• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因視角下看2014最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯

      2015-04-11 13:37:28廖麗玲
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言譯法模因

      廖麗玲

      ( 廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510450 )

      語(yǔ)言與文學(xué)

      模因視角下看2014最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯

      廖麗玲

      ( 廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510450 )

      從模因的角度闡述了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的傳播基因和傳播過(guò)程,并根據(jù)語(yǔ)言模因的不同,采用了顯性譯法和隱形譯法,探討了2014年最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的合適譯語(yǔ),嘗試了源語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化復(fù)制。

      模因;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);顯性譯法;隱形譯法

      一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與模因

      隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,“淘寶體”、“甄嬛體”、“TVB體”等各種“X體”方興未艾、你方唱罷我登場(chǎng),“X體”是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而產(chǎn)生的一種網(wǎng)絡(luò)特有的流行文體,也是對(duì)所有網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言文體的總稱,代表了一個(gè)時(shí)代的特征。擁有強(qiáng)勢(shì)模因的“X體”,經(jīng)歷了形成期(2007-2010)、繁殖期(2011-現(xiàn)在),依然彰顯了其強(qiáng)大的生命力和影響力。

      而復(fù)制“X體”的模因(meme),首先由新達(dá)爾文主義(Neo-Darwinisim)的倡導(dǎo)者道金斯(Richard Dawkins)于1976年在他的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)提出,meme在古希臘語(yǔ)中原指“被模仿的東西”,其語(yǔ)源是Gene。在道金斯眼中,meme既是人類語(yǔ)言的基本單位,又是文化傳承的基本單位。跟基因通過(guò)遺傳來(lái)繁衍不同,模因是通過(guò)傳播來(lái)繁殖的,它的形成可分為兩個(gè)階段:前階段是文化模仿單位,后階段是被復(fù)制并存儲(chǔ)于大腦中的因子。模因是存放于集體記憶層面的思想和意識(shí),在受到人們復(fù)制和傳播之前,它并不具備模因的本質(zhì),只有它這套思想和理念被新的宿主接受、復(fù)制并傳播,它才成為模因。

      在模因論中,模因常常被喻作帶有傳染性的“思維病毒”(virus of mind),它可以傳染(infect)并寄生(parasitize)在別的宿主的腦海中,后者通過(guò)對(duì)該模因的結(jié)構(gòu)、理解、編碼、重構(gòu),然后傳播給下一個(gè)宿主甚至后代。這種病毒能改變被傳染者的行為,同時(shí)也引領(lǐng)他們傳播這種行為模式。作為文化基因,模因靠傳播來(lái)復(fù)制繁殖,語(yǔ)言可以是其DNA,任何語(yǔ)言——包括語(yǔ)素、字、詞、句、段落乃至篇章——只要能復(fù)制、傳播,都能成為模因。得益于網(wǎng)絡(luò)這個(gè)溫床,在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言這一具體語(yǔ)境下,流行語(yǔ)這個(gè)模因得以復(fù)制并迅速傳播。1999年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家蘇珊·布萊克摩爾在《謎米機(jī)器》(The Meme Machine)中指出,模因的復(fù)制傳播方式分為兩種:一是基因型,即能完全照搬特定的語(yǔ)言模式和固有的結(jié)構(gòu)模式的模因。二是表現(xiàn)型,即必須對(duì)特有的結(jié)構(gòu)模式進(jìn)行靈活改動(dòng)、并植入不同的內(nèi)容才能得以傳播的模因,它往往會(huì)與不同的語(yǔ)境相結(jié)合,組成新的模因復(fù)合體。

      其中,根據(jù)復(fù)制模式,基因型模因有等值模因和等效模因兩種,等值模因是用譯入語(yǔ)代替源語(yǔ)言,使譯入語(yǔ)宿主獲得跟源語(yǔ)言宿主相同的感受。等效模因主要指語(yǔ)用等效模因,包括社交語(yǔ)用等效模因和語(yǔ)言語(yǔ)用等效模因(譯者要突破源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,譯出其文化內(nèi)涵)。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的顯性翻譯

      模因,跟基因一樣,也有顯性和隱形之分。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,其實(shí)就是譯者對(duì)源語(yǔ)言解碼、編碼、重構(gòu)并傳播的過(guò)程,基于兩種文化的迥然相異,翻譯時(shí)必須在內(nèi)容和形式上盡量顯示源語(yǔ)言的文化模因,以便讓譯入語(yǔ)讀者接受??v觀2014年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),可用顯性譯法及隱形譯法策略作嘗試。

