• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯模因論指導(dǎo)下的科技翻譯

      2015-04-29 03:19:10康詩琴李延林
      現(xiàn)代語文 2015年3期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯模因

      康詩琴 李延林

      摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,科技翻譯的需求也越來越大。但由于科技翻譯所具有的一些的特點(diǎn),如專業(yè)詞匯多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、長難句較多等,使得科技翻譯存在一定的難度,也存在一些問題?;谶_(dá)爾文進(jìn)化論的模因論在與翻譯理論結(jié)合后形成的翻譯模因論對科技翻譯有一定的指導(dǎo)作用,通過大量儲存模因,準(zhǔn)確理解源語模因,選擇最佳模因,能有效地減少科技翻譯中存在的一些問題,并提升翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:模因 翻譯模因論 科技翻譯

      自進(jìn)入新世紀(jì)以來,科技發(fā)展愈加迅速,為了使各國間能相互交流科技發(fā)展的成果,推動科技進(jìn)步,科技翻譯尤為重要。而科技翻譯不同于其他文體的翻譯,它專業(yè)詞匯多,句式復(fù)雜等特點(diǎn),這些特點(diǎn)加大了科技翻譯的難度。致使某些科技翻譯或多或少都存在一些問題,直接影響了科技的傳播與發(fā)展,因此這些問題都亟待解決。在達(dá)爾文進(jìn)化理論基礎(chǔ)上衍生出來的解釋語言傳播規(guī)律的語言模因論在與翻譯理論相結(jié)合后形成了翻譯模因論,該理論能有效地指導(dǎo)科技翻譯,改善現(xiàn)在科技翻譯中存在的一些欠缺。

      一、翻譯模因論

      據(jù)《牛津英語詞典》解釋:模因是文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞。作為文化傳播單位,模因的存在形式多種多樣,一切能被模仿復(fù)制,并得以傳播的事物都能被稱為模因,如:繪畫手法,建筑風(fēng)格,衣服樣式,詩歌形式等等。在語言上,也存在模因,如一些習(xí)語,諺語。或者,在更廣義的范疇中,語言本身就是模因,這體現(xiàn)在字、詞、句、乃至篇章層面上。[1](P55)語言作為文化交流的載體,自然需要翻譯,語言模因也同樣如此。安德魯·切斯特曼(Andrew Chesteman)和漢斯·弗米爾(Hans J Vermeer)最早將模因與翻譯理論研究相結(jié)合,提出了翻譯模因論。

      切斯特曼把有關(guān)翻譯的概念,觀點(diǎn),目的,策略和價(jià)值觀念等與模因論結(jié)合起來,形成了一個系統(tǒng)的模因論。他的翻譯模因論的核心理念是規(guī)范模因,策略模因和價(jià)值模因,三者互為聯(lián)系,翻譯是模因的生存機(jī)器。[2](P7)他還討論了在翻譯模因庫中5個超級模因:源語-目標(biāo)語模因、對等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因、寫作及翻譯模因的進(jìn)化情況和相互關(guān)系。[3](P53~56)

      弗蘭西斯·海拉恩(Francis Heylighen)認(rèn)為模因的復(fù)制和傳播需要經(jīng)歷同化、記憶、表達(dá)和傳播四個階段。[4](P77~84)同化指的是一個模因能在引起宿主的共鳴,使宿主理解接受。記憶則指宿主將接受的模因保存在記憶中,以便日后的使用。模因被宿主記憶儲存以后,在一些特定的情景下會被宿主以語言等形式轉(zhuǎn)化,這便是是表達(dá),被表達(dá)出來的模因便可以由一個宿主傳遞給下一個宿主,最終得到廣泛的傳播。這在翻譯中也同樣適用,源語文本本身就是一個模因的復(fù)合體,它作為一個文本承載著作者的思想、感受和文化信息,譯者需要去理解和接受源語信息,成為源語模因復(fù)合體的宿主,然后譯者需在譯入語中尋找與源語模因最相近,最能為譯入語讀者接受的語言表達(dá)方式翻譯源語模因,最后譯入語讀者對譯作進(jìn)行解碼,理解源語文本中的信息,獲得與源語讀者相似的感知,成為新模因復(fù)合體的新宿主。[5](P79)

