīng)能夠兼顧學(xué)生在語言和學(xué)科兩個(gè)方面的進(jìn)階梯度以及對(duì)后續(xù)課程及教學(xué)環(huán)節(jié)的促進(jìn)性?!盵6]因此,“+1”蘊(yùn)含著向師生智力發(fā)出的挑戰(zhàn),呼喚師生為此付出努力。閾限理論(threshold hypothesis)證明,當(dāng)學(xué)科內(nèi)容越抽象,語境支持就越少,學(xué)科知識(shí)就越難懂,學(xué)習(xí)對(duì)認(rèn)知能力和外語水平的要求也越高。在雙語課堂上,“+1”意味著教師對(duì)學(xué)科知識(shí)的詮釋應(yīng)具有挑戰(zhàn)性、可理解性和說服力。學(xué)生的任務(wù)是聽懂學(xué)科內(nèi)容、關(guān)注學(xué)科實(shí)質(zhì),而不僅僅是背單詞?!?1”還指教師的語言輸入要保證其真實(shí)性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性和權(quán)威性,其語言難度要高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言水平。因此,教師須準(zhǔn)確把握并控制學(xué)生的語言現(xiàn)狀。“i”與“i+1”之間的缺口要通過教學(xué)過程中對(duì)教學(xué)材料的調(diào)整以及語言材料所提供的信息和學(xué)生以往的經(jīng)驗(yàn)來彌補(bǔ)。[28]
雙語教學(xué)模式劃分為三種類型:沉浸型、維持型、過渡型。根據(jù)程昕的研究,在學(xué)生具備參加雙語課程學(xué)習(xí)必需的英語水平的情況下,雙語教學(xué)仍需依據(jù)教學(xué)內(nèi)容和語言難度考慮教學(xué)模式的選擇。[29]沉浸型適用于內(nèi)容兼容詞匯居多(覆蓋率為15.32%)、不可語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)容強(qiáng)制詞匯較少(覆蓋率為0.8%)為語言特點(diǎn)的雙語課程的教學(xué),如“跨國公司管理”,此課程授課語言90%為英文。維持型適用于內(nèi)容兼容詞匯適中(覆蓋率為10.89%)、不可語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)容強(qiáng)制詞匯較多(覆蓋率為2.89%)為語言特點(diǎn)的雙語課程的教學(xué),如“Java語言”,授課語言漢英各占50%。過渡型適用于內(nèi)容兼容詞匯較少(覆蓋率為6.23%)、不可語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)容強(qiáng)制詞匯適中(覆蓋率為1.4%)為語言特點(diǎn)的雙語課程的教學(xué),如“大學(xué)物理”,授課語言90%為漢語。據(jù)此,在雙語課堂上,教師一方面應(yīng)采用學(xué)科教學(xué)所需的內(nèi)容教學(xué)法,此為第一系列教學(xué)方法;另一方面要選擇語言教學(xué)所需的語言教學(xué)法,此為第二系列教學(xué)方法;第三個(gè)方面,也是更重要的第三系列的教學(xué)方法是,教師應(yīng)將兩個(gè)系列的教學(xué)方法相互融通,在語言和內(nèi)容的難度、兼容性、強(qiáng)制性、語碼轉(zhuǎn)換性等方面進(jìn)行基于學(xué)科的統(tǒng)計(jì)、運(yùn)算、決策和實(shí)施,其努力程度是1+1>2,教學(xué)效果也是1+1>2。根據(jù)陳肖慧等的調(diào)查,平均82.9%的學(xué)生喜歡雙語課上所采取的多種教學(xué)方式。[30]所以雙語教學(xué)模式要求教師根據(jù)內(nèi)容、教材、語言的難易程度、學(xué)生的專業(yè)和語言水平,對(duì)教學(xué)模式和方法進(jìn)行精心的規(guī)劃和預(yù)設(shè),并且在實(shí)施中引導(dǎo)學(xué)生對(duì)已有的知識(shí)系統(tǒng)進(jìn)行重新組合,生成新的概念。
4.學(xué)生水平