      顯性翻法,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的理解程度,把源語(yǔ)言中含有的隱晦、不明示的模因顯化的翻譯技巧。以下的翻譯,就是應(yīng)用了顯性翻譯技巧。

      (一)APEC藍(lán):APEC Blue

      作為代表中國(guó)2014年度詞匯的“APEC藍(lán)”,在當(dāng)年11月10號(hào)的美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站上首次出現(xiàn),個(gè)人認(rèn)為這是最合適的顯性翻譯,這個(gè)源于習(xí)近平主席為出席APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議的貴賓舉行歡迎宴會(huì)時(shí)發(fā)表講話的詞,表達(dá)了其希望北京乃至全中國(guó)都能夠藍(lán)天常在、青山常在、綠水常在的美好愿望和抗霾決心,“blue”本身有著豐富的歧義色彩:既是主席心中的“blue sky(藍(lán)天)”,也是政府的“blue book(藍(lán)圖)”,譯者用顯性譯法的策略處理,恰如其分地嫁接了這歧義模因,給譯入語(yǔ)讀者充分的想象空間。

      (二)中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài):China’s Economic New Normal

      新常態(tài)(New Normal),(New Normal)是由美國(guó)太平洋基金管理公司總裁埃里安(Mohamed El-Erian)先生在2008金融危機(jī)之后創(chuàng)出的新名詞,普遍表示宏觀經(jīng)濟(jì)從繁榮到衰退周期到正常的恢復(fù)過(guò)程。在2014年12月11日閉幕的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議首次明確“經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)”的九大趨勢(shì)性變化并一年數(shù)次提到“經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)”,其顯性譯法即是“Economic development new normal”。

      (三)心塞:I can’t breathe

      “心塞”,原是“心肌梗塞”的簡(jiǎn)稱,后經(jīng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)酵,表達(dá)的是一種情緒,心里堵得慌、難受、說(shuō)不出來(lái)的痛苦,周圍有不順心的事讓你心里很不舒服。 “I can’t breathe”的英文表達(dá)足可傳達(dá)源語(yǔ)言的模因。

      (四)也是蠻拼的:It is pretty spell

      意為非常努力(卻沒(méi)有成功),是一種反諷和調(diào)侃。在《爸爸去哪兒2》中被明星曹格多次提及的基因型模因,在網(wǎng)上快速且廣泛繁殖。

      (五)且行且珍惜:Cherish what you have at the moment

      2014年3月31日,就丈夫文章出軌一事,明星馬伊琍在微愽文:“戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜?!彪S后在網(wǎng)絡(luò)發(fā)酵成“馬伊琍體”,引發(fā)出網(wǎng)友集體創(chuàng)作大狂歡:“吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜”,“偷歡雖易,轉(zhuǎn)正不易,且行且珍惜”等等。

      該詞沒(méi)有隱性模因,所以可顯性譯為:Cherish what you have at the moment。

      (六)怎么破:How to break

      中文里,“破”可以解讀為“破解”“破除”“破招”等,若顯性直譯為“How to break”,在英文中也能找到多種闡釋:how to break the ice(堅(jiān)冰)/rule(陳規(guī))/chain(枷鎖)/spell(宿命)/dilemma(困境)/circle(惡心循環(huán))等。

      (七)腦洞大開(kāi):Brain hole open

      腦補(bǔ),即腦內(nèi)補(bǔ)完,原為動(dòng)漫用語(yǔ)。通常是指在頭腦中對(duì)某些情節(jié)進(jìn)行腦內(nèi)補(bǔ)充,對(duì)漫畫(huà)中、小說(shuō)中以及現(xiàn)實(shí)中自己希望而沒(méi)有發(fā)生的情節(jié)在腦內(nèi)幻想。哪怕放在別的語(yǔ)境,這個(gè)基因型模因的詞也能通用,故“Brain hole open”是其最形象的譯法。

      (八)你行你上:You can you up

      從籃球迷的爭(zhēng)論中而來(lái)的流行語(yǔ),意思就是要尊重別人的成果和努力,不要隨便否認(rèn)別人,你行的話,你上去試試,恐怕還不如別人呢!