      二、科技翻譯的特點(diǎn)與科技翻譯中存在的問題

      從語言層面上來說,科技翻譯的用詞和句子結(jié)構(gòu)都有別于日常用語和其他文體的翻譯。科技文本一般都涉及一個專門的領(lǐng)域,文本中有大量詞匯都是這個領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,不能隨意更改或替換。因此,在進(jìn)行科技翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量從目的語中選取與源語文本涉及領(lǐng)域的對等模因或類似模因。在一些專業(yè)程度非常高的科技文體中,通常會通篇出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,這就要求譯者自身構(gòu)建一個龐大精準(zhǔn)的模因庫,以提升科技翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。其次,在科技翻譯中,句子的結(jié)構(gòu)也較之其他文體要更復(fù)雜,特別是英語句子。在一個句子中,可以鑲嵌多個從句。如:A gas may be defined as a substance which remains homogeneous, and the volume of which increases without limit, when the pressure on it continuously reduced, the temperature being maintained constant. 盡管這個句子字?jǐn)?shù)并不多,但是卻包含了兩個定語從句和一個狀語從句。翻譯這個句子時(shí),譯者首先必須理順?biāo)木渥咏Y(jié)構(gòu),找準(zhǔn)主句與各個從句之間的關(guān)系。由于中英文的差異,翻譯成漢語時(shí),不能按其語序直接翻譯,而是應(yīng)有所調(diào)整。也就是說,在理解原文的基礎(chǔ)上,用符合目的語語法規(guī)則,語用習(xí)慣,并最能為目的語讀者接受的語言表達(dá)出來。

      從文體風(fēng)格上來說,鑒于科技翻譯所涉及的都是科學(xué)技術(shù)知識,都是客觀性的,并且在表達(dá)上有其規(guī)范的體系,譯者不能隨意更改,擅自添加自己的觀點(diǎn)和看法,因而科技翻譯又包括兩大明顯特征:客觀性和規(guī)范性。科技翻譯的范圍,盡管人們可以列舉出很多具體的內(nèi)容和很廣的含義,但是,簡明扼要地來說,主要是說明科學(xué)事實(shí),或闡明科學(xué)理論,或發(fā)明成果報(bào)道,或科技活動和信息交流等方面的翻譯。在任何有關(guān)的翻譯活動中,翻譯工作者唯一能做,并且必須要做的就是客觀地翻譯。[6](P4)由于科技翻譯客觀性的這一特點(diǎn),譯者在翻譯過程中的角色更加透明隱形,目的語讀者看到譯文后如同與源語文本的作者進(jìn)行了直接交流。前文提到過,科技文本中有大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯都是語言模因,在長久的復(fù)制使用后已形成了固定規(guī)范的表達(dá),并得到了該專業(yè)領(lǐng)域的權(quán)威認(rèn)可。如:laser(激光),motor(馬達(dá)),等等。在科技翻譯中,譯者應(yīng)多加積累這些規(guī)范的模因,并準(zhǔn)確提取模因,減少或消除與源語文本的偏差。

