• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      消閑讀物,啟蒙利器——近代西方科學(xué)小說譯介研究

      2015-03-30 14:42:49袁麗梅
      當(dāng)代外語研究 2015年11期
      關(guān)鍵詞:啟蒙翻譯

      袁麗梅

      (上海大學(xué),上海,200444)

      消閑讀物,啟蒙利器——近代西方科學(xué)小說譯介研究

      袁麗梅

      (上海大學(xué),上海,200444)

      摘要:西方科學(xué)小說于19世紀(jì)末20世紀(jì)初傳入中國(guó),被視為傳播新知的重要啟蒙工具,同時(shí),因情節(jié)曲折、故事生動(dòng)而受到廣大讀者的歡迎。本文從科學(xué)小說集“消閑讀物”與“啟蒙利器”于一身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)出發(fā),分析清末民初科學(xué)小說的整體翻譯策略,認(rèn)為受到當(dāng)時(shí)特定社會(huì)歷史文化語境的影響和制約,科學(xué)小說譯介并未能很好地實(shí)踐“消閑讀物”與“啟蒙利器”的雙重功能。

      關(guān)鍵詞:西方科學(xué)小說,翻譯,啟蒙

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-8921-(2015)11-0066-04

      [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.11.014

      作者簡(jiǎn)介:袁麗梅,上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師、博士。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯與翻譯史。電子郵箱:ylmgloria@163.com

      科學(xué)小說是伴隨19世紀(jì)西方工業(yè)化和近代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的一種小說類型,目前對(duì)其定義尚沒有一致的看法,英國(guó)科幻作家阿爾迪斯(Aldiss)將科學(xué)小說定義為:“……一種文藝形式,其立足點(diǎn)仍然是現(xiàn)實(shí)社會(huì),反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的矛盾和問題??茖W(xué)小說的目的并不是要傳播科學(xué)知識(shí)和預(yù)見未來,但它關(guān)于未來的想象和描寫,可以啟發(fā)人們活躍思想,給年輕一代帶來勇氣和信心”(轉(zhuǎn)引自陳薇2012:20)。晚清時(shí)期我國(guó)翻譯此類作品,一般標(biāo)為“科學(xué)小說”,有時(shí)也標(biāo)為“冒險(xiǎn)小說”或“理想小說”,今天則通稱為“科幻小說”。

      梁?jiǎn)⒊谇迥┏珜?dǎo)“小說界革命”,提出“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說”,極大地提升了小說的社會(huì)地位,同時(shí)也將過分沉重的社會(huì)責(zé)任置于其肩上。清末學(xué)界受梁?jiǎn)⒊瑔⒚伤枷氲挠绊?亦視小說翻譯為一項(xiàng)有助于啟迪民智的重要工作。他們特別強(qiáng)調(diào):在西方,“小說之益于國(guó)家、社會(huì)者有二:一政治小說,一工藝實(shí)業(yè)小說”(海天獨(dú)嘯子1903:2)。科學(xué)小說便包含在第二類作品中。他們還認(rèn)為政治小說、科學(xué)小說、偵探小說都是中國(guó)文學(xué)缺少的品種,因此應(yīng)注意輸入這三類作品。事實(shí)上,這三類作品也是晚清最受歡迎的翻譯小說類別。若著眼于改良群治,政治小說和科學(xué)小說的作用較為明顯,偵探小說則以情節(jié)離奇取勝。在維新思潮高漲時(shí)期,國(guó)民的政治熱情促使其較為欣賞政治小說和科學(xué)小說,偵探小說雖然也廣受歡迎,但因缺少鮮明的教誨意義,評(píng)論界對(duì)它的評(píng)價(jià)往往不如前兩者。而與政治小說相比,科學(xué)小說又具有較高的藝術(shù)觀賞性,這也是它較前者更吸引人之處。政治小說大多充滿說教,“開口見喉嚨”,形象性較差,科學(xué)小說則情節(jié)生動(dòng)曲折,故事引人入勝,既全面展示科學(xué)發(fā)明的巨大威力,又注重描繪大自然的瑰麗景象。它的這一優(yōu)勢(shì),受到清末翻譯家的一致認(rèn)可,如海天獨(dú)嘯子稱贊押川春浪的《空中飛艇》“思想陸離,層層變化,說情說景,宛然逼真,讀之者無不拍案叫絕,蓋小說書中卓絕之珍本也”(海天獨(dú)嘯子1903:3)。科學(xué)小說的構(gòu)思之巧妙,想象之豐富,也給國(guó)人留下深刻印象。如佳漢的《電冠》講述一個(gè)名叫高德士的科學(xué)家,制成一電冠,誘騙情敵葉樂生至密室做實(shí)驗(yàn)。高將電冠罩在葉頭上進(jìn)行觀察,只見葉腦中之思想均變成文字圖畫顯現(xiàn)出來,如同放映電影。此書經(jīng)陳鴻璧女士譯成中文,很快風(fēng)行一時(shí)。有讀者就贊曰:該書“設(shè)想甚奇,亦一佳本”(新樓1915:8)。