教育國際化背景下、面向?qū)I(yè)的雙語教學(xué)要求學(xué)生一方面要具備一定的語言技能,另一方面要具有一定的技術(shù)技能。根據(jù)閾限理論,當(dāng)學(xué)生精通第二語言并足以應(yīng)付教學(xué)要求時(shí),雙語教學(xué)將對(duì)學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展產(chǎn)生正面效應(yīng),[31]“那些原來英文基礎(chǔ)好的學(xué)生中83.2%的人雙語學(xué)習(xí)成績也好”[30]?!霸趯W(xué)生外語水平還沒有達(dá)到能夠理解課程內(nèi)容時(shí),采取全英的浸入模式并不能促進(jìn)學(xué)生語言水平和學(xué)科知識(shí)的提高”[32]。達(dá)到雙語課英語水平要求的具體指標(biāo)是:CET4為優(yōu)秀(百分制80分以上)或CET6及格。[33]面向?qū)I(yè)的雙語教學(xué)不僅要求學(xué)生具備較高的外語水平,還要求學(xué)生具備一定的學(xué)科知識(shí)鋪墊。如果在學(xué)生不具備以母語建立起來的學(xué)科知識(shí)準(zhǔn)備的情況下,開設(shè)雙語課是很困難的,以“會(huì)計(jì)學(xué)”雙語教學(xué)為例,由于會(huì)計(jì)學(xué)的程序性知識(shí)繁雜,如果學(xué)生沒有一定的學(xué)科知識(shí)鋪墊,學(xué)生“將為大量的懵懂的信息所淹沒而痛苦掙扎”[34-35],導(dǎo)致跳著腳也摘不到桃子的結(jié)果[36]。
在一般的教學(xué)實(shí)踐中,如果個(gè)體的外語與專業(yè)是孤立的、互不融通的,我們將其稱為1+1=2,即此人具備外語和專業(yè)兩個(gè)方面的能力。然而,雙語教學(xué)不等于外語與學(xué)科知識(shí)的簡單疊加,雙語教學(xué)不追求這個(gè)目標(biāo),因?yàn)槎叩墓铝⑿?,學(xué)習(xí)者并沒有建立起用外語進(jìn)行學(xué)科思維的能力。如果外語沒有貫通專業(yè)學(xué)科,專業(yè)學(xué)科也沒有貫通外語,學(xué)習(xí)者是無法用外語進(jìn)行專業(yè)交際的,這對(duì)于雙語教學(xué)沒有意義。雙語教學(xué)追求的是將學(xué)科知識(shí)與外語相融合,強(qiáng)調(diào)以外語為工具來構(gòu)建學(xué)科知識(shí)的系統(tǒng)性、完整性、程序性和冗余性。如果說外語是一門專業(yè),學(xué)科是另一門專業(yè),那么只有將兩個(gè)專業(yè)融合,才能使學(xué)習(xí)者顯現(xiàn)出超過兩個(gè)專業(yè)的優(yōu)勢。這就是我們所說的“1+1>2”的結(jié)果,至少應(yīng)達(dá)到1+1=3。這是雙語教學(xué)的隱性目標(biāo),也是最重要的目標(biāo),余理明、韓建俠將其稱為“冗余信息”、“有效的暗示”[14]。
“語言技能”和“技術(shù)技能”是高等教育國際化對(duì)大學(xué)畢業(yè)生提出兩項(xiàng)指標(biāo),國際化背景下、面向?qū)I(yè)的大學(xué)英語教學(xué)肩負(fù)著將這兩項(xiàng)技能融為一體的使命,而這種融合必須包含“1+1>2”的過程和結(jié)果,只有這樣才能使學(xué)習(xí)者在學(xué)科思維的情境下,流暢而正確地運(yùn)用英語表達(dá)學(xué)科見解、履行專業(yè)任務(wù)、開展業(yè)務(wù)討論并從事學(xué)術(shù)寫作,使學(xué)習(xí)者在兩種語言之間根據(jù)交際環(huán)境、交際內(nèi)容、交際對(duì)象等進(jìn)行自由地切換,使學(xué)生的國際競爭力實(shí)質(zhì)性地提高。
[1] CAMMARATA T. Negotiating curricular transitions: Foreign language teacher’s learning experience with content-based instruction [J].The Canadian Modern Language Review,2009, 64(4):566.
[2]教育部.關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見[EB/OL].(2001-08-28). http://www.moe.gov.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_1623/201006/88633.html.
[3]上海市大學(xué)英語教學(xué)參考框架(試行)[N].新民晚報(bào), 2013-03-01.
[4]劉英,李冰冰.加強(qiáng)國際化教育 培養(yǎng)大學(xué)生參與國際競爭的能力[J].學(xué)理論,2009(25): 203.
[5]王一兵.中國大學(xué)的國際化:一桿標(biāo)尺和一張路線圖[J].世界教育信息,2011(5):21.
[6]袁篤平,余理明.高校雙語教學(xué)的理念和策略研究[J].中國外語,2005(1):23-25.
