• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究

      2015-05-09 21:32:20左佳妮
      青年文學(xué)家 2015年36期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞翻譯

      摘 要:我國文化有幾千年的歷史,其內(nèi)涵、底蘊(yùn)十分豐富,在新環(huán)境下,如何實(shí)現(xiàn)中國文化的對(duì)外準(zhǔn)確傳播,特別是文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯,已經(jīng)成為當(dāng)前我國對(duì)外文化傳播思考的重要問題。對(duì)翻譯而言,不僅僅是語言符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)變,更是精神層次的文化活動(dòng)交流,基于功能對(duì)等理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯,能從語言形式和文化內(nèi)涵兩方面進(jìn)行,這對(duì)跨文化交流與傳播有十分重要的作用。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;文化負(fù)載詞;翻譯

      作者簡(jiǎn)介:左佳妮(1985.8-),女,漢族,籍貫吉林省長春市,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯翻譯專業(yè)研究生二年級(jí)在讀,研究方向:英語筆譯翻譯。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-36-0-02

      前言:

      近年來,隨著我國綜合國力的不斷提升,我國對(duì)外交流越來越頻繁,而國外其他國家對(duì)我國傳統(tǒng)文化的興趣也越來越濃厚,大量中國文化被翻譯傳播在國際上。由于我國傳統(tǒng)文化博大精深,為確保我國文化能準(zhǔn)確的傳播在國際上,就需要實(shí)現(xiàn)中國文化的準(zhǔn)確翻譯。語言、詞語是文化的重要載體,準(zhǔn)確的翻譯漢語文化負(fù)載詞對(duì)提高我國文化影響力有十分重要的作用,因此,如何準(zhǔn)確翻譯漢語文化負(fù)載詞,將中華文化推向國外是一個(gè)值得研究的問題。

      1、文化負(fù)載詞的概述

      1.1文化負(fù)載詞的解讀

      文化負(fù)載詞又可以叫做“詞匯空缺”,是指在原來承載文化信息的詞語中,在相應(yīng)的翻譯語中沒有相對(duì)應(yīng)的詞語。對(duì)文化負(fù)載詞而言,是體現(xiàn)一個(gè)民族歷史文化最重要的語言部分,我國文化歷史悠久,能體現(xiàn)我國風(fēng)土人情的獨(dú)特詞語數(shù)不勝數(shù),對(duì)于這些詞語,不僅蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn),還對(duì)跨文化交流有極大的幫助,通過翻譯文化負(fù)載詞,不僅能加強(qiáng)中西方方語言的交流,還承擔(dān)著促進(jìn)中西方文化交流的重要任務(wù)。

      1.2文化負(fù)載詞的傳播

      近年來,對(duì)于中國文化的傳播,更加傾向于用現(xiàn)有的英語詞匯來對(duì)漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,但是這種翻譯現(xiàn)象有一個(gè)十分重要的問題,就是翻譯過來的意義并不是完全相同的。例如,餃子一詞代表著我國的一種傳統(tǒng)美食,深受外國游客的喜愛,在進(jìn)行餃子翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)將其翻譯為“dumplings”,在英語文化中,dumplings代表一種用煮或者蒸的面食,而面食里面放入相應(yīng)的餡兒,這種翻譯過來的意義和我國餃子是有一定差異的。又如我國人民將自己看做是龍的傳人,將龍看做是我國文化的象征,但是在英語翻譯中,會(huì)將其翻譯成“dragon”,在英語中,“Dragon”一詞代表著邪惡、惡獸,是具有負(fù)面意義的,這樣的翻譯與我國傳統(tǒng)文化中,龍的祥瑞意義相違背,就會(huì)對(duì)我國傳統(tǒng)文化的傳播造成負(fù)面影響。鑒于此,我國學(xué)者提出,將“龍”翻譯成為漢語發(fā)音相近的“Loong”,以此來體現(xiàn)中國龍的蘊(yùn)意,但是在正式翻譯中,這一提議還沒有得到認(rèn)可。在跨文化翻譯中,如果不能準(zhǔn)確的找準(zhǔn)文化負(fù)載詞的對(duì)應(yīng)詞,就會(huì)造成文化不平等,這對(duì)文化傳播有極大的影響,因此,必須堅(jiān)持功能平等的原則進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯。

      2、功能對(duì)等理論下的翻譯策略

      語言是文化的載體和發(fā)展土壤,文化不可能脫離語言而獨(dú)自存在,語言也不可能脫離文化自主發(fā)展,翻譯語言的本質(zhì)就是為了實(shí)現(xiàn)文化的相互傳播和交流。對(duì)于東西方文化,由于其本身存在很大的差異,在相互交流過程中,難免會(huì)出現(xiàn)各種各樣的沖突、碰撞、矛盾,這就會(huì)對(duì)語言翻譯帶來相應(yīng)的難度。尤金·奈達(dá)曾說過,真正成功的翻譯,必須建立在熟悉兩種語言體系所代表的文化的基礎(chǔ)上,詞語只有在文化背景下才會(huì)顯得有意義。由此可見,漢語文化負(fù)載詞翻譯的難度在于中西方文化差異。在進(jìn)行漢語文化負(fù)載詞翻譯時(shí),翻譯者需要深入了解中西方文化,從文化自覺和讀者接受的雙重角度出發(fā),在功能對(duì)等理論下,靈活的利用各種翻譯手段,結(jié)合原語功能,選擇相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,確保在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),不會(huì)出現(xiàn)文化不平等的現(xiàn)象。