      科技翻譯因其專業(yè)詞匯多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句較多等特點(diǎn)有一定的難度,對譯者的要求也比較高?,F(xiàn)在大部分的科技翻譯都是由翻譯專業(yè)的人才完成,而科技翻譯所涉及的領(lǐng)域非常寬廣,翻譯專業(yè)的人才很少能深入地去了解一個專業(yè)領(lǐng)域,掌握該領(lǐng)域的專業(yè)知識,因此,翻譯時(shí)對源語文本難免有些生疏或者不理解。一些譯者儲存的模因較少,沒有建立起自己的模因庫,在翻譯時(shí)也會遇到困難,造成用詞不準(zhǔn),詞不達(dá)意的窘境。還有一些人過于夸大科技翻譯的客觀性與規(guī)范性,認(rèn)為科技文本最適用于機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯雖然能大致地把各種專業(yè)名詞翻譯出來,卻無法處理一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯思維嚴(yán)密的文本。且一些名詞在不同的領(lǐng)域有不同的中英對應(yīng)模因,機(jī)器翻譯也無法選擇最合適的模因,如:resistance在“力學(xué)”中被譯為“阻力”,在“電學(xué)”中譯為“電阻”,而在“機(jī)械學(xué)”中又被譯為“耐受力”。另有一些譯文由于譯者對句子結(jié)構(gòu)的梳理不夠清晰,邏輯思維不夠嚴(yán)密,往往使譯文漏洞百出,或讓目的語讀者不知所云,這些問題都嚴(yán)重影響了科技翻譯的目的。

      三、翻譯模因論對科技翻譯的指導(dǎo)作用

      翻譯模因論認(rèn)為,源語文本是一個模因復(fù)合體,譯者在翻譯過程中首先應(yīng)能被源語模因同化,理解源語模因,成為源語模因的新宿主,然后在譯入語的語言中尋找與源語模因?qū)Φ然蝾愃频哪R颍瑢⒃凑Z模因解碼,用最能被譯入語讀者所接受的方式表達(dá)出來,譯入語讀者再對譯作進(jìn)行解碼接收,獲得與源語模因讀者同樣的感受,成為新模因復(fù)合體的宿主。翻譯模因論的這一翻譯過程非常符合科技翻譯的過程,對譯者進(jìn)行科技翻譯有很好的指導(dǎo)作用,主要體現(xiàn)在兩個方面:一是廣泛閱讀科技文本,大量儲存模因;二是準(zhǔn)確理解源語模因,選擇最佳模因。

      (一)廣泛閱讀科技文本,大量儲存模因

      科技翻譯的質(zhì)量不高,究其緣由,主要是因?yàn)樽g者對源語文本所涉及的領(lǐng)域了解較少,缺乏一定的專業(yè)知識,翻譯時(shí)找不到準(zhǔn)確的對應(yīng)模因。因此,譯者平時(shí)應(yīng)大量閱讀科技文本,廣泛涉獵,儲存模因,建立一個系統(tǒng)的模因庫。模因庫應(yīng)包括一些專業(yè)的詞匯,尤其是使用次數(shù),出現(xiàn)頻率高的詞匯。如通訊領(lǐng)域中的,接收機(jī)(receiver),發(fā)射機(jī)(transmitter),頻率準(zhǔn)確度(accuracy),中間頻率(intermediate frequency);數(shù)學(xué)領(lǐng)域中的,公理(axiom),定理(theorem),命題(proposition),二進(jìn)制(binary system);物理領(lǐng)域中的,量子論(quantum theory),運(yùn)動學(xué)(kinematics),靜力學(xué)(statics)等等。同時(shí),模因庫中也應(yīng)包括一些常用語的書面表達(dá)??萍嘉捏w不同于日常用語,多為正式文體,因此也應(yīng)加大這方面的積累。如:take in-absorb,break up-decompose,come out-emerge,take out-extract,pass on-transmit,get rid of-eliminate。專業(yè)名詞和書面表達(dá)雖然占科技翻譯的很大一部分,但是理清其復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),梳理邏輯關(guān)系也是科技翻譯成功的關(guān)鍵。因而,模因庫中不僅應(yīng)包括對詞匯的儲存,也應(yīng)包括對長難句結(jié)構(gòu)處理方法的積累和對嚴(yán)密邏輯思維的培養(yǎng)。只有這樣,才能在面對復(fù)雜的科技文本時(shí),對譯入語中對應(yīng)模因的提取手到擒來,大量減少工作時(shí)間,提高翻譯效率,提升翻譯質(zhì)量。