      當(dāng)然,近代文壇對(duì)科學(xué)小說的偏好不僅因其描寫生動(dòng)而廣受讀者歡迎,更在于科學(xué)小說對(duì)思想啟蒙運(yùn)動(dòng)的巨大幫助。近代中國(guó)處于一個(gè)高度政治化的時(shí)代,內(nèi)憂外患的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)迫使知識(shí)階層不能不焦慮國(guó)家前途和民族命運(yùn)。為了拯救苦難深重的祖國(guó),他們將目光投向西方,“師夷長(zhǎng)技以制夷”,期盼從域外文化中找到救國(guó)方略,找到濟(jì)世利民的武器。服務(wù)于現(xiàn)實(shí)的政治斗爭(zhēng),成為多數(shù)知識(shí)分子接納外來文化時(shí)自覺信守的原則。因此,在譯介外國(guó)文學(xué)時(shí),他們大多注重譯作的思想意義及其可能產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng),而非其藝術(shù)價(jià)值。科學(xué)小說之所以受到推崇,首先便是因?yàn)樗哂虚_啟民智的功能。誠(chéng)如魯迅所言,“……獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,勢(shì)力之偉,有如此者”(李新宇、周海嬰2011:10)?!墩摽茖W(xué)之發(fā)達(dá)可以辟舊小說之荒謬思想》一文亦提到:“而今而后,倘科學(xué)大進(jìn),思想自由,得以改良小說者改良風(fēng)俗,則將合四萬萬同胞鼓舞歡欣于二十世紀(jì)之新中國(guó)。予日望之矣”(轉(zhuǎn)引自陳平原、夏曉虹1997:209)。既能激發(fā)讀者強(qiáng)烈的閱讀興趣,又能實(shí)現(xiàn)傳播新知、啟迪民智之宏偉目的的科學(xué)小說自然成為清末譯界的寵兒。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),1891~1917年間共出版了87部科幻小說的首譯本(任東升、袁楓2010:72),譯介最早最多的西方科學(xué)小說是法國(guó)著名作家儒勒·凡爾納(J. Verne)的作品,總計(jì)10余種,包括《八十日環(huán)游記》、《月界旅行》、《地底旅行》、《海底旅行》、《環(huán)游月球》、《秘密海島》、《鐵世界》、《空中旅行記》、《十五小豪杰》等。其中薛紹徽翻譯的《八十日環(huán)游記》于1900年由世文社刊印,是最早譯為漢語的凡爾納小說,出版后深受中國(guó)讀者的喜愛,一再重版,并出現(xiàn)多個(gè)譯本。英國(guó)著名科學(xué)小說大師威爾斯(H. G. Wells)也有多種作品譯介到中國(guó),如《時(shí)間機(jī)器》(TheTimeMachine)、《星際戰(zhàn)爭(zhēng)》(TheWaroftheWorlds)、《莫洛博士島》(TheIslandofDr.Moreau)等名著均在1915年有了中譯本,譯名分別為《八十萬年后之世界》、《火星與地球之戰(zhàn)爭(zhēng)》、《人耶非耶》。其他較流行的西方科學(xué)小說還有美國(guó)西蒙紐加武所著《黑行星》、美國(guó)愛克乃斯格平的《幻想翼》、英國(guó)馬斯他孟立特的《海外天》、英國(guó)佳漢的《電冠》、英國(guó)海立福的《新再生緣》、英國(guó)斯底芬孫的《易形奇術(shù)》、法國(guó)林瑪利安的《世界末日記》、德國(guó)魯?shù)露ⅠR爾金的《空中戰(zhàn)爭(zhēng)未來記》、荷蘭達(dá)愛斯克洛提斯的《夢(mèng)游二十一世紀(jì)》等等。此外,深受凡爾納等西方作家影響的日本科學(xué)小說也大量輸入中國(guó),其中最受歡迎的是押川春浪,他的《空中飛艇》、《秘密電光艇》、《新舞臺(tái)》、《新舞臺(tái)二》、《新舞臺(tái)三》、《千年后之世界》相繼譯為中文。菊池幽芳的《電術(shù)奇談》、井上圓了的《星球旅行記》也同樣大受歡迎。

      然而,新文化運(yùn)動(dòng)以后,熱鬧一時(shí)的科學(xué)小說翻譯卻日趨沉寂,究其原因,癥結(jié)也許正在于科學(xué)小說集“消閑讀物”與“啟蒙利器”于一身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。首先,清末民初科學(xué)小說的翻譯多采用節(jié)譯、改譯的策略,對(duì)原文刪節(jié)改動(dòng)較大,這一方面是當(dāng)時(shí)譯界的普遍現(xiàn)象,另一方面也與譯者以及讀者科學(xué)知識(shí)的匱乏有關(guān),如《海底旅行》第8回的批注中便寫道:“著者原是科學(xué)大家,所言各事都是發(fā)表自己的新意見,想替制造界開一個(gè)新紀(jì)元,我等門外漢草草讀過,辜負(fù)良苦用心矣”①。當(dāng)然,更重要的原因則是由于譯者希望通過翻譯科學(xué)小說達(dá)到改造中國(guó)社會(huì)的目的,而他們?cè)噲D藉由科學(xué)小說啟蒙的普通讀者大眾對(duì)科學(xué)知識(shí)的了解十分有限。以魯迅早年所譯《月界旅行》為例,原作共28章,魯迅的譯作僅“十四回”,并且增刪調(diào)整,面貌已與凡爾納的原著相去甚遠(yuǎn)。誠(chéng)然,魯迅所用底本也并非凡爾納的原作,而是日本人井上勤的日譯本,后者所依據(jù)的又是原著的英譯本,如此反復(fù)重譯,已很難忠實(shí)地再現(xiàn)原文。但就魯迅的《月界旅行》與井上勤的譯本對(duì)比而言,魯迅的改動(dòng)也是顯而易見的,如井上譯本第三回的開頭部分被移至第二回結(jié)尾處,第十六至十八回被合并為第七回,另外,井上譯本中關(guān)于宇宙生成和月球?qū)W說的詳細(xì)敘述、人類積累的有關(guān)月球知識(shí)的大量記錄以及探討將火箭發(fā)射地點(diǎn)定在佛羅里達(dá)的過程等內(nèi)容均被刪減,有學(xué)者認(rèn)為魯迅這么做“大概……認(rèn)為這些繁雜的內(nèi)容很難引起中國(guó)讀者的關(guān)心吧”(山田敬三2003:32),而魯迅自己也承認(rèn)“……其措辭無味,不適于我國(guó)人者,刪易少許”(李新宇、周海嬰2011:10)。這“措辭無味,不適于我國(guó)人者”中有很大一部分便包含關(guān)于科學(xué)知識(shí)的詳細(xì)敘述,在隨后所譯《地底旅行》一書中,魯迅也僅翻譯了前半部分的故事,對(duì)后半部分有關(guān)科學(xué)知識(shí)的解說,從《地球的誕生及沿革》到《說創(chuàng)世時(shí)代的動(dòng)物》均采取了刪削的策略。魯迅曾在《月界旅行·辨言》中寫道:“蓋臚陳科學(xué),常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強(qiáng)人所難,勢(shì)必然也。惟假小說之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦?!识奕W(xué)理,去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,勢(shì)力之偉,有如此者!”(同上:10)將翻譯科學(xué)小說的意圖表述得十分清楚。一般讀者缺乏基本的科學(xué)常識(shí),要以科學(xué)之精神改造其思想,只能省掉那些他們讀來一知半解、昏昏欲睡的科學(xué)論述,轉(zhuǎn)以天馬行空、精彩絕倫的故事情節(jié)激起他們的閱讀興趣,方能在潛移默化當(dāng)中普及科學(xué)知識(shí)、傳播科學(xué)思想。