      3、功能對(duì)等理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯

      3.1音譯

      音譯是指在翻譯過程中,以音位為單位,在翻譯中保留原有的發(fā)音,從而突出原語中的詞語功能,音譯是一種零翻譯方式,在文化負(fù)載詞翻譯中有十分廣泛的應(yīng)用。對(duì)于我國獨(dú)具特色的事物,其代表詞語應(yīng)該盡量用音譯的方式,這樣才能全面突出我國民族語言特色及民族文化風(fēng)格,例如在翻譯武術(shù)時(shí),如果只是單純地利用“l(fā)ong fist(長拳)”、“Taiji Boxing(太極拳)”來代表武術(shù)則顯得十分片面,這就需要利用音譯的方式將其翻譯成“Wushu”,這樣才能更加全面的體現(xiàn)武術(shù)的含義。獨(dú)具中國特色的文化負(fù)載詞經(jīng)過多幾年傳播及中西方文化磨合后,音譯的方式已經(jīng)逐漸被西方讀者所接受,對(duì)于這些詞語所蘊(yùn)含的文化含義也被西方讀者所認(rèn)可。

      對(duì)于音譯,其本身存在一定的缺陷,很多時(shí)候音譯無法將詞語中的歷史文化意義體現(xiàn)出來,也無法將詞語所代表的文學(xué)意義展現(xiàn)出來,在我國的經(jīng)典作品中,有很多詞語在特定的而歷史背景、文學(xué)意義下顯得十分重要,而在音譯過程中,很難將其體現(xiàn)出來,因此,在進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯時(shí),要盡量避免音譯的濫用。

      3.2替代

      替代是指在翻譯過程中,用現(xiàn)有的說法代替原來的說法,在原來的語言中,部分語言、詞語會(huì)因?yàn)榉g為缺失,這就需要通過變通、代替將其所代表的信息體現(xiàn)出來。對(duì)于替代,可以分為兩種情況,一種是語用性替代,另一種是語義性替代,在漢語文化負(fù)載詞翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)采用語義性替代這種翻譯手段,例如在翻譯“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”時(shí),由于在英語文化中,缺少“風(fēng)水”這個(gè)詞語,如果采用直譯則無法將其所代表的含義體現(xiàn)出來,但是在英語文化中,存在與“風(fēng)水”意義相同,但是表現(xiàn)形式不同的詞語,如“Every dog has its day”在英語文化中是指“每個(gè)人都有得意的時(shí)候”,這與“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”的含義相同,因此,可以用“Every dog has its day”來表示“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”的翻譯。

      3.3直譯加注

      在人類語言中,普遍存在這意義的隱含性和不言自明性,對(duì)于文化負(fù)載詞,其蘊(yùn)含著十分豐富的歷史背景和文化信息,在翻譯過程中,很可能造成文化負(fù)載詞所代表的信息丟失,從而造成讀者的誤解,對(duì)于這種現(xiàn)象,可以采用直譯加注的形式進(jìn)行處理。加注的方式主要有腳注、夾注、尾注等幾種情況,在具體翻譯過程中,翻譯者可以根據(jù)實(shí)際情況選擇加注形式。

      3.4異化與歸化

      異化和歸化是一種相互矛盾的翻譯方式,異化是在體現(xiàn)原文意義的情況下,盡量采用所翻譯語言的文化要求來體現(xiàn)其民族性,是世界文化融合的重要體現(xiàn)了;歸化是無法準(zhǔn)確表達(dá)詞語所代表的意義時(shí),利用本土化的方式,將其將就著翻譯。在具體翻譯中,應(yīng)該采用異化、歸化相互結(jié)合的方式進(jìn)行,例如將紙老虎翻譯成“Paper tiger”、將保全面子翻譯成“Keep face”。

      4、總結(jié)

      由于中西方文化差異比較大,因此,在進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯時(shí),存在一定的難度,在實(shí)際翻譯過程中,要在功能對(duì)等理論視角下,最大限度保留漢語文化負(fù)載詞的含義,并體現(xiàn)出異國文化,以此實(shí)現(xiàn)中國文化的準(zhǔn)確傳播,讓國際準(zhǔn)確的理解中國精神,從而促進(jìn)我國文化的和諧傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄭丹丹.功能對(duì)等理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D].長江大學(xué),2014.

      [2]王珊.“功能對(duì)等”理論視角下的文化負(fù)載詞的歸化翻譯——以許淵沖中詩英譯中的文化負(fù)載詞翻譯為例[J].海外英語(上),2013,(12):132-133.

      [3]王昌杰.功能對(duì)等視角下旅游資料中文化負(fù)載詞的英譯[J].文學(xué)界(理論版), 2012,(03):99-100.

      [4]黃斐霞.功能對(duì)等理論關(guān)照下的文化負(fù)載詞英譯--以《論語》中“君子”、“小人”稱呼為例[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2014,(01):167-168.

      [5]王玉萍.功能對(duì)等理論視角下的中國特色詞匯英譯[D].吉林大學(xué),2013.

      [6]董宇.文化負(fù)載詞英譯的功能對(duì)等研究[J].工會(huì)博覽:理論研究,2011,(07):88-89.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞翻譯
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      柘城县| 静乐县| 咸阳市| 西乡县| 琼结县| 武邑县| 任丘市| 米泉市| 金塔县| 会宁县| 岢岚县| 同心县| 宝坻区| 赤水市| 白城市| 肇源县| 长丰县| 日土县| 托克逊县| 武川县| 大同市| 蓝山县| 浦县| 白玉县| 盐津县| 自贡市| 永靖县| 英吉沙县| 阿鲁科尔沁旗| 巴青县| 株洲县| 双牌县| 泗水县| 建阳市| 金门县| 胶州市| 沭阳县| 青阳县| 应用必备| 女性| 乃东县|