      該模因意思和吐槽點(diǎn)都很明確,英文可顯性翻譯為“You can you up”,也有譯“No can no bb”或“No can up me”。

      三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的隱性翻譯

      隱形翻譯,意指當(dāng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)都有相同的模因時(shí),可隱去源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,直接采用譯入語(yǔ)中大眾熟悉的語(yǔ)言復(fù)制。

      (一)大大:Xi Dada VS Uncle Xi

      該詞可以追溯到2014年9月9日上午。習(xí)近平總書(shū)記到北京師范大學(xué)和全國(guó)教師代表座談時(shí),來(lái)自遵義的教師劉軼問(wèn)道:“我叫您‘習(xí)大大’可以嗎?”得到了習(xí)主席肯定的回答:“YES?!?/p>

      在陜北地區(qū),稱呼父親及比父親年長(zhǎng)的男性長(zhǎng)輩叫“大”,音若“答(dá)”。其實(shí),稱父親為“大”,自元代始見(jiàn)文字。元代張國(guó)寶雜劇《羅李郎》:“還不夠一兩日,他將唾盂兒不見(jiàn)了,必然遞盜與他大的拿去?!泵鞔虬瘛锻鹗痣s記·民風(fēng)二·方言》:“父曰爹,又曰別,又曰大?!?/p>

      文字中出現(xiàn)僅八百年,但在口語(yǔ)中,稱父親為“大”的歷史更加源遠(yuǎn)流長(zhǎng)了。南齊時(shí),伽跋陀羅譯《善見(jiàn)律毗婆沙》六“阿摩多多者”注:“漢言阿摩是母,多多者言父也?!彼宕^那崛多譯《佛本行集經(jīng)》四十五:“到已長(zhǎng)跪,白父母言:庵婆、多多,我實(shí)不用行世五欲,愿修梵行?!?/p>

      在中古時(shí)代,“多”的讀音差不多是“搭”。稱父親為“多多”,聽(tīng)上去就是“搭搭”。后來(lái)單音簡(jiǎn)稱,元代始寫(xiě)作“大”。“多”的讀音,南方有些地方加了個(gè)介音“i”,發(fā)展成diā,北方則在“多”上加了個(gè)“父”,演變成了“爹”。唯“圣人布道此處偏遺漏”的陜北,直到如今仍保留著古老的稱呼父親為“多(大)”。

      有些媒體將習(xí)大大譯為“Xi Dada”、“Father Xi”,相對(duì)顯性譯法“Uncle Xi”來(lái)說(shuō),個(gè)人認(rèn)為后者更合適。因?yàn)槭苋寮覀鹘y(tǒng)影響,中國(guó)的社會(huì)是金字塔形的,講求尊卑,從“大大”的稱呼可見(jiàn)一斑;但西方社會(huì)多是扁平狀的社會(huì)結(jié)構(gòu),比父親年長(zhǎng)的人一般都親切的稱為“Uncle”,況且,“Dada”一詞并不能讓西方譯入語(yǔ)讀者體會(huì)這個(gè)詞所隱含的“父親”的模因信息,硬譯成“Dada”,其在傳播的過(guò)程中會(huì)遭遇文化的水土不服。

      (二)老虎蒼蠅一起打:Hunting Tigers and Flies VS Fighting Tigers and Flies

      早在2013年初,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第二次全體會(huì)議上,習(xí)近平總書(shū)記就強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打。網(wǎng)絡(luò)上,有人把“老虎蒼蠅一起打”翻譯成Fighting Tigers and Flies,也有媒介譯成Hunting Tigers and Flies,兩者的區(qū)別在于“hunting”和“fighting”之差,竊以為,前者更能體現(xiàn)習(xí)主席這句話里隱藏的信息。因?yàn)椤癶unting”是主動(dòng)的“搜索、獵捕、追尋”,“fighting”是雙方的“戰(zhàn)斗、對(duì)抗”,更多體現(xiàn)的是敵我雙方勢(shì)均力敵的、艱辛的、充滿硝煙的戰(zhàn)斗。但中央啟動(dòng)“獵狐2014”行動(dòng)以來(lái),扳倒徐才厚、周永康等大老虎,揪出哪怕是一些已退休或潛逃海外的腐敗官員、捅出呼格冤案中玩忽職守的負(fù)責(zé)人,重拳治腐的成果表明,反腐如泰山壓頂讓腐敗分子和貪官惡霸之類的老虎蒼蠅根本無(wú)處可藏匿,“hunting”是這種主動(dòng)鐵腕治國(guó)的文化模因的顯化表達(dá),“fighting”則抹殺了這一內(nèi)涵。

      (三)裝B: To be a Jerk/To show off/To be bigger/Play zhuangbility

      在重組、嫁接“裝B”的模因到英語(yǔ)前,我們先沿詞溯源。此詞原是東北純爺們兒罵人的常用語(yǔ)。B,是漢語(yǔ)拼音bi(一聲、陰平聲)的縮寫(xiě);是指雌性的外生殖器。咱東北人常用的類似罵人話還有:“你算個(gè)啥,你個(gè)狗B玩意兒!”“你懂個(gè)屁呀,你個(gè)山驢B!”“你再裝B,我就削死你(打死你的意思)!”凡此種種,不一而足。

      總之,“B”在源語(yǔ)言的中文文化中,是指雌性的外生殖器官,是難登大雅之堂的市井調(diào)侃,但“To show off(炫耀)”過(guò)于正式缺乏市井氣;“To be bigger”則是通過(guò)蘋(píng)果iPhone 6的廣告語(yǔ)“Bigger than Bigger”而發(fā)揚(yáng)光大的,本身沒(méi)有低俗的感情色彩;而 “Play zhuangbility”則完全是Chinglish,必須加上以下注腳:“In Chinese, ‘Zhuang’means ‘play’. ‘Bi’ is ‘pussy’in English. Literally ‘zhuangbility’ means ‘to play pussy’ or ‘state or action of playing pussy'”,如此一來(lái),則顯得累贅也消減了原意粗俗鄙陋的感情色彩。反觀“To be Jerk”英文原意與中文原意都有異曲同工之妙,故為“裝B”首選。

      (四)小鮮肉:Small meat VS Fresh meat

      原是網(wǎng)友們給泳壇新男神寧澤濤的昵稱,主要是指年齡在12~18歲之間的性格純良,感情經(jīng)歷單純,沒(méi)有太多的情感經(jīng)驗(yàn),并且長(zhǎng)相美麗的女生,也指年齡在12~25歲之間的性格純良,感情經(jīng)歷單純,沒(méi)有太多情感經(jīng)驗(yàn),并且長(zhǎng)相俊俏的男生。有人譯“Small meat”,也有譯“fresh meat”?!皊mall”是“小型、細(xì)小”之意,“fresh”則是“新鮮、清新、無(wú)經(jīng)驗(yàn)”,英文也有“freshman(大一新生)”一說(shuō),由此可知“freshmeat”更能彰顯“小鮮肉”的文化烙印,更能切合譯入語(yǔ)的語(yǔ)境習(xí)慣。

      三、總結(jié)

      大部分網(wǎng)絡(luò)詞除基本的語(yǔ)義特征外,往往含有更深的文化內(nèi)涵和交際目的。因此,在翻譯過(guò)程中,更需要靈活結(jié)構(gòu)組合,翻譯模因論為流行語(yǔ)的翻譯提供了嶄新的視角,譯者應(yīng)該洞察源語(yǔ)言的模因類別,靈活采用顯性譯法和隱形譯法,當(dāng)中西方語(yǔ)言文化的擺渡人。

      以上,僅是瓦釜微鳴,旨待黃鐘!

      [1]何自然. 語(yǔ)用三論[M]. 上海:上海教育出版社,2006.

      [2]唐歆.習(xí)大大英文怎么說(shuō)[EB/OL].(2015-01-07)[2015-01-13]http://www.http://news.163.com/15/0107/05/AFB6S9OC00014SEH.html.

      [3]袁銀杏,劉著研. “X”體模因視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略[J].陜西省社會(huì)科學(xué)院,2014,(15).

      [4]張家瑞,高蓓蓓. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的秘密:模因[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).

      (責(zé)任編輯:孫建華)

      Interpretation of the Latest Network Buzzwords from the Prospective of Memetics

      LIAO Li-ling

      ( Guangzhou Vocational College of Science and Technology, Guangzhou, Guangdong 510450, China )

      Observing from the prospective of the theory of Meme's replication and transmission, based on the different types of memes, this article tries to apply the method of dominant interpretation and recessive interpretation to explain the internet buzzwords, and thus transfuses the linguistic and cultural connotation of the source language.

      memetics; network buzzwords; dominant interpretation; recessive interpretation

      2015-01-13

      廖麗玲(1978-),女,廣東佛山人,講師,研究方向?yàn)槊绹?guó)文學(xué)。

      H315.9

      A

      1671-4385(2015)02-0088-04

      猜你喜歡
      源語(yǔ)言譯法模因
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      基于模因論的英語(yǔ)論文寫(xiě)作探析
      基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
      從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略
      正反譯法及其原則
      青阳县| 榆中县| 秭归县| 山东| 于田县| 中阳县| 大荔县| 武邑县| 汕头市| 盐山县| 彭州市| 称多县| 福鼎市| 揭阳市| 江孜县| 平谷区| 马山县| 马尔康县| 太白县| 沿河| 宽甸| 密山市| 台安县| 鹤岗市| 法库县| 星子县| 荥阳市| 封丘县| 崇义县| 凌海市| 晋州市| 高清| 罗平县| 恩平市| 河源市| 平顺县| 海原县| 天等县| 长海县| 南澳县| 尼勒克县|