      就以科學(xué)小說為載體寓教于樂、傳播科學(xué)知識(shí)、啟蒙普通大眾而言,魯迅的《月界旅行》可以說在知識(shí)性與趣味性間找到了某種平衡,其譯文讀來生動(dòng)有趣、引人入勝,偶爾涉及的科學(xué)原理也能夠以淺近通俗的語言介紹給讀者,不致令其感到枯燥乏味、心生厭倦:

      卻說光陰如電,又屆初冬。實(shí)驗(yàn)日期,愈覺逼近。各社員的心魂,早已飛向九天,作環(huán)游月界之想。獨(dú)有臬科爾依然頑固如昔,堅(jiān)說不能成功。他說道:“哥侖比亞炮中裝入引火棉四十萬磅,重量如此,燃燒必易,況又加彈丸壓力,則引火棉必要生火,釀成奇禍的?!比簧玳L(zhǎng)則已思慮周詳,毫無疑竇……其法系將引火棉分成小份,裝入小箱,封緘嚴(yán)密……又有數(shù)百工人,由推行鐵道,輸運(yùn)炮旁,再用起重器械,吊入炮底。蓋引火棉的性質(zhì),最易發(fā)火,若用汽械,不免有磨擦之患,終不如人工之佳……

      如上所述,以“消閑讀物”的形式達(dá)“啟迪民智”的目的是科學(xué)小說翻譯的初衷,也是它的優(yōu)勢(shì)。然而,在實(shí)際翻譯過程中,科學(xué)知識(shí)積累的不足與過于急迫的功利心理卻導(dǎo)致部分譯者偏離了這一理想路徑,或者過分強(qiáng)調(diào)科學(xué)小說普及科學(xué)知識(shí)的功能,使其文學(xué)性受到削弱,逐漸淪為科普讀物;或?qū)⒖茖W(xué)知識(shí)的社會(huì)功能無限放大,過度渲染科學(xué)技術(shù)的神奇效果,在一定程度上背離了最初的科學(xué)精神。

      科學(xué)小說雖涉及一定的科學(xué)原理、科技成果,但本質(zhì)上仍屬于“一種文學(xué)類型”,想象的成分多于寫實(shí)的內(nèi)容,美學(xué)因素重于信息功能。有論者甚至將科幻小說視為“幻想文學(xué)(而非現(xiàn)實(shí)主義文學(xué))的具體——占主導(dǎo)地位的——形式:這些文本引出了在現(xiàn)實(shí)世界中無法找到的感官體驗(yàn),從而對(duì)現(xiàn)實(shí)生活造成某些影響”(亞當(dāng)·羅伯茨2010:14)。然而,正如上文所提到的,清末科學(xué)小說傳入中國(guó),引起關(guān)注的并非它的文學(xué)性或藝術(shù)性,而是裹挾其中的可以長(zhǎng)見聞、破迷信的科學(xué)知識(shí),阿英將之概述為“……譯述科學(xué)故事,以作科學(xué)的啟蒙運(yùn)動(dòng)……”(阿英1980:82)。在當(dāng)時(shí)的譯者看來,這些作品與其說是小說,不如說是科普讀物,而譯介的重點(diǎn)也是“科學(xué)”而非“小說”,由此,一些知識(shí)分子產(chǎn)生科學(xué)小說重在寫實(shí)的看法也就不足為奇了:“(中國(guó)向無科學(xué)小說)乃中國(guó)科學(xué)不興之咎,不當(dāng)在小說界中論勝負(fù)。若以中國(guó)大小說家之筆敘科學(xué),吾知其佳必遠(yuǎn)過于西洋。且小說者一種之文學(xué)也。文學(xué)之性,宜于凌虛,不宜于征實(shí),故科學(xué)小說,終不得在小說界中占第一席”(俠人1905:12)。反映出時(shí)人對(duì)科學(xué)小說的誤讀與誤解。偏離文學(xué)訴求、專注社會(huì)功能的科學(xué)小說翻譯也就自然而然地忽略了原作豐富的想象力、精妙的敘事結(jié)構(gòu)與深厚的人文關(guān)懷,在讀者最初的新奇感消減后,只能提供給他們一些干癟乏味、藝術(shù)上幾無特色可言的科普文本,正如有研究者所指出的:“……譯本喪失了原文與生俱來的文體風(fēng)格優(yōu)勢(shì),最終導(dǎo)致科幻小說無法在五花八門的通俗小說群落中突圍而出”(任東升、袁楓2010:76)。

      有趣的是,專注于傳播知識(shí)的科學(xué)小說翻譯也沒有完美地實(shí)踐這項(xiàng)功能,在科學(xué)基礎(chǔ)薄弱、傳統(tǒng)小說神怪色彩濃重等多種因素的作用下,旨在破除迷信、啟迪新知的科學(xué)小說竟逐漸幻化為一種新的“迷信”。試以如下一段為例:

      叫賈西依解開龍孟華的胸膛,自己跨上床去,復(fù)把那投光鏡照了一番,腰里拔出一柄三寸長(zhǎng)的小刀,濺著藥水,向胸膛一劃,銜刀在口,那兩手輕輕地捧出心來,拖向面盆里面,用藥水洗了許多功夫……哈老又倒了些藥水,向那肝肺上拂拭了好一回,然后取那心安放停當(dāng),又滲了好些藥水,看那心兒、肝兒件件都和好人一般,才把兩面的皮膚合攏。也并不用線縫合,口袋里掏出一個(gè)小瓶,用棉花蘸了小瓶的藥水,一手合著,一手便拿藥水揩著,揩到完了,那胸膛便平平坦坦,并沒一點(diǎn)刀割的痕跡。

      這是荒江釣叟所著中國(guó)本土早期科幻作品《月球殖民地小說》中的情節(jié),讀來卻像是傳統(tǒng)小說中的鬼神妖術(shù),雖不乏想象力,卻與基本的醫(yī)學(xué)常識(shí)相去甚遠(yuǎn)。本土科學(xué)創(chuàng)作主要是在西方科學(xué)小說的影響下發(fā)展起來的,以前者為例可以更清楚直觀地看到科學(xué)小說翻譯詭異的發(fā)展軌跡。自譯介初期,科學(xué)小說便背負(fù)著過于沉重的歷史使命,譯者均強(qiáng)調(diào)其傳播新知的社會(huì)功能,事實(shí)上將科學(xué)小說視為科學(xué)讀本的替代品,以匪夷所思的故事情節(jié)包裝枯燥乏味的科學(xué)原理,利于讀者的消化與吸收,這樣的策略的確極大促進(jìn)了科學(xué)小說在清末的譯介,卻使后者的美學(xué)價(jià)值僅剩下一個(gè)“講故事”的空殼,而譯者所倚重的科學(xué)知識(shí)也未獲得有效傳遞。傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)科學(xué)基礎(chǔ)與科學(xué)意識(shí)的整體薄弱使譯者難以在具體的科學(xué)陳述上忠于原文。一方面,譯者自身的知識(shí)水平有限;另一方面,詳盡地?cái)⑹隹茖W(xué)原理也容易使讀者望而卻步,喪失閱讀興趣,因此,多數(shù)譯者都選擇對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行刪減。藝術(shù)性遭到損害,知識(shí)性又大打折扣,那么,清末的科學(xué)小說還剩下什么呢?也許只有上天遁地、威力無窮的科技成果。如徐念慈在《電冠》譯文的“贅語”中所言:小說中的電冠如同《紅樓夢(mèng)》中的“通靈寶玉”,魔力極大,但小說并沒有將“此冠如何形成,如何制造,如何試驗(yàn),如何功用,一一信筆直書,不過一篇《電冠記》、《電冠說》而已”(轉(zhuǎn)引自范祥濤2006:212)。誠(chéng)然,科學(xué)小說并非科普讀物,其意旨不在描述科學(xué)過程,而自有其獨(dú)具特色的藝術(shù)風(fēng)格?!峨姽凇凡皇恰峨姽谟洝?因?yàn)榍罢呤亲髡呦胂罅Φ漠a(chǎn)物,而后者應(yīng)是現(xiàn)實(shí)存在的科技成果,但若認(rèn)為《電冠》與《電冠記》的區(qū)別僅在于有無制造、試驗(yàn)的詳細(xì)記錄則在一定程度上反映出譯界、甚至文學(xué)界對(duì)科學(xué)小說認(rèn)識(shí)的誤區(qū)。此外,如前所述,科學(xué)小說的文學(xué)性、藝術(shù)性自譯介初期便未受到足夠重視,在科學(xué)小說譯介影響下產(chǎn)生的中國(guó)本土科學(xué)創(chuàng)作自然也鮮有對(duì)這一文學(xué)類型在藝術(shù)層面上進(jìn)行試驗(yàn)與探索,加之缺少必要的科學(xué)性知識(shí)作為支撐,傳統(tǒng)文學(xué)中的鬼怪描寫與超自然因素便有機(jī)會(huì)與科技發(fā)明相結(jié)合,產(chǎn)生出上述《月球殖民地小說》中的怪異文字。

      周桂笙在《〈神女再世奇緣〉自序》中曾寫道:“……《西游記》一書,作者之理想亦未嘗不高,惜乎后人不競(jìng),科學(xué)不明,故不能一一見諸實(shí)事耳。然西人所制之物,多有與之暗合者矣。如電話機(jī)之為順風(fēng)耳,望遠(yuǎn)鏡之為千里眼,腳踏車之為風(fēng)火輪之類,不勝枚舉……”其中,將千里眼、順風(fēng)耳類比為望遠(yuǎn)鏡、電話機(jī)似有不妥,雖“西儒有言曰:‘朝為理想,夕成事實(shí)’”(轉(zhuǎn)引自陳平原、夏曉虹1997:310),但這樣的“理想”應(yīng)有一定的科學(xué)依據(jù),而非全然想象力的產(chǎn)物,要將這樣的“理想”化為“事實(shí)”亦需要科學(xué)循序漸進(jìn)的發(fā)展,否則,抽離了科學(xué)精神的想象與清末知識(shí)分子輸入西學(xué)以掃蕩清除的“迷信”又有何區(qū)別:“汽車之迅駛于鐵軌,儼然戴宗之神行法也;偵探家之易面改裝,雖家人父子不能辨認(rèn),儼然羅浮先生之分身術(shù)、孫悟空之七十二般變化也;海底旅行、地底旅行之新發(fā)明,儼然土行孫之土遁法也;記聲蠟丸之轉(zhuǎn)機(jī)出聲,儼然殷七子之留聲術(shù)也”(同上:209)。

      同時(shí),晚清社會(huì)強(qiáng)烈的功利色彩與實(shí)用主義傾向也加劇了科學(xué)小說在“器物”層面上的蛻化。上文已提到傳播新知、啟迪民智的譯介使命使譯者在翻譯過程中將讀者接受作為一個(gè)重要的參考系數(shù),而后者匱乏的科學(xué)常識(shí)致使譯者難以將原作包含的科學(xué)原理、相關(guān)性以及科學(xué)發(fā)現(xiàn)對(duì)人類生活的啟示有效傳遞出來,譯者甚至選擇將該部分內(nèi)容直接省略。然而,“科學(xué)”作為一種思維方式和方法論層面上的意義正蘊(yùn)含在作為整體的科學(xué)小說中,沒有對(duì)科學(xué)探索豐富內(nèi)涵的挖掘,科幻想象最終只剩下簡(jiǎn)單的形而下追求,而西方社會(huì)的進(jìn)步與強(qiáng)大也更加赤裸裸地體現(xiàn)在各種令人目不暇接的奇巧物件上,極大地刺激了中國(guó)讀者的民族自尊心。如有論者所指出的,“……這種掐頭留尾的做法使得原著中邏輯嚴(yán)密、順理成章、敘述平實(shí)并無神奇之處的科學(xué)技術(shù),在譯本中顯得新奇神秘,帶有某種超自然色彩。讀者從中不是了解到大量科學(xué)知識(shí),增強(qiáng)了駕馭科學(xué)技術(shù)的信心,而是沉醉于新科技的巨大威力,加深了對(duì)科學(xué)技術(shù)神奇性的盲目崇拜”(閆芳芳2006:86)。在西方科學(xué)小說影響下產(chǎn)生的中國(guó)本土科幻創(chuàng)作由是也選擇在文學(xué)的想象王國(guó)里構(gòu)建科學(xué)昌明、技術(shù)發(fā)達(dá)的中國(guó)社會(huì),鼓吹科技的無所不能,將“器物”層面上的科學(xué)發(fā)展視為解除社會(huì)痼疾的良方,滿足整個(gè)中國(guó)社會(huì)對(duì)國(guó)家進(jìn)步、民族強(qiáng)盛的烏托邦想象,從而也在一定程度上促成了傳統(tǒng)小說中的奇幻描寫與現(xiàn)代科技的荒誕結(jié)合,后者在此過程中更逐漸褪去理性的色彩,成為如同《西游記》中的降魔除妖的“法寶”:“19世紀(jì)以后的戰(zhàn)爭(zhēng),不是斗力,全是斗智。只要有新奇的戰(zhàn)具,勝敵可以操卷……今日科學(xué)家造出的各種攻擊器具,與古時(shí)小說上所言的法寶一般,有法寶的便勝,沒有法寶的便敗。設(shè)或彼此都有法寶,則優(yōu)者勝,劣者敗”(黃勇2007:92)。

      不可否認(rèn)的是,科學(xué)小說的輸入對(duì)中國(guó)社會(huì)造成了巨大影響。這一融合知識(shí)性與趣味性的文學(xué)類型在一定科學(xué)理據(jù)的基礎(chǔ)上生發(fā)無盡豐富的想象,講述超越現(xiàn)實(shí)的故事,本是清末譯壇理想的“啟蒙利器”。然而,近代文學(xué)翻譯終難逃脫工具性的魔咒。明確的譯介目的、急迫的歷史使命以及沉重的時(shí)代語境使得科學(xué)小說賴以生存與發(fā)展的美學(xué)特色為科學(xué)背景的“實(shí)用”光芒所遮蔽,文學(xué)性未受重視,知識(shí)性又難以傳遞,原本廣受好評(píng)的“消閑讀物”逐漸失去讀者的青睞,而科學(xué)原理的頻繁缺席或語焉不詳也使這一“利器”難以再肩負(fù)“啟蒙”的重任,科學(xué)小說的譯介終成晚清翻譯史上的一大遺憾。

      附注

      ① 參見《新小說》第四號(hào)69頁。

      參考文獻(xiàn)

      阿英.1980.晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社.

      陳平原、夏曉虹.1997.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料(第一卷)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

      陳薇.2012.清末民初科學(xué)小說的誤讀[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2):19-20.

      范祥濤.2006.科學(xué)翻譯影響下的文化變遷[M].上海:上海譯文出版社.

      海天獨(dú)嘯子.1903.空中飛艇[M].明權(quán)社.

      黃勇.2007.晚清啟蒙之“艱”——以科學(xué)小說的“科學(xué)”表述為例[J].文藝爭(zhēng)鳴·史論(5):92-94.

      李新宇、周海嬰主編.2011.魯迅大全集(第十一卷)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社.

      任東升、袁楓.2010.清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究[J].上海翻譯(4):72-76.

      山田敬三.2003.魯迅與儒勒·凡爾納之間[J].魯迅研究月刊(6):28-33.

      俠人.1905.小說叢話[J].新小說(13):10-12

      亞當(dāng)·羅伯茨.2010.科幻小說史(馬小悟譯)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

      新樓.1915.月刊小說平議[J].小說新報(bào)(5):4-9.

      閆芳芳.2006.啟蒙者的改革預(yù)言與近代科學(xué)小說的雙向闡釋——清末民初凡爾納科學(xué)小說傳播的再思考[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(8):84-87.

      (責(zé)任編輯玄琰)

      猜你喜歡
      啟蒙翻譯
      論“五四”鄉(xiāng)土小說“失意”的啟蒙
      美術(shù)教學(xué)中的情感教育啟蒙探析
      掩隱于革命與愛情沖突中的女性意識(shí):重讀《紅豆》
      涓生思想啟蒙中的不徹底性
      再論中國(guó)近代史上的啟蒙與救亡
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      言意共生,語文的“啟蒙”之美
      泰安市| 阳城县| 嫩江县| 石泉县| 新宁县| 收藏| 泰兴市| 广元市| 长岭县| 石首市| 静宁县| 清涧县| 长治市| 江达县| 海城市| 淮南市| 洛阳市| 天峨县| 白水县| 枣强县| 宁津县| 台江县| 于田县| 娱乐| 鄯善县| 昌吉市| 泾源县| 昌宁县| 万州区| 玉溪市| 资中县| 治县。| 成武县| 佳木斯市| 高平市| 武隆县| 鄄城县| 东乡| 永胜县| 来凤县| 敖汉旗|