      (二)準(zhǔn)確理解源語模因,選擇最佳模因

      在使用中,科技文本中的某些詞是非常穩(wěn)定的,如專有名詞,但也并非說所有的術(shù)語名稱都是一成不變的。隨著科技及語言的發(fā)展變化,一些術(shù)語也會有所改變,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),采用新發(fā)展的模因。如多年前流行的“維他命”,現(xiàn)在已被稱為“維生素”,“引擎”被稱為“發(fā)動機(jī)”。[7](P5)其次,對于詞、句的翻譯離不開語境,科技翻譯也是如此。源語模因在譯入語中可能不只對應(yīng)一個模因,而是多個。在此種情況下,譯者就應(yīng)該結(jié)合上下文,從譯入語中提取最佳模因。

      例如“bit”一詞在兩種不同語境下的不同翻譯:

      (1)A few bits of information that the FBI requested from the CIA, had it been granted, could well have stopped the 9/11 attacks.

      如果聯(lián)邦調(diào)查局果真得到了它向中央情報(bào)局索取的那些情報(bào),那么,9·11襲擊事件也許就會被禁止。

      (2)An ELF wave can transmit only a few bits of information per second.

      極低頻(ELF)電波每秒只能傳送幾個比特的信息。

      (康志洪,2012)

      在例(1)中,“bit”不屬于專業(yè)的技術(shù)范疇,因此與“a few of”一起翻譯成了“那些”;例(2)屬于通訊的專業(yè)領(lǐng)域,所以翻譯成了專業(yè)詞匯“比特”。

      從上述例子可以看出,譯者在進(jìn)行翻譯活動時(shí),應(yīng)該把握好語境,充分理解源語模因,選擇最佳模因。

      四、結(jié)語

      科技在人們?nèi)粘I钪械牡匚慌e足輕重,而科技翻譯是傳播科學(xué)技術(shù)的重要途徑,其重要性也不言而喻。翻譯模因論作為翻譯理論中的重要系統(tǒng)理論,對科技翻譯有重大的指導(dǎo)意義,能減少現(xiàn)有科技翻譯中存在的一些常見問題,為科技翻譯的譯者提供了一種提升翻譯質(zhì)量的有效方法,也促進(jìn)了科學(xué)技術(shù)的交流與傳播。

      (本文為湖南省教育廳科研基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角:典籍英譯研究”,項(xiàng)目編號[12C0099]。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6): 55.

      [2]Chesteman.A.Memes of Translation:the spread of ideas in

      translation theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997:7.

      [3]馬蕭.從模因到規(guī)范: 切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外語

      外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005,(3): 53-56.

      [4]Heylighen F.Selfish Memes and Evolution of cooperation[J].

      Journal of Ideas, 1992(4): 77-84.

      [5]葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,

      2009: 79.

      [6][7]李亞舒.論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用[J].中國科技翻譯,

      1989,(3): 4-5.

      [8]康志洪.科技翻譯[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2012.

      (康詩琴 李延林 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)

      猜你喜歡
      科技翻譯模因
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
      文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
      論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      徐光啟科技翻譯的啟示
      基于模因論的英語論文寫作探析
      科技翻譯的文體相對性
      基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
      模因與文化
      基于象似性的語言模因初探
      凤凰县| 从化市| 敦煌市| 花莲市| 双流县| 莱西市| 敦煌市| 古交市| 友谊县| 镶黄旗| 马尔康县| 湾仔区| 五原县| 武夷山市| 泰来县| 泸定县| 喀喇| 从江县| 子洲县| 玛沁县| 阿合奇县| 塘沽区| 旅游| 石景山区| 历史| 阿尔山市| 洞头县| 利辛县| 淮北市| 高安市| 武城县| 颍上县| 清徐县| 化州市| 德州市| 红河县| 龙山县| 安西县| 呼伦贝尔市| 浦北县| 淳安县|