[7]蔡基剛.全英語教學(xué)可行性研究[J].中國外語,2011(6):62.
[8]RICHARDS J C, PLATT J, PLATT H. 朗文語言教學(xué)及英語語言學(xué)詞典(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:45.
[9]胡壯麟.論中國的雙語教育[J].中國外語,2004(2):4.
[10]何宇茵,曹臻珍.北航雙語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查[J].山東外語教學(xué),2007(2):33.
[11]黎平海.我國高校非外語專業(yè)課程外語教學(xué)理論與實(shí)踐——以暨南大學(xué)金融專業(yè)課程外語教學(xué)為例[M].北京:中國金融出版社,2009:19.
[12]傅淑玲,等.關(guān)于雙語教學(xué)的調(diào)查分析與思考[J].現(xiàn)代大學(xué)教育,2003(4):73.
[13]夏紀(jì)梅.現(xiàn)代外語教材練習(xí)的質(zhì)量觀——兼談現(xiàn)代外語教學(xué)的師培功能[J].外語界,2002(1):22.
[14]余理明,韓建俠.渥太華依托式課程教學(xué)及其啟示[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):467.
[15]葉建敏.做好大學(xué)英語教學(xué)向雙語教學(xué)過渡的接口工作——一次將基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語融合為一體的教學(xué)嘗試[J].外語界,2005(2):70.
[16]吳平.五年來的雙語教學(xué)研究綜述[J].中國大學(xué)教學(xué),2007(1):42.
[17]KRASHEN S D. The input hypothesis: Issues and implications[M].London: Longman,1985.
[18]劉潤清.外語教學(xué)研究的發(fā)展趨勢[J].外語教學(xué)與研究,1999(1):10.
[19]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2008:161.
[20]李穎.高校雙語/EMI課堂調(diào)查與分析[J].外語界,2012(2):50.
[21]閻志軍.國際經(jīng)貿(mào)專業(yè)雙語教學(xué)中的問題及其應(yīng)對(duì)[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2011(6):292.
[22]張效珍.CBI教學(xué)理念指導(dǎo)下高校雙語教學(xué)課程設(shè)計(jì)的策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):92.
[23]范誼.ESP存在的理據(jù)[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):46.
[24]陳冰冰.關(guān)于建立ESP教師教育模式的思考[J].外語教學(xué),2005(3):75.
[25]桂詩春.我的雙語教育[J].外國語,2004(1):50.
[26]WOLF D. Content and language integrated learning: An evaluation of the German approach [M]//SO D W C, EVANS G M. Education and society in plurilingual contexts. Brussels: VUB Brussels University Press, 2002:56-74.
[27]蔡基剛. CBI理論框架下的分科英語教學(xué)[J].外語教學(xué),2011(5): 36.
[28]龍蕓.學(xué)術(shù)英語課程在大學(xué)英語應(yīng)用提高階段的定位研究——網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的EAP課程實(shí)踐[J].外語界,2011(5):51.
[29]程昕.課程語言特點(diǎn)與雙語教學(xué)模式選擇實(shí)證研究[J].外語與外語教學(xué),2011(2):63-64.
[30]陳肖慧,沈峰滿.從學(xué)生對(duì)雙語教學(xué)的反饋看雙語教學(xué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):70-71.
[31]CUMMINS J. Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy[M]. San Diego, CA: College Hill,1984.
[32]楊楠.我國高校雙語教學(xué)生態(tài)平衡發(fā)展觀及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].外語電化教學(xué),2010(4): 66.
[33]韓建俠,余理明.我國高校進(jìn)行雙語教學(xué)學(xué)生需具備的英語水平[J].現(xiàn)代外語,2007(1):71.
[34]孫耀遠(yuǎn).CBI的教學(xué)原則[C]//中國語境下的CBI研究.上海:上海交通大學(xué)出版社,2012: 245.
[35]STRYKER S, LEAVER B. Content-based instruction in foreign language education: Models and methods[M]. Washington: Georgetown University Press,1997.
[36]雷春林.論基于商務(wù)內(nèi)容的語言教學(xué)[J].國際商務(wù)研究,2006(1):467.
2014-07-15
2012—2013年度全國基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究項(xiàng)目重點(diǎn)課題 “大學(xué)英語內(nèi)容依托式教學(xué)研究與實(shí)踐”(JJWYZD2012021)
孫耀遠(yuǎn)(1958-),男,副教授,主要從事專門用途英語研究。
G642.0 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A
1006-8724(2015)01-